Прекрасное стихотворение, Светлана.
Завораживает.
И цитата Мандельштамовская так органично входит в текст, её настрой и свет, что надолго попадаешь под это очарование. Что-то я наплел такое, что сам же и запутался.
В общем - класс!!!
+10!
«А какой она будет?» – ты спросишь руками
и ушами посмотришь невинно вокруг.
На губах я пройдусь, их расправив ногами,
и Молчание гаркнет: "Ну здОрово, друг!".
Столько находок для пародистов в одном тексте!
Это феномен!-:)))
Прочитала, и сердце встрепенулось - до чего же хорошо! Бережное прикосновение к вечной теме и между тем - авторская неотстранённость. И образность завораживает.
Спасибо, Светлана.
Нина
• Совесть даётся однажды и лишь в одном экземпляре.
Но в шопах ГД РФ уже лет восемь-десять идет распродажа вторых, третьих и даже десятых экземпляров. Откуда они их берут? Может, в онкоотделениях райбольниц ночами дежурят на перехватах в небеса?
Спасибо, Ашот!
И если можно, от себя.
Совесть дается человеку один раз и продать её нужно так, чтобы не было мучительно больно за прицельно купленные яхты. :)
Могли погибнуть ты и я,
но, к счастью, есть на свете
у нас могучие друзья,
которым имя — дети!
Я никогда не пенял, Михаил... Все у Маршака учатся - кто и не признается ...
Я говорил - организовал себе госзаказ - забодал всех тиражом - выдал госпремию...
И теперь говорю...
Всё знающий о русском языке тоже лажал... Показывать не буду.
А Корней Иванович горячо не принимал такого Шекспира...
Так же горячо, как Вы теперь заступаетесь...
Свершивший подвиг вовсе невозможный... - это о чём?...
Его, как воздух легкий, перевод... - истинно и бесспорно.
С уважением, В.К.
Уважаемый Александр, хочу высказать несколько замечаний.
В Вашем переводе ‘In Memoriam A. H. H.’ выражения ''от мук сердечных препарат'’ и '‘объем печали'’ звучат как-то не по-теннисоновски.
Я также не согласна с Вашей версией второго катрена: что слово, стих, как опий, поглотив боль, затем умножит её во стократ. А у Теннисона – сравнение слова, стиха с наркотиком, который притупляет боль ('narcotics, numbing pain'). При написании этой поэмы автор искал прежде всего утешения. Сами посудите: зачем ему было умножать свою и без того сильную боль во стократ?
А что касается стихотворения ‘A Farewell’, то Вы недостаточно внимательно отнеслись к его форме. В оригинале – всего две рифмы, а у Вас получилось целых пять.
К омментарии
Да уж, сюр.
Требую долива пива!
Клал я на шляпу твою с прибором,-
вездесующий джинн.
А он этого и не понял, вездесующий-то!
И поощрительно похлопал по голенищу.
"История свои допишет главы"
И мы узнаем, как Вы, Рута, правы!
"Потрудившись на ниве Господней уйти восвояси,
Обретя пониманье, что вечность любви не фантом."
Супер!
Спасибо, Юрий!
п.с.
Рубанув напрямки, выверяя путь босой стопой;
м.б. лучше:Рубанув напрямки, путь босой выверяя стопой;?
Прекрасное стихотворение, Светлана.
Завораживает.
И цитата Мандельштамовская так органично входит в текст, её настрой и свет, что надолго попадаешь под это очарование. Что-то я наплел такое, что сам же и запутался.
В общем - класс!!!
+10!
А мы копаем вширь
И продаём Сибирь...
Интересный текст!
Спасибо, Дима!
«А какой она будет?» – ты спросишь руками
и ушами посмотришь невинно вокруг.
На губах я пройдусь, их расправив ногами,
и Молчание гаркнет: "Ну здОрово, друг!".
Столько находок для пародистов в одном тексте!
Это феномен!-:)))
молча ждут века - !
имхо, надо наоборот - слово послушный - оно горизонтальное, а заоблачный - как раз вертикальное)))
про березовую Сосновку это оч наше. а вот слово потери очень уж часто... употребляют...
Красиво идём, Игорь... Не то, что - сползаем в бездну поодиночке.
Замечательное, Эд.
Прочитала, и сердце встрепенулось - до чего же хорошо! Бережное прикосновение к вечной теме и между тем - авторская неотстранённость. И образность завораживает.
Спасибо, Светлана.
Нина
Продолжаем идти, несмотря на убытки...
Так держать, Игорь!
И не только маслята...)
Очень даже цепляют и берёзы и большеглазость...
Хорошее стихотворение, Александр!
О дочери, небось?..
Пропитанное любовью!..
С уважением,
В.Е.
"Точность мазка, неподвластная кисти.
В редком луче неожиданно розов
Инея след на сутулых скамейках,
Ранний предвестник грядущих морозов."
За точность мазка +10!
"И, не жалея что кануло лето,
Масло пейзажа сменяя пастелью,
Небо сквозь дымку струит полусветы,
Где-то в Москве, на окраине где-то."
А жалко всё-таки, ведь почти год ждать следующего...-:)))
Лучше не написать!
И. Рубинштейн после матча РФ - Швеция (1:1). Кошмар...
С уважением.
Пока под впечатлением. Подробнее, если будет у Вас желание, напишу позже.
Спасибо, дорогой Александр Васильевич!!!
Замечательно!!!
Слава, привет!!!
Осень в Крыму -- узнаваемо!!!
За стихотворение спасибо -- Поэзия!!!
Самые наилучшие пожелания!!!
• Совесть даётся однажды и лишь в одном экземпляре.
Но в шопах ГД РФ уже лет восемь-десять идет распродажа вторых, третьих и даже десятых экземпляров. Откуда они их берут? Может, в онкоотделениях райбольниц ночами дежурят на перехватах в небеса?
Спасибо, Ашот!
И если можно, от себя.
Совесть дается человеку один раз и продать её нужно так, чтобы не было мучительно больно за прицельно купленные яхты. :)
Могли погибнуть ты и я,
но, к счастью, есть на свете
у нас могучие друзья,
которым имя — дети!
Я никогда не пенял, Михаил... Все у Маршака учатся - кто и не признается ...
Я говорил - организовал себе госзаказ - забодал всех тиражом - выдал госпремию...
И теперь говорю...
Всё знающий о русском языке тоже лажал... Показывать не буду.
А Корней Иванович горячо не принимал такого Шекспира...
Так же горячо, как Вы теперь заступаетесь...
Свершивший подвиг вовсе невозможный... - это о чём?...
Его, как воздух легкий, перевод... - истинно и бесспорно.
С уважением, В.К.
Уважаемый Александр, хочу высказать несколько замечаний.
В Вашем переводе ‘In Memoriam A. H. H.’ выражения ''от мук сердечных препарат'’ и '‘объем печали'’ звучат как-то не по-теннисоновски.
Я также не согласна с Вашей версией второго катрена: что слово, стих, как опий, поглотив боль, затем умножит её во стократ. А у Теннисона – сравнение слова, стиха с наркотиком, который притупляет боль ('narcotics, numbing pain'). При написании этой поэмы автор искал прежде всего утешения. Сами посудите: зачем ему было умножать свою и без того сильную боль во стократ?
А что касается стихотворения ‘A Farewell’, то Вы недостаточно внимательно отнеслись к его форме. В оригинале – всего две рифмы, а у Вас получилось целых пять.
Михаил!
Присоединяюсь к Вашему блистательно высказанному мнению.
Поэты теперь, рифмовать не умея,
Не шепчут сонеты в тенистой аллее.
Своих невысоких задатков помимо,
Глядят свысока на могилу Тувима.
Спасибо!
С уважением,
Валентин
Перелетные птицы всегда возвращаются домой.. не стоит их держать, сами вернутся. Просто надо, чтобы они почувствовали этот дом, и все))
да, пешочком надо-надо ходить...
б, б, б - не звучат.
вернее, звучат не так, а эдак...))
а не надо было вести ненужных разговоров))