Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.
Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.
Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.
Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.
Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
Спасибо, Саша!Ты из тех, чьим мнением очень-очень дорожу! Если вдруг что-то получилось, то это влияние твоих земляков здесь... Словно опять в детство вернулся. Мой духовник отец Григорий из Киева...
Вторая часть Вашего отзыва исчезла сегодня вместе с комментариями, оставленными здесь коллегами в течение дня.
Я восстановил Ваш текст из электронной почты и надеюсь, что ничего не потерялось. К сожалению, накрылась медным тазом наша с Вами обширная переписка под некоторыми из моих вещей, которые Вы комментировали на старой версии сайта. Сохранились только Ваши первые отзывы, без моих ответов на них и Ваших последующих ответов. Очень жаль, и я постараюсь всё это восстановить вручную, пока Леонид Борисович держит открытым доступ к старой версии Поэзии.ру. Перекопирую оттуда - найти бы время.
Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, будьте благополучны.
Уважаемая Нина! Видит Бог, не я виновен в исчезновении Вашего комментария, но приношу Вам, как и всем коллегам, сегодня мне написавшим, свои извинения. По крайней мере - за то, что не успел ответить вовремя.
Благодарю Вас за прочтение и отклик. Очень рад, что Вы обратили внимание на заглавие - Вы единственная, кто обратил. Действительно, на слух - почти неразличимо с чеховским, особенно, если не делать паузы на месте запятой. Правда, получается с "грузинским" акцентом: "вишновый", но мне нравится грузинский акцент:)
Здравствуйте, Яков. Восстановив Ваш комментарий, исчезнувший ненароком со страницы, с удовольствием на него отвечаю:
Вы совершенно правы насчет тавтологии. Исправил пару строк. По поводу "эпоса" Вы также правы. Я уже ответил Ирине, повторяться не стану. Это стихотворная новелла, у меня их много. Но я спокойно отношусь к нашей сайтовской таксономии и считаю ее пережитком старины. Должны когда-нибудь дойти руки и до ее исправления. Как правило, я вообще не меняю установленной по умолчанию "разной лирики", но уважаемая Ася Михайловна настояла, а я редко возражаю против редакторских замечаний. Считаю полезным и Ваше редакторское замечание относительно "скользить юзом".
Глаз замылился :)
Спасибо за отзыв!
С уважением, АП
PS Мне кажется, я нашел подходящее словосочетание - "иронические стихи".
Ольга, а зачем Вы мне это все сообщили, если не готовы говорить о моем переводе? Странно было бы, если бы Вы в детстве учили наизусть мой перевод, а не Пастернака, ведь он чуточку раньше меня занялся "высоким искусством". Со статьей, что Вы порекомендовали, я знаком. Спасибо.
Второй перевод даже не хочется обсуждать: "потемневшие
от дум
глаза" или "дом, земле подвластный"... А вот первый - я эти стихи знаю с юности, раньше - наизусть, когда в первый раз с Рильке встретилась (со стихами )). Но всякий раз, когда перечитываю его стихи, - выделяю это стихотворение, несомненно подчиненное ритмике псалмов: тот же период, нарастание гула. Это не критический отзыв - просто впечатление от перевода Пастернака, моя пристрастность к Р.-М.Р.. Искала подстрочник стихотворения, наткнулась на эту статью в ЖЗ...Возможно, Вы ее читали.
Юрий! Простите, что говорю не о Вашем переводе, просто не готова к разговору, я не переводчик, могу разве что оценить перевод как некое самостоятельное произведение вне зависимости от близости-неблизости к оригиналу.
Ирина, добрый день. Я восстановил Ваш комментарий, по техническим причинам исчезнувший со страницы вместе с комментариями других наших коллег. С удовольствием отвечу.
Насчет эпоса Вы правы. Это, конечно, никакой не эпос в буквальном понимании жанра. Я называю тот жанр, в котором написал, наверное, не один десяток текстов, стихотворной новеллой. Полагаю, именно так это и должно называться. Стихотворная новелла имеет сюжет со всеми или почти всеми сюжетными компонентами, она населена персонажами, зачастую - говорящими персонажами. И один из присутствующих персонажей стихотворной новеллы - это нарратор, т.е. рассказчик, от лица которого ведется изложение сюжета.
К омментарии
Вячеслав, стихи очень хорошие.
Александр! Мы сейчас делаем группы по типу ссылок.Как на стихи .ру стихи буду прятаться в группу и их станет меньше на странице. Будет удобнее работать со страницей. При этом группа "Произведения" без названия всегда будет открыта. Группы также можно будет двигать.
И Педров как собак нерезанных...
Странные дела творятся на сайте. Оставлял Вам, Ирина, комментарий, а он куда-то подевался.
Я сказал о том, что Ваша версия вышла слишком женской, хотя налицо чисто мужской цинизм. И еще я попросил Вас откликнуться на мой текст, заранее поблагодарив за комментарии.
Тут еще у Вас лишние символы, которые очень просто удалить. И полужирный текст, каковой надо бы перевести в регулярный.
Неужели я оказался провидцем в начале 2000-х:
Поэты произошли от обезьян. Обезьяны произошли от поэтов.
Петр, а если отказаться от глагольных рифм? И найти точные (приют-мою не рифма)? И разве в оригинале речь идет о женской груди?
я забыла написать, что это хорошо.
харпом в прахе - это что?.. засомневалась вдруг.
Вот видите, Сергей, ищущий да обрящет )
Ужас, Ицхак.
Безнадёга? или на донышке что-нибудь есть ещё?..
как думаете?
Бог прощает, говорят, и таких...
Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
http://www.poezia.ru/works/106051Неужели я оказался провидцем в начале 90-х...
да-да, типа того - хвать...
Рада Вам.
А поэт овцой не бывает, Серёга; если овца - это не поэт...:)
С уважением, С.Т.
И когтями от динозавров, беззащитное млекопитающее типа зайчика - хвать.
L
Любите вкус крови, Сергей? ;)
Вы не поверите, Петр, но на одном из пленарных звучало предложение увеличить число потребления книг на душу населения:)
Разгадка – в последней строчке катрена: «не может свыкнуться с судьбою». Слепой, оказывается, раньше видел! :)
Спасибо, Саша!Ты из тех, чьим мнением очень-очень дорожу! Если вдруг что-то получилось, то это влияние твоих земляков здесь... Словно опять в детство вернулся. Мой духовник отец Григорий из Киева...
Дорогой Слава, поздравляю!!!
Желаю много-много публикаций!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна!
Вторая часть Вашего отзыва исчезла сегодня вместе с комментариями, оставленными здесь коллегами в течение дня.
Я восстановил Ваш текст из электронной почты и надеюсь, что ничего не потерялось. К сожалению, накрылась медным тазом наша с Вами обширная переписка под некоторыми из моих вещей, которые Вы комментировали на старой версии сайта. Сохранились только Ваши первые отзывы, без моих ответов на них и Ваших последующих ответов. Очень жаль, и я постараюсь всё это восстановить вручную, пока Леонид Борисович держит открытым доступ к старой версии Поэзии.ру. Перекопирую оттуда - найти бы время.
Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, будьте благополучны.
Ваш АП
В этом же номере опубликованы стихи Юрия Лифшица! Смотреть там же по моей ссылке.
Уважаемая Нина! Видит Бог, не я виновен в исчезновении Вашего комментария, но приношу Вам, как и всем коллегам, сегодня мне написавшим, свои извинения. По крайней мере - за то, что не успел ответить вовремя.
Благодарю Вас за прочтение и отклик. Очень рад, что Вы обратили внимание на заглавие - Вы единственная, кто обратил. Действительно, на слух - почти неразличимо с чеховским, особенно, если не делать паузы на месте запятой. Правда, получается с "грузинским" акцентом: "вишновый", но мне нравится грузинский акцент:)
Здравствуйте, Яков. Восстановив Ваш комментарий, исчезнувший ненароком со страницы, с удовольствием на него отвечаю:
Вы совершенно правы насчет тавтологии. Исправил пару строк. По поводу "эпоса" Вы также правы. Я уже ответил Ирине, повторяться не стану. Это стихотворная новелла, у меня их много. Но я спокойно отношусь к нашей сайтовской таксономии и считаю ее пережитком старины. Должны когда-нибудь дойти руки и до ее исправления. Как правило, я вообще не меняю установленной по умолчанию "разной лирики", но уважаемая Ася Михайловна настояла, а я редко возражаю против редакторских замечаний. Считаю полезным и Ваше редакторское замечание относительно "скользить юзом". Глаз замылился :)
Спасибо за отзыв!
С уважением,
АП
PS Мне кажется, я нашел подходящее словосочетание - "иронические стихи".
Высший класс!
Спасибо тебе, Семён!
Пора бы мне уже привыкнуть к россыпи твоего юмора и мастерству, с каким ты его подаёшь! Ан нет, всегда поражаюсь!
Так держать!!!
Живи долго!!!!-
-:))) Вячеслав.
Спит Москва.
В ночной столице
В этот поздний час
Только Сталину не спится
Сталин думает о нас
Даже песню Сталин слышит,
Что в степи пастух поет.
Мальчик Сталину напишет -
Из Кремля ответ придет.
За Уралом, на Байкале,
Ты больной лежишь в избе,
Ты не бойся - знает Сталин,
Помнит Сталин о тебе.
Ольга, а зачем Вы мне это все сообщили, если не готовы говорить о моем переводе? Странно было бы, если бы Вы в детстве учили наизусть мой перевод, а не Пастернака, ведь он чуточку раньше меня занялся "высоким искусством". Со статьей, что Вы порекомендовали, я знаком. Спасибо.
Спасибо, Вячеслав. Я знаю эти переводы. Знаком и с Вашим.
Второй перевод даже не хочется обсуждать: "потемневшие от дум глаза" или "дом, земле подвластный"... А вот первый - я эти стихи знаю с юности, раньше - наизусть, когда в первый раз с Рильке встретилась (со стихами )). Но всякий раз, когда перечитываю его стихи, - выделяю это стихотворение, несомненно подчиненное ритмике псалмов: тот же период, нарастание гула. Это не критический отзыв - просто впечатление от перевода Пастернака, моя пристрастность к Р.-М.Р.. Искала подстрочник стихотворения, наткнулась на эту статью в ЖЗ... Возможно, Вы ее читали.
Юрий! Простите, что говорю не о Вашем переводе, просто не готова к разговору, я не переводчик, могу разве что оценить перевод как некое самостоятельное произведение вне зависимости от близости-неблизости к оригиналу.
Ирина, добрый день. Я восстановил Ваш комментарий, по техническим причинам исчезнувший со страницы вместе с комментариями других наших коллег. С удовольствием отвечу.
Насчет эпоса Вы правы. Это, конечно, никакой не эпос в буквальном понимании жанра. Я называю тот жанр, в котором написал, наверное, не один десяток текстов, стихотворной новеллой. Полагаю, именно так это и должно называться. Стихотворная новелла имеет сюжет со всеми или почти всеми сюжетными компонентами, она населена персонажами, зачастую - говорящими персонажами. И один из присутствующих персонажей стихотворной новеллы - это нарратор, т.е. рассказчик, от лица которого ведется изложение сюжета.
Спасибо за прочтение и отзыв!
С уважением, АП
"О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала?."
)