из Лу Ю. Пробуждение

Дата: 26-11-2024 | 15:19:54

Проснулся, разбитый с похмелья,

Ни свет ни заря,

Халат подпоясал, уселся,

В окошко смотря.

Рожок протрубил, знать, не спится

В ночи пастуху,

Светало, и млечная речка

Терялась вверху,

Подумалось мне на рассвете,

Что славно я, жнец,

Серпом отработал, а славы

Пусть алчет глупец.

На старости лет, как отшельник,

Я стал нелюдим,

А встречусь с соседом, о чём мне

Беседовать с ним?




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186256 от 26.11.2024

0 | 2 | 30 | 26.11.2024. 17:36:25

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


добрый вечер, Натали,

здесь хотя бы сохранили ("твердой формы") 8 строчек, спасибо и на этом!

уселся, В окошко смотря. -- Вы же помните, китайские окна заклеиваются бумагой?

другой вопрос: Вы специально переиначиваете концовку, что с первым стишком, что со вторым, говоря противоположное? Лу Ю назло? или привычка такая? ;)

добрый, Алёна. Как Вы строги). Я использовала для перевода вот этот подстрочник, уж простите.))  Китайским не владею.:

Средь ночи проснулся, еще в опьянении,
было темным-темно,
Накинув одежду, взлохмаченный, ждал я,
когда посветлеет окно.
Рожок доносился, и таяли звезды
Небесной реки, и вот,
Едва лишь растаяла дымка над морем,
увидел, как солнце встает…
Глупец об одном только думает: славы
достичь бы в грядущих веках,
А старый селянин доволен и тем, что
есть сила пока что в руках.
Затворником нынче я стал, не браните,
на улицу выйти мне лень;
Но с кем, повстречавшись в дороге, могли бы
беседовать мы целый день?

А если я не так поняла подстрочник, то подскажите товарищу по цеху, что там на самом деле). Я спрошу у китаянки - однокурсницы моей внучки, но позже - сейчас у них сессия).