Роберт Геррик. (H-400) На Распа. Эпиграмма

Дата: 26-11-2024 | 00:18:28

Играет в "девять ямок" Расп удачно;

Но, говорят, он в заведенье злачном

В одну спускает больше за приход,

Чем получает с девяти доход.

 

 

Robert Herrick

400. Upon Raspe. Epig.

 

Raspe playes at Nine-holes; and 'tis known he gets

Many a Teaster by his game, and bets:

But of his gettings there's but little sign;

When one hole wasts more then he gets by Nine.





Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 186246 от 26.11.2024

2 | 4 | 69 | 02.12.2024. 11:28:22

Произведение оценили (+): ["Надежда Буранова", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Сергей, а почему не лунки,
тут, видимо, без пояснений не обойтись?
что за ямки такие?
не очень понятно, в чем соль, но может только я тут такая непонятливая.
доброго!

п.с. а приход -- доход -- не однокоренные часом ли?

СпасиБо, Алёна! 
Игра похожа на гольф.
Мультитран даёт следующие значения:
nine holes
общ. девять ямок
спорт. гольф на девяти лунках (sheetikoff)
nine-holes ['naɪnhəulz]
общ. "девять ямок" (игра в шарики).
Поэтому у меня не лунки, а ямки. Но суть одна...😁
К счастью, не однокоренные. Слово "доход" – один сплошной корень.😀
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Дауш, Иван. Сегодня, когда все сразу понимают, что означает "спускать в ямку", выражение "зри в корень!" может вызвать неуместный смех.
СпасиБо за прочтение!
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ