К омментарии

– трудно с вами не согласиться, Александр... :о)

Удачного выступления, Саша, и благодарных слушателей!

Дата и время: 25.11.2024, 13:01:17

Надежда, рад, что Вам понравилось, благодарен за отзыв!

в чертоге несбывшихся планов...

Хотя... ну, это я - пафосный такой ))

Дата и время: 25.11.2024, 12:09:27

Спасибо, Владимир, за прекрасный и волнующий аромат детства.

Дата и время: 25.11.2024, 11:46:50

Дорогая Нина Ефимовна, добрые воспоминания вывозят из тоски, как этот паровозик. Когда они иссякнут на время, придётся вернутся к жимолостям и полыням с водкой пополам. Вот бы с детством по всей жизни пройти. Тогда бы мы были ангелоподобными - ни вина, ни вины...

Дата и время: 25.11.2024, 11:25:03

Очень верная Ваша мысль, Алёна, о живых и тёплых мелочах из прожитого нами времени, действительно, на них держатся наши стихи. И если удаётся хоть немного колдовства впридачу, тогда и выходит что-то вроде маленького сотворенья. Всегда благодарен, Алёна, за то, что Вы чувствуете, когда это на самом деле происходит.

 

Дата и время: 25.11.2024, 11:00:32

Дорогой Владимир, детство - наша первоначальная жизнь на этом свете, чем можем мы его отблагодарить, - только памятью и стихами, Вы знаете...

Дата и время: 25.11.2024, 09:44:59

спасибо, Надежда, а мне казалось, навеселе -- повеселее будет )) должна признаться, и здесь у Лу Ю хмельной взор (заменила на словно в тумане).. но следующий перевод обещает быть трезвым! ))

Дата и время: 25.11.2024, 09:40:45

благодарствую на добром слове, Сергей, и то верно, за 800 с лишним лет какая бы тема не стала вечной..
все мы в каком-то смысле чего-то ловим )) наверное, и перевозчики на досуге рыбачат. есть же у них досуг? но не знаю, что можно ловить в Ахероне.. разве что печальки? ))

А в умелых руках, Иван Михайлович, как говорится, и хрен - скрипка. Вещь со знанием дела написана и с изяществом, свойственным образованному человеку.

Здравствуйте, Аркадий! Благодарю за внимательное прочтение. Ценно, что рассказ вызвал у Вас такой живой отклик. Иногда прогуливаюсь там, где домик из рассказа стоит теперь в роли подсобного рядом с добротным, кирпичным, обжитым домом. Место, к которому я была так привязана, живет теперь другой жизнью и другими людьми. И даже другим назначением. Но - живет!

Спасибо Вам за добрые слова.

Здравствуйте, Барбара. Согласна с Вами, что есть проблема восприятия и принятия. В данном случае меня привлекли эти стихи  Алеся Бачило, наполненные движением,  молодостью и свежестью чувства. А в последней строфе хотелось избежать моё и её, которые просились  в дословном переводе. Возможно, появится другой вариант.

Дата и время: 24.11.2024, 21:24:29

Спасибо, Алёна.

Иногда кое-что получается.
Рада, что затронула тонкие струны вашей души.

Дата и время: 24.11.2024, 21:22:03

Нина!

Мой поклон Вам за эмоцию)

Дата и время: 24.11.2024, 21:20:39

Спасибо Вам, Аркадий!

Если говорить именно о музыке, то вы, конечно же, правы)))

Дата и время: 24.11.2024, 21:15:52

– это да, нежный звонкий голосок Анне Вески не с кем было сравнивать в СССР...

PS
a propos, за тех, кто в лесу, Алекс!..

– вооо... напомнили мне таки какое вино было популярно в 70-х... "Сальвадор"... оранжевая этикетка такая... но оно... как появилось, так и пропало... мы наверно всё и выпили...

Надежда, здравствуйте.
Спасибо за перевод. И хорошо, что ряд имён белорусских поэтов, представленных в переводах на Поэзии.ру, расширяется. Стихи Евгении Янищиц и Дануты Бичель-Загнетовой с лета пробую переводить. Вдруг поняла, что основная сложность - в проблеме восприятия и принятия. Алесь Бачило воспринимается хорошо. 
Завершающий стих, на мой взгляд, можно ещё понаблюдать ("Значыць, стрэнецца шчасце маё і яе").

Остаётся только удивляться отсутствию отрицательной реакции  читателей на всё, что опубликовано на этой странице.

Дата и время: 24.11.2024, 19:55:12

Алёна, так приятно видеть Лу Ю трезвым!  А то последнее время он постоянно был в подпитии. )) Хорошо, что остановился и как результат - стихи о трудящемся человеке. )

Владимир, "оне" в данном случае можно заменить дюжиной способов, которые  попеременно и присутствовали в процессе перевода, но в данном случае "оне" - самое оно.
Спасибо!

Косиченко Бр.
" Оне читал розарий " -   ?   -   Может быть:  "Он ей читал розарий " -  ВК 

Автор Ида Лабен
Дата и время: 24.11.2024, 19:22:33

Спасибо, Ирина, ваша похвала для меня много значит.  Можно, конечно, и "дочке", и "девочке".  И амфиболию тем самым устранить.   Мне просто хотелось сделать стихотворение максимально возвышенным и серьезным по интонации, а "дочка" немного занижает, упрощает.   Но я заменю, конечно, амфиболию-то убрать надо... 

Дата и время: 24.11.2024, 18:56:50

Вы хорошо чувствуете поэзию Глик, Ида. Для меня каждое стихотворение - открытие. Но вот в этой строчке - амфиболия: что слышится в его пенье соседской дочери. А нельзя ли "соседской дочке" или "девочке"?

Дата и время: 24.11.2024, 16:53:47

Чудо, и не только техники, Владимир!

Здравствуйте, Надежда! Для меня это место стало проблемным. Мне хотелось отправить литгероя в мир неосуществлённых планов. Подумаю ещё. Не получится отправить, воспользуюсь вашим вариантом.

Большое Вам спасибо!

Прекрасно на вечную тему... Интересно, а Харон рыбачил?