Саша, если результат нужен - эффективнее, кмк, просто в правилах обязательность подстрочника прописать. "Наследники Лозинского" подразумевают перевод на русский язык. Логичнее оставлять в "стихах на иностранных языках", поскольку оценивать такую работу как перевод - по подстрочнику - не самая лучшая идея. Но, например, если Ирина Бараль одобряет и считает возможным включать такие публикации в обзор, можно и в Наследники.
Александр Владимирович (позвольте сегодня обратиться к Вам именно так!), прежде всего я благодарен Вам, что при всей занятости Вы нашли возможность обратить внимание на мою реплику. У госпожи Антоненко времени на это не нашлось.
Да, нарушение незначительное, и какие-то вопросы тут возникают, но ведь прежде всего перед нами не оригинальный текст, а перевод, - а для переводов предназначена отдельная Лента. Думаю, что именно это предполагает этика поведения автора Портала.
Также хочу задать Вам и себе один вопрос: что делать русскоязычному читателю русскоязычного поэтического сайта, если и оригинал, и перевод литературного текста не представлены на русском языке? Случай, безусловно, редкий, но он может стать прецедентом, и мне почему-то кажется, что именно таким он и станет.
Поэтому я предлагаю решение: при размещении на сайте перевода с иностранного языка на другой иностранный автор обязан предложить читателям подстрочник на русском языке.
Предполагаю, что мне порекомендуют обратиться к возможностям машинного перевода - сегодня это делается буквально за минуты. Но если это так просто, почему автору публикации не сделать этого самому и сразу, избавив тем самым от хлопот десятки и даже сотни читателей?
23) ......*герилья * - Городская герилья — расхожее название всей совокупности тактических наработок и способов ведения партизанской войны с заведомо превосходящими силами противника в городских... (тут в стихе, точно про неё?..)
Приветствую Вас, Ева! Спасибо. Рад, что правка пошла на
пользу переводу и на ваш взгляд. Помнится, Самуил Маршак в своё время написал эпиграмму «Переводчику»:
Заскучал, видно, ты, Андрей Николаич по тёплой-то по загранице :)
Да, Италия, север — Милан, Монца, Бергамо, Верона, озеро ди Гарда — те места, где я хотел бы провести время на пенсии. Но… сам знаешь, сколько у нас теперь этих «но» между всевозможными «может быть» и «если не». В топ твой стих не я выбирал, а Екатерина Камаева, так что это никакая не рецензия — рецензия будет впереди, а это я так, погулять вышел. По Италии. Кстати, вместо «не внимаемом» лучше «не вмещаемом», нет? Аллитерационно «ща» сыграет со связкой «бесконечном-млечном». Но дело хозяйское.
Сергей Георгиевич, я клюнул на иллюстрацию "Несение Креста", а у Вас не указан автор картины. Поверьте, я забочусь не столько об авторских правах итальянских мастеров эпохи Высокого Возрождения, сколько о собственном своём, т.с., самообразовании. Тут у нас, вроде бы, Рафаэль? Иллюстрация, конечно, прекрасно сочетается с текстом. И всё же, если это не затруднительно, Сергей Георгиевич, указывайте, пожалуйста, авторов и названия иллюстраций. Спасибо!
Марк, у нас в общей Ленте есть, среди прочих, жанр "Стихи на иностранных языках". Можно, это труда не составит, настроить ленты таким образом, чтобы стихи на иностранных языках появлялись в Ленте переводов, а не в Ленте произведений. Но они публикуются у нас так редко, что проблемы в этом никакой нет, в какой из лент окажется публикация.
У нас не так часто публикуются переводы с иностранного на иностранный, слишком уж редки такие прецеденты, поэтому, конечно же, серьезного нарушения в выборе рубрики тут нет. Я бы и сам задумался над выбором. Но полагаю, Марк Шехтман прав. Перевод перенесен в рубрику Н.Л.
Елизавета, почему перевод стихотворения Рильке, пусть даже и на укр. языке, размещён на Ленте оригинальных текстов, а не на Ленте переводов, как положено по Правилам сайта?
К омментарии
Ну это же твой стих)
Саша, если результат нужен - эффективнее, кмк, просто в правилах обязательность подстрочника прописать. "Наследники Лозинского" подразумевают перевод на русский язык. Логичнее оставлять в "стихах на иностранных языках", поскольку оценивать такую работу как перевод - по подстрочнику - не самая лучшая идея. Но, например, если Ирина Бараль одобряет и считает возможным включать такие публикации в обзор, можно и в Наследники.
Марк, добрый день. Я думаю, это тема отдельного обсуждения - можно вынести ее в Литсалон, я поддержу.
Марк Шехтман.
Вячеслав, привет!
23) ......*герилья
* - Городская герилья — расхожее название всей совокупности тактических наработок и способов ведения партизанской войны с заведомо превосходящими силами противника в городских... (тут в стихе, точно про неё?..)
Добавлен "Религиозный экстаз"
Приветствую Вас, Ева! Спасибо. Рад, что правка пошла на пользу переводу и на ваш взгляд. Помнится, Самуил Маршак в своё время написал эпиграмму «Переводчику»:
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!
:)) ВМ
Заскучал, видно, ты, Андрей Николаич по тёплой-то по загранице :)
Да, Италия, север — Милан, Монца, Бергамо, Верона, озеро ди Гарда — те места, где я хотел бы провести время на пенсии. Но… сам знаешь, сколько у нас теперь этих «но» между всевозможными «может быть» и «если не». В топ твой стих не я выбирал, а Екатерина Камаева, так что это никакая не рецензия — рецензия будет впереди, а это я так, погулять вышел. По Италии. Кстати, вместо «не внимаемом» лучше «не вмещаемом», нет? Аллитерационно «ща» сыграет со связкой «бесконечном-млечном». Но дело хозяйское.
Исчерпывающе! Пожелания взаимны.
Комментарий удален
Ради некролога и живём...
Извиняюсь, Александр Владимирович! Забыл указать Рафаэля. Впредь постараюсь не забывать...
Иллюстрация: Рафаэль Санти "Крестный путь" (El Pasmo de Sicilia), 1515-1517, холст, масло, 318 × 229 см.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Георгиевич, я клюнул на иллюстрацию "Несение Креста", а у Вас не указан автор картины. Поверьте, я забочусь не столько об авторских правах итальянских мастеров эпохи Высокого Возрождения, сколько о собственном своём, т.с., самообразовании. Тут у нас, вроде бы, Рафаэль? Иллюстрация, конечно, прекрасно сочетается с текстом. И всё же, если это не затруднительно, Сергей Георгиевич, указывайте, пожалуйста, авторов и названия иллюстраций. Спасибо!
Марк, у нас в общей Ленте есть, среди прочих, жанр "Стихи на иностранных языках". Можно, это труда не составит, настроить ленты таким образом, чтобы стихи на иностранных языках появлялись в Ленте переводов, а не в Ленте произведений. Но они публикуются у нас так редко, что проблемы в этом никакой нет, в какой из лент окажется публикация.
Приношу извинения автору за оффтоп.
А.П.
У нас не так часто публикуются переводы с иностранного на иностранный, слишком уж редки такие прецеденты, поэтому, конечно же, серьезного нарушения в выборе рубрики тут нет. Я бы и сам задумался над выбором. Но полагаю, Марк Шехтман прав. Перевод перенесен в рубрику Н.Л.
А.П.
Спасибо, Саша. Да ты уже всё не по одному разу слышал :)
Из Уфы не доберусь!
Желаю хорошо выступить! Как ты и делаешь:)
Друзья, кто в Смоленске или недалеко живет - приезжайте, приходите, буду рад встрече.
А.П.
Здравствуйте, Вячеслав!
Вижу, Вы поправили начало, отчего текст заиграл новыми красками.
Спасибо за интересную трактовку!
Свет, мерсибо! Я помню!
Я призываю ещё непроголосовавших...
Проголосовала
Голосуем!
Да, Сережа, это мой любимый момент! Очень смешной.
В версии Гомиашвили и Филиппова: https://ok.ru/video/1727739267693
Елизавета, почему перевод стихотворения Рильке, пусть даже и на укр. языке, размещён на Ленте оригинальных текстов, а не на Ленте переводов, как положено по Правилам сайта?
ну какие там намёки?
так, кивоки-экивоки...
Спасибо, Ирина, за добрые слова, за то, что неравнодушны к стихам Владимира Жилки и понимаете мою любовь к его творчеству.