Дата: 26-11-2024 | 15:19:54
Проснулся, разбитый с похмелья,
Ни свет ни заря,
Халат подпоясал, уселся,
В окошко смотря.
Рожок протрубил, знать, не спится
В ночи пастуху,
Светало, и млечная речка
Терялась вверху,
Подумалось мне на рассвете,
Что славно я, жнец,
Серпом отработал, а славы
Пусть алчет глупец.
На старости лет, как отшельник,
Я стал нелюдим,
А встречусь с соседом, о чём мне
Беседовать с ним?
Корди Наталия, поэтический перевод, 2024
Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 186256 от 26.11.2024
0 | 2 | 30 | 26.11.2024. 17:36:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
добрый, Алёна. Как Вы строги). Я использовала для перевода вот этот подстрочник, уж простите.)) Китайским не владею.:
Тема: Re: из Лу Ю. Пробуждение Корди Наталия
Автор Алёна Алексеева
Дата: 26-11-2024 | 17:02:09
добрый вечер, Натали,
здесь хотя бы сохранили ("твердой формы") 8 строчек, спасибо и на этом!
уселся, В окошко смотря. -- Вы же помните, китайские окна заклеиваются бумагой?
другой вопрос: Вы специально переиначиваете концовку, что с первым стишком, что со вторым, говоря противоположное? Лу Ю назло? или привычка такая? ;)