Готфрид Август Бюргер. Кладоискатели

Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 27.04.2025, 13:53:12
Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 189346
Schatzgraeber buerger

Пред смертью некий винодел
детей позвал и повелел:
«Там, где растет наш виноград,
копайте и найдете клад.»
«А где копать?», все разом в крик.
«Копайте!» С тем почил старик.

Едва успев земле предать,
все ринулись копать, копать...
Кирки, лопаты в ход пошли.
На склоне рыли, как могли,
перевернули каждый ком,
просеяв чуть не решетом,
копали вдоль и поперек.
И хоть какой-то был бы прок!
Короче: клада не нашли,
все злились, что их провели.

Настал год новый. А весной
все так и ахнули: тройной
сбор винограда начал зреть.
Тут стали сыновья умнеть,
из года в год копать, копать,
всё больше «кладов» доставать.

Так что, ребятки, не всегда

копанье кладов ерунда!

Die Schatzgräber

Ein Winzer, der am Tode lag,
rief seine Kinder an und sprach:
"In unserm Weinberg liegt ein Schatz,
grabt nur danach!" - "An welchem Platz?"
schrie alles laut den Vater an. -
"Grabt nur!" - O weh! Da starb der Mann.

Kaum war der Alte beigeschafft,
so grub man nach aus Leibeskraft.
Mit Hacke, Karst und Spaten ward
der Weinberg um und um gescharrt.
Da war kein Kloß, der ruhig blieb;
man warf die Erde gar durchs Sieb
und zog die Harken kreuz und quer
nach jedem Steinchen hin und her.
Allein, da ward kein Schatz verspürt,
und jeder hielt sich angeführt.

Doch kaum erschien das nächste Jahr,
so nahm man mit Erstaunen wahr,
dass jede Rebe dreifach trug.
Da wurden erst die Söhne klug
und gruben nun jahrein, jahraus
des Schatzes immer mehr heraus.

Ihr Leutchen, Schatzegräberei
ist just nicht immer Narretei!




Дмитрий Тульчинский, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 4134 № 189346 от 27.04.2025
4 | 6 | 214 | 05.12.2025. 14:24:53
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Корди Наталия", "Владимир Корман", "Ирина Бараль"]
Произведение оценили (-): []


Дмитрий, сказочка известная, но в стихотворной краткой форме приятная на слух. 

В целом хорошо, но "сбор" - то, что уже собрано, а у Вас он только зреет.

Спасибо за хороший – «в целом» – отзыв. Замечание безусловно правильное. Формально правильное, поскольку в описываемой ситуации «сбор», синоним – урожай, разумеется, будущий, просматривающийся урожай, сочетается с «начал зреть». На мой взгляд, это вполне, не царапая так уж глаз, считывается и поэтому в целом по ситуации приемлемо.

Однако варианты есть всегда. Или почти всегда. Например:

"Год новый наступил. И вот

Дивятся все, открыли рот:

плоды лоза несет втройне.

Тут стали сыновья умнеть,

... "

Конечно, и здесь есть заковыка: «дивятся» – во множественном числе – все, а «рот» на всех – в единственном числе.

С уважением,


Насчет рта в единственном числе - закавыки нет, это как раз можно. Это называется дистрибутивным, т.е. распределительным, значением ед. ч. Общим на всех является не рот, а действие: все разинули рот.
А вот вдвойне - умнеть - это рифмоид, Желательно поискать еще.
С уважением
А.Ф.

Следующий вариант, №3:

Настал год новый. И народ

весь в изумлении: несет

плоды за трех одна  лоза.

Открылись у сынов глаза.

С тех пор горбатились всерьез,

и клад с годами рос и рос.