К омментарии

В часах окончился завод,
кукушка улетела в лес, и
глядели города и веси
ей вслед, и длили свой полет
часы и дни хмельного лета,
и длилась маленькая жизнь, и
был третий, как обычно, лишний,
по всем приметам.
:)
Аркадий, много заводов, конечно, окончилось,
но некоторые еще работают! ))
(грозы слабеющие -- может быть -- в(з)дохи?
буковку пропустили?)
замечательные живописные зарисовки,
понравились!

"Несутся искусство, любовь и история —
По параболической траектории!"

Саша, я совершенно согласна с тобой))
"Мериме, знавший довольно хорошо русский язык и восхищавшийся стилем Пушкина, — писатель, своим собственным точным, сжатым и трезвым стилем близкий к манере Пушкина, писал в 1851 г. о русском языке: «Русский язык — самый богатый, насколько могу судить, из всех европейских языков; он как будто создан для выражения тончайших оттенков. При его чудесной сжатости и вместе с тем ясности ему достаточно одного слова для сочетания многих мыслей, что на другом языке потребовало бы целых фраз. Французский язык, подкрепленный греческим и латинским, призвавший к себе на помощь все свои северные и южные простонародные наречия, язык Рабле, наконец, один только может дать понятие об этой гибкости, об этой силе».

Измайлов Н. В. И. С. Тургенев — переводчик Пушкина на французский язык // Пушкин: Исследования и материалы / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом). — Л.: Наука. Ленигр. отд-ние, 1974. Т. 7. Пушкин и мировая литература.

И то правда! Евгений Онегин в переводе Набокова на английский не лёг, как говорят специалисты. Но я эту тему не изучала и посему развивать не буду. 

А вот "Капитанская дочка" в переводе на французский Тургенева в соавторстве с Виардо "может считаться наиболее легким (в смысле переводческой техники) из всех выполненных Тургеневым переводов произведений Пушкина. Сжатая, точная и ясная проза, которой (от лица Гринева) изложено мемуарное повествование, с ее короткими фразами и простым синтаксисом, — проза, восходящая, минуя украшенную и усложненную прозу школы Карамзина, к французским просветителям XVIII в., а еще более — основанная на долголетней и упорной работе поэта над своим стихом, — такая проза относительно легко поддавалась передаче на иностранный язык. Но она представляла и известные трудности для французского переводчика именно вследствие ее сжатости и весомости каждого слова, каждой короткой фразы, наполненной мыслью и не содержавшей ни одного лишнего слова. Трудность вызывала и разная синтаксическая конструкция двух языков — падежная (т. е. более краткая) русского и предложная (т. е. более распространенная) французского." (источник выше).

Когда училась в английской школе, обожала английский. К русскому относилась спокойно. А сейчас счастлива, что я говорю и читаю по-русски. Знать бы его ещё так, как Александр Владимирович Флоря! 

Ира, я переписала) Спасибо за зоркость! 

Елена, премного благодарен... Надеюсь, что нигде не пересолил...)))

Я бы тоже обратился к французской нации: "Париж, ты лучше нас "Па-и"...
P. S. Париж ответил мне: "Уи! Но лишь в обмен на сухпаи!"

Спасибо, Сереж, исправил.
А макрон - с маленькой буквы...

Хороший стиль, Александр, особенно в первой половине.
Что характерно, русский "бочонок" - пишется через обручи, а английский - порою и через "ё"...

Колыбельная лирика стареющего повесы. Прочитал комментарии, чтобы не повторяться, потому что написано много. К проблеме теплых рук-то подошли, но не заметили нюанса. Если руки ее теплы, то какой смысл отогревать друг друга теплом? Логическая неувязка на довольно коротком текстовом отрезке и буквально штамп на штампе штампом погоняет. В частности, "Ночь укроет нас звёздной завесой // От нескромных завистливых глаз" напоминает по форме и содержанию вот эту общеизвестную вещь:

От людей на деревне не спрятаться,
Hет секретов в деревне у нас.
Hе сойтись, разойтись, не сосвататься
В стороне от придирчивых глаз.

Дата и время: 07.03.2025, 03:20:56

Прекрасное решение - неожиданный новеллистический финал, превращающий лирические сопли в сиропе, довольно-таки скучноватые и с изобилием штампов, в ироническую новеллу об автобусной поездке на пригородном маршруте. Задумка хороша, но воплощение могло бы быть интереснее предложенного с образно-поэтической т.з.

«И в Лувр он попал не сквозь главный порог —
Параболой гневно пробив потолок!»

Спасибо, Елена! Хорошее у Вас получилось продолжение! Если о любви только возвышенно и серьёзно – это скучная любовь.))

Стихотворение имело продолжение:

 

А потом ночь раскинула звёзд паутину,

и я стал размякшей туше подобен.

Мне супруга шепнула:

- Ну, люблю же скотину.

Докажи мне, любимый, на что ты способен...

Женщины мудрее и милосерднее мужчин, и редко открыто любуются при своих, уже слегка обрюзгших спутниках, другими атлетами. ))

Позвольте реальную историю. Кажется, это было на Ямайке. Окунулись в море. Супруга отправилась загорать, а я ещё минут двадцать плескался, в безопасности любуясь отдыхающими. Наконец-то выбрался на берег, подхожу к нашему лежбищу, а там… Супруга лежит животом на полотенце, а над ней склонился атлетически скроенный островитянин. За спиной у него сумка, из которой торчат листья алоэ, а руками он втирает в мою благоверную сок алоэ. Возмущаться не рискнул, уж больно абориген убедительно выглядел. Обошёл я эту композицию и присел перед супругой на корточки. Хотел ей в глаза взглянуть. Куда там! Глаза закрыты, на лице блаженная улыбка… И это при живом-то муже! Хмыкнул тихонечко. Супруга открыла глаза, изобразила неподдельное удивление и даже испуг:

- Ой! Ты здесь? А кто меня так нежно гладит? И звучало это так правдоподобно, что пришлось заплатить продавцу этого самого алоэ за массаж…  


Дата и время: 06.03.2025, 23:37:05

Какие "густые", даже "наваристые" стихи, Сергей. Много всего в них за образами прячется. Всегда читаю с удовольствием. Спасибо!

Аркадий, понравился неожиданный переход с высокого на ироничное. Снизить, приблизить, улыбнуться. Предлагаю продолжить день ЛГ, например, так :)

Просыпаюсь: напротив спина в письменах большая,
Бронза бицепсов в буквах (уродливо, как короста!)
Все глаза проглядела жена, этот текст читая.
Когда мышцы играют, конечно, читать непросто!

Спасибо, Александр!

Автор Автор удален
Дата и время: 06.03.2025, 18:03:08

Комментарий удален

Уважаемые коллеги! Завтра — последний день голосования!

Дата и время: 06.03.2025, 17:05:12

Похоже на Дениса Мацуева - кто ещё так музыкально мыслит?

Спасибо, Светлана!
И у меня была такая трактовка. Но после замечания Ирины я задумалась. 
Строго говоря, "лицом к лицу" означает близкое расстояние. Это как тет-а-тет или унтер фир ауген)). Так говорят словари. 
Светлана, Вы написали, что не понимаете в переводах. Я уверена, что именно поэт может переводить. Даже по подстрочнику с транскрибированным текстом. Ведь каждый поэтический перевод - пропущенное через себя чувство, выраженное своими словами, но по возможности максимально приближенное к лексике и семантике оригинала. Не хотите поучаствовать в нашей рубрике? Вот и Саша Шведов уже с нами практически))

Сегодня 6 марта исполнилось 219 лет со дня рождения Элизабет Браунинг! Хочу к 220-летию перевести её цикл португальских сонетов. 

Наталия, здравствуйте.
Я не переводчик, но в смысл вникнуть могу - думаю, в вашем замечательном тексте всё верно: лицом к лицу -- двое стоят друг напротив друга, расправляют крылья и отрываются от поверхности. А сближаются они, сгорая в огне страсти.
Такова моя трактовка, надеюсь, правильная) 

Можно. Или еще приходит в голову: навстречу наши души понеслись... Что-нибудь найдется.

в молчании друг к другу понеслись?

если вместо "лицо к лицу" - навстречу, то нужно кому чему. Эх. Так не хочется править...

Знаешь, да, я поняла так, что здесь щека к щеке. Потому что лицом к лицу - это близко, даль не подразумевается.

Дорогой Александр Владимирович, рискну спросить, чем же сразила Вас? Спасибо, и Вам - всего самого доброго.

Ира, спасибо! Но они двигаются навстречу друг другу). Ты хочешь сказать, что у меня щека к щеке? Я запуталась.

Владимир, Вы как никто умеете выразить такое, что и не сделаешь ничего особенного, а после Вашего отзыва ходишь счастливая ) Спасибо за это и за поздравление и пожелания! И Вам всего самого-самого лучшего и вдохновляющего!

Добрый день, Надежда! Я и сама неравнодушна к белорусской лирической поэзии.

Наташа, тема прекрасно и вдохновенно раскрыта. Но выражение "лицом к лицу" тяготеет быть воспринятым как не просто "в непосредственной близости", но "друг напротив друга". Ср.: лицом к лицу лица не увидать.
Как мне кажется )

Вот это да! Потрясен!