Герман Гессе (1877-1962). Час

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 30.04.2025, 08:21:03
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189402

Я мог бы всё ещё уйти,
не дать всему произойти;
всё было б ясно как всегда,
как дней всех прежних череда!

Что должно быть... И пробил час,
короткий, душный, здесь, сейчас,
навечно унося долой
блеск юности моей былой.


Hermann Hesse (1877-1962). Die Stunde

Es war noch Zeit; ich konnte gehn,
Und alles wäre ungeschehn,
Und alles wäre rein und klar,
Wie es vor jenem Tage war!

Es mußte sein. Die Stunde kam,
Die kurze, schwüle, und sie nahm
Unwandelbar mit jähem Schritt
Den ganzen Glanz der Jugend mit.

1901




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 189402 от 30.04.2025
5 | 3 | 217 | 05.12.2025. 16:12:08
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Надежда Буранова", "Алёна Алексеева", "Игорь Белавин Песни", "Виктор Гаврилин"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 30.04.2025, 10:11:42

Вячеслав, доброго времени,
интересное стихотворение!
на мой взгляд, для ясности не хватило rein und klar :) наверное, есть какая-то предыстория у этих лаконичных и емких строк?
спасибо!

Дата и время: 30.04.2025, 14:32:39

Спасибо, Алёна! Ясность, в меру возможности, внёс. Предистория, конечно, есть. Утверждать не берусь, но могу предположить, что речь идёт о вспыхнувшей любви молодого Гессе к его ровеснице Элизабет ла-Рош-Штокмайер. Дело было в Базеле. Герман посвятил Элизабет несколько стихотворения, но она об этом не догадывалась, написал ей много писем, но она не получила ни одного из них...

ВМ

Дата и время: 30.04.2025, 15:43:21

и теперь ушла, кмк, ненужная неопределенность, осталась необходимая и достаточная, а с предысторией она еще расширилась и углубилась. спасибо, Вячеслав!