Дата: 26-11-2024 | 00:18:28
Играет в "девять ямок" Расп удачно;
Но, говорят, он в заведенье злачном
В одну спускает больше за приход,
Чем получает с девяти доход.
Robert Herrick
400. Upon Raspe. Epig.
Raspe playes at Nine-holes; and 'tis known he gets
Many a Teaster by his game, and bets:
But of his gettings there's but little sign;
When one hole wasts more then he gets by Nine.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186246 от 26.11.2024
2 | 4 | 69 | 02.12.2024. 11:28:22
Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (H-400) На Распа. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-11-2024 | 19:44:56
СпасиБо, Алёна!
Игра похожа на гольф.
Мультитран даёт следующие значения:
nine holes
общ. девять ямок
спорт. гольф на девяти лунках (sheetikoff)
nine-holes ['naɪnhəulz]
общ. "девять ямок" (игра в шарики).
Поэтому у меня не лунки, а ямки. Но суть одна...😁
К счастью, не однокоренные. Слово "доход" – один сплошной корень.😀
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (H-400) На Распа. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 26-11-2024 | 20:14:10
Дауш, Иван. Сегодня, когда все сразу понимают, что означает "спускать в ямку", выражение "зри в корень!" может вызвать неуместный смех.
СпасиБо за прочтение!
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Тема: Re: Роберт Геррик. (H-400) На Распа. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-11-2024 | 19:28:24
Сергей, а почему не лунки,
тут, видимо, без пояснений не обойтись?
что за ямки такие?
не очень понятно, в чем соль, но может только я тут такая непонятливая.
доброго!
п.с. а приход -- доход -- не однокоренные часом ли?