А Моцартом русской психологии устойчиво называют Л.Выготского. Из всех "портретов" Мандельштама мне ближе всего "автопортрет", как раз тот, где об "асти" - "я пью за военные астры...". Спасибо, Дмитрий!
Леонид Борисович, моё любимое произведение у Вас - "Град Казимеж". Стихотворение "А где-то капала вода..." - из Вашей польской тетради - тоже понравилось. Лирично, хрупко. И "столько воды утекло", и осталось много света. Леонид Борисович, я случайно узнала о том, что Вы хорошо рисуете. Та замечательная графика, которую мы видим на Поэзии.ру - Ваши работы. Я не ошибаюсь?)
Как вы думаете - фамилия Суэтин Высоцким случайно выбрана, чтобы под рифму "заметил" подходила?
К слову, можете Федосеева поменять на Елисеева, Алексеева и пр. К великой скорби по теории вероятности под пехотной поговоркой времен Великой Отечественной "Пехота - что? Не успел в первой же атаке крикнуть "ура", а похоронка уже дома" лежат в земле не один и не два Федосеевых, Елисеевых, Алексеевых... И, наверняка, кто-нибудь из этих сотен тысяч солдат работал у себя в колхозе или деревне коновалом. Так в народе называли ветеринаров без образования, а то и с образованием.
А "бля" ("блядь" - сокращенно) давно уже слово литературное. Иначе бы никогда не напечатали бы у нас "Петра Первого" А. Толстого, песенку "Про футбольный матч" А. Галича и многое-многое другое.
Спасибо, Дима, на добром слове! Если все мы - не от мира сего, то кто-то же создал и другой мир, откуда мы родом. Конца и края не найти. Спасибо за "знамения", исправил.
Добрый вечер, Сергей! Я вообще считаю, что это не следует переводить. Изящно по отношению к Геррику вообще малоприменимое качество. В целом же я считаю мой вариант более удачным и, если хотите, более изящным, нежели выложенные на ПРУ.
Ваш последний вариант не слишком удачен в силу ненужной детализации "зубья в ряд", Причем непонятно, то ли Хорн торгует зубья(ми) в ряд, то ли гребни зубья в ряд. В общем, не то.
А что скажете насчет точности моего варианта?
Как мне кажется, я обнаружил иное направление для перевода. Не буквальное, естественно. А что Вы думаете на сей счет?
К омментарии
А Моцартом русской психологии устойчиво называют Л.Выготского. Из всех "портретов" Мандельштама мне ближе всего "автопортрет", как раз тот, где об "асти" - "я пью за военные астры...". Спасибо, Дмитрий!
Спасибо, Димыч!
Взаимно, Серёжа!
Бохеньской из Бохни - так хорошо, общий корень.
Леонид Борисович, моё любимое произведение у Вас - "Град Казимеж". Стихотворение "А где-то капала вода..." - из Вашей польской тетради - тоже понравилось. Лирично, хрупко. И "столько воды утекло", и осталось много света.
Леонид Борисович, я случайно узнала о том, что Вы хорошо рисуете. Та замечательная графика, которую мы видим на Поэзии.ру - Ваши работы. Я не ошибаюсь?)
Ящика, по-всему, и не было, Олег :) А gum – не gums. При английской полисемии можно до многого домечтаться, но на то и контекст.
:)
Н.
Спасибо, что откликнулся
Прошу прощения, - сбойнул :))))
А разве в первой строфе рифма есть, Серёжа?
Почему строфу то изменить.
Незатейливое начало Звёзды в лужах отражались
дает динамическое развитие более сложным образам,
сложность которых возрастает...
Буду первым, Гал!
(Но ведь языка-то не знаю!.. :)))
Так что хвалю не перевод, а сами стихи!... :)))
Понравилось, спасибо, Лёш.
Удачи во всём!
:))) - сбойнул чёй-то
Хорошие стихи, легли на душу.
Вдохновения и творчества!
Хорошие стихи, Дмитрий!
Всё преходяще, а музыка/поэзия вечны.
Мандельштам и Моцарт – остаются
!!!
Творческих взлётов и радости от жизни!
Хорошие книжки, писал, Серёж, - чистые...
Лирика! КЛАССотища :)) !
рыжики – копии полной луны
!!!
лес, такой тоскливый и раздетый,
как пышной фразы
серенькая суть
!!!
Удачи в извлечении поэзии из прозы и отыскать-таки следы былого рая!
Спасибо за внимание, Сергей!
Вопрос навстречу
"Но особист Суэтин, неутомимый наш,
Еще тогда приметил и взял на карандаш"
В. Высоцкий
Как вы думаете - фамилия Суэтин Высоцким случайно выбрана, чтобы под рифму "заметил" подходила?
К слову, можете Федосеева поменять на Елисеева, Алексеева и пр. К великой скорби по теории вероятности под пехотной поговоркой времен Великой Отечественной "Пехота - что? Не успел в первой же атаке крикнуть "ура", а похоронка уже дома" лежат в земле не один и не два Федосеевых, Елисеевых, Алексеевых... И, наверняка, кто-нибудь из этих сотен тысяч солдат работал у себя в колхозе или деревне коновалом. Так в народе называли ветеринаров без образования, а то и с образованием.
А "бля" ("блядь" - сокращенно) давно уже слово литературное. Иначе бы никогда не напечатали бы у нас "Петра Первого" А. Толстого, песенку "Про футбольный матч" А. Галича и многое-многое другое.
П.С. Спасибо за указание на опечатку.
Спасибо, Дима, на добром слове!
Если все мы - не от мира сего, то кто-то же создал
и другой мир, откуда мы родом. Конца и края не найти.
Спасибо за "знамения", исправил.
С ув
Вир
Да, Серёжа, так и было задумано вначале.
Просто эти стихи очень долго "гуляли" без предпоследнего катрена,
который появился годом позже, и многих вводили в заблуждение.
Спасибо за отзыв!
Да уж, такие мы сердобольные!
:0)
И я так думаю.
Тогда Лифшиц прав , и Гаррики смешнее Герриков,
какие -то бессмысленные стихи, дурацкий юмор...
А вот я почитал разъяснения А. Лукьянова о природе поэзии Геррика и вам всем советую, тогда и ящик окажется не ящиком .
Мне кажется, что геррики эти для современников его были так же смешны, как и гаррики, и столь же злободневны. Но это тоже малосущественно. А вот про
gum ( God)
Уважаю ищущих свои корни.
Тем более на Земле, где мы все - инопланетяне...
И не только с Ориона.
_____________________________
ЗЫ
Да, кстати, Вир, и всё-таки *знАмение, а не не *знамЕние... :)))
Всегда старушек жалко.
Добрый вечер, Сергей! Я вообще считаю, что это не следует переводить. Изящно по отношению к Геррику вообще малоприменимое качество. В целом же я считаю мой вариант более удачным и, если хотите, более изящным, нежели выложенные на ПРУ.
Ваш последний вариант не слишком удачен в силу ненужной детализации "зубья в ряд", Причем непонятно, то ли Хорн торгует зубья(ми) в ряд, то ли гребни зубья в ряд. В общем, не то.
А что скажете насчет точности моего варианта?
Как мне кажется, я обнаружил иное направление для перевода. Не буквальное, естественно. А что Вы думаете на сей счет?
Или буквЫ? Поди теперь разбери :)
Уели, Сергей! До последней буквы :)
Изменена первая строфа: Его любви искала, И вот целует он, А я, как раненый щегол, Что высоты лишен.
Леонид, даже без картинки зримо, слышно и сладкий дух кориц и кофе...
А за последнюю рифму Евтушенко свой новый пиджак бы отдал...
Добрый вечер, Юрий! Вы считаете это изящным?
Я такими категориями стараюсь пока не мыслить, Сергей! :-)
За каждый катрен - по Лайку!!!
Спасибо, Леонид!