Да, Дмитрий, развоплощение человека - очень сложный процесс, и, чтоб его осмыслить, порой уходит не одна жизнь)..
Если недоразвоплощенное существо уйдет из нашего мира, но застрянет в элементах, то может стать утукку (у шумеров: удуг), испытывающее постоянный голод - наверное, Блейк имеет в виду это состояние (в том числе, и в его потенциальности) под понятием "призрака".
Я воспользовался этим случаем, чтобы полуиронически, если угодно, но сформулировать своё переводческое кредо.
Да и в чём Вы меня, в сущности, упрекаете - что я высказываю с в о и взгляды?
Лифшиц ведь - что? Он нападал-нападал на меня по форме, и привёл мне образец. А что там с формой - вникните - безответственность полная!
И как теперь на этом фоне - моя лишняя стопа, вполне уместная (и применимая) в переводческой практике?
А я ведь удостоился и медали "Бедный Шелли" и поощрения пальцем в... низ.
Что же касается содержания, то здесь вполне уместны и какие-то замечания со стороны - на Сайте это практикуется, и не считается зазорным получать такие замечания - и поправки после публикации.
Посмотрите на этот мой фрагмент - он очень изменился (и удлинился, появились новые рифмы, откорректированы образы). Исчез мыслей живых пантеон, который Вы так невзлюбили.
Замечания я принимаю, хотя и не всегда внимаю им. Как сочту...
И моей чести, как Вы вдруг озаботились, поверьте, не убудет, коль я оставил и считаю правильным формы смерти, как у Шелли.
Ну, а теперь, Юрий, Вам только осталось распушить этого парня. Начните с формы, а именно, что он мои (и Шелли, конечно) 12,5 строк (обратите внимание, я расширил этот фрагмент, сделав там правки) превратил в 16. И как ещё при этом он сообразовался с прихотливой рифмовкой Шелли?.. Ессессенно, полный кавардак!
А после ангажируйте Санну и Якова, чтобы они вдоволь покусали его по содержанию...
Со своей стороны, я поставил бы автору в упрёк ненавистные мне в переводах отсебятины и расхожие романтические штампы, которые убивают Шелли.
Стихотворение - такая штуковина, ну,
как деталь, которую читатель должен
поставить на строго соответствующее
место в своей душе. А если читатель -
поэт, а деталь эта коим-то образом не
подходит на уготованное место, он по
большей части старается придать оной
соответствующую форму. И здесь одна из
основных заповедей изобретателя-рационализатора
"если не получается так, то сделай
наоборот" как нельзя близка по сути.
Что понравилось в Вашей версии
стихотворения:
разбивка "лесенкой" по
акцентности стиха. Так текст приобрел
визуальность, даже, можно сказать,
перешел в состояние определенного
формализма. Принимается безоговорочно.
Что же касается фабулы.
Скажем, так: в исходном тексте лирический герой, персонаж, которому
автор скорее всего отчасти корреспондировал
часть собственных черт характера,
эмоций, находится в мире построенных
им иллюзий, но тяготится одиночеством,
которое, собственно, и есть следствие
иллюзорности мира, им построенного и
никем не разделенного. Его мир — это
его же бич. Мир литературного героя в
тягость ему. Но он есть такой, как есть
и вынужден воспринимать это, как данное.
Возможно, в этом смысле протес персонажа
выглядит пассивным и его одиночество
— убежищем, но не оружием. Но этот мир не замкнут, он всегда открыт для другого человека и в нем рады любви. Этот мир - не для ЛГ, точнее, не только для него, ЛГ всегда рад поделиться им, этот мир для тех, кого ЛГ любит и ждет.
В стихотворении, предложенном Вами,
герой заявляет о том, что ему сиротливо
в построенном им мире, но тем не менее,
не тяготиться этим, более того, даже не
помышляет об изменении сложившейся
ситуации и своего статуса. Напротив,
кичится, бравирует своим одиночеством.
Для него иллюзорность — триумф, а не
пытка. В чем, кстати, тут же вступает в
противоречие с собой - и тоскливо, и
триумф. Здесь одиночество персонажа
активно, одиночество для такой личности
скорее оружие, чем убежище. Он в борьбе
с собой — вынужден побороть чувство
сиротливости, являющейся нежелательным
но непреложным при избранной форме
протеста. Но мир этого ЛГ - мир, построенный исключительно для него, для его собственного комфорта и никто другой здесь не нужен, ибо иллюзия тут же будет разрушена, а сам герой повержен, поскольку другого-то мира у него нет и он никто вне этого мира.
Я не могу сказать, что лучше, что хуже.
Это просто разные идеи. Разные типажи,
разное авторское видение. Признаюсь,
сам частенько выворачиваю прочитанные
стихи, ели они не подходят на «посадочное
место» моего восприятия. Поэтому
благодарен Вам.
Думаю, два этих стихотворения должны
быть вместе. Пусть «каждый выбирает по
себе». Оба текста музыкальны, могут быть
спеты, но абсолютно противоположны по
характеру и мировоззрению.
Отрадно получить такой тёплый отклик. Спасибо, Тамара. В псалмах где-то, встретилось это "весёлыми ногами", захотелось приобщиться к энергетике словесной праздничной радости.
Владимир, мне показалось, что у Вашего стихотворения значительно больший потенциал, нежели видится на первую вскидку. Тема, не сводимая лишь к частным эпизодам частной жизни, к сиюминутной настроенности, позволяет музицировать в любой эмоциональной заданности. Дико извиняюсь, позволил себе сделать, как бы переложение, дабы избежать долгих и вычурных изъяснений.
С уважением, и пожеланием творческих (да и всяческих) успехов,
Володя Г.
Да, день ото дня, без унынья и лени,
Не зная покоя, не ведая роздыха, Я строю свой замок, чертоги из воздуха.
И в нём собираю — лучей преломления.
И в замке светло, и хрустальны напевы, Просторно и чисто, и нету в нём лишнего. Он — воздух, а значит: Свободно здесь дышится!
Но нет в этом доме моей королевы.
Прагматик вздохнёт, что же здесь необычно? Но… мне ли до этого праздного мнения: Я день ото дня, не теряя терпения, Зал возвожу из воздушных кирпичиков.
Не каждой по сердцу воздушные замки. К любви и не надо искать тракта торного…
А мне сиротливо в тиши зала тронного.
Закат и восход — словно алые маки — В лучах преломлений — триумф —
А наши блатные употребляют это слово в значении "кайф от наркотика" наркотик...Когда говорят "полная марцефаль", то имеют в виду чувсто полного удовлетворения, радости от этого самого...-:))) Как от твоих афоризмов!-:)))
Хосейн, я почитал несколько Ваших переводов на "фэйсе", - и мне понравилось. И картинки сопровождают их подобающие, усиливающие... Но прислушайтесь к Никите... вот забыл отчество... но прислушайтесь к Никите... :)
Блестяще, Юрий! Я бы на Вашем месте переделал этот текст в сонет. Классический: два катрена, два терцета. Две строки убрать, чуток подрихтовать - для Вас никаких проблем.
К омментарии
"Сижу" в Орджоникидзе - на восточной стороне Коктебельского залива. Лицом к морю, а не иным местом. Остальное без комментариев.
Спасибо за отклик, Мария! О "утукку" и "удуг" шумеров ничего не знал. Интересно.... Дима
Самое ожидаемое и трепетное время года. Мартовские мы, Тамара)
Да, Дмитрий, развоплощение человека - очень сложный процесс, и, чтоб его осмыслить, порой уходит не одна жизнь)..
Если недоразвоплощенное существо уйдет из нашего мира, но застрянет в элементах, то может стать утукку (у шумеров: удуг), испытывающее постоянный голод - наверное, Блейк имеет в виду это состояние (в том числе, и в его потенциальности) под понятием "призрака".
Спасибо за тему, интересно было прочитать.
Яков!
Не нападаю я, боже упаси!
Я воспользовался этим случаем, чтобы полуиронически, если угодно, но сформулировать своё переводческое кредо.
Да и в чём Вы меня, в сущности, упрекаете - что я высказываю с в о и взгляды?
Лифшиц ведь - что? Он нападал-нападал на меня по форме, и привёл мне образец. А что там с формой - вникните - безответственность полная!
И как теперь на этом фоне - моя лишняя стопа, вполне уместная (и применимая) в переводческой практике?
А я ведь удостоился и медали "Бедный Шелли" и поощрения пальцем в... низ.
Что же касается содержания, то здесь вполне уместны и какие-то замечания со стороны - на Сайте это практикуется, и не считается зазорным получать такие замечания - и поправки после публикации.
Посмотрите на этот мой фрагмент - он очень изменился (и удлинился, появились новые рифмы, откорректированы образы). Исчез мыслей живых пантеон, который Вы так невзлюбили.
Замечания я принимаю, хотя и не всегда внимаю им. Как сочту...
И моей чести, как Вы вдруг озаботились, поверьте, не убудет, коль я оставил и считаю правильным формы смерти, как у Шелли.
Ваши возражения нахожу неосновательными.
С уважением, Сергей.
Спасибо, Аркадий! Рада видеть!
Какая бойкая и звонкая весна! И ритм классный...)))
Спасибо... Если автору понравится, буду рада.
Это да, в тему весны. ) Спасибо за первый и единственный отклик!
Ирина, спасибо.
Очень понравилось. Сценарий для детского праздника с иллюстрациями!
По его словам, он не ожидал. ) Тем приятнее. Спасибо за отклик, Эд!
Уютненько уселись!
Только если Коктебель – справа, то сидите, выходит, прям на скалах Карадага, жопой к морю. А что в темноте - так за то боролись!
Дедываявали.
Мощные, программные вещи... ЗдОрово!..
Особенно легло на душу первое стихотворение и "я= стихия"... весна... половодье чувств... ))
И Именьково обыграть получилось интересно - это очень сложно - мне кажется автор должен быть доволен ))
Ну, а теперь, Юрий, Вам только осталось распушить этого парня. Начните с формы, а именно, что он мои (и Шелли, конечно) 12,5 строк (обратите внимание, я расширил этот фрагмент, сделав там правки) превратил в 16. И как ещё при этом он сообразовался с прихотливой рифмовкой Шелли?.. Ессессенно, полный кавардак!
А после ангажируйте Санну и Якова, чтобы они вдоволь покусали его по содержанию...
Со своей стороны, я поставил бы автору в упрёк ненавистные мне в переводах отсебятины и расхожие романтические штампы, которые убивают Шелли.
Здравствуйте, Владимир!
Стихотворение - такая штуковина, ну, как деталь, которую читатель должен поставить на строго соответствующее место в своей душе. А если читатель - поэт, а деталь эта коим-то образом не подходит на уготованное место, он по большей части старается придать оной соответствующую форму. И здесь одна из основных заповедей изобретателя-рационализатора "если не получается так, то сделай наоборот" как нельзя близка по сути.
Что понравилось в Вашей версии стихотворения:
разбивка "лесенкой" по акцентности стиха. Так текст приобрел визуальность, даже, можно сказать, перешел в состояние определенного формализма. Принимается безоговорочно.
Что же касается фабулы.
Скажем, так: в исходном тексте лирический герой, персонаж, которому автор скорее всего отчасти корреспондировал часть собственных черт характера, эмоций, находится в мире построенных им иллюзий, но тяготится одиночеством, которое, собственно, и есть следствие иллюзорности мира, им построенного и никем не разделенного. Его мир — это его же бич. Мир литературного героя в тягость ему. Но он есть такой, как есть и вынужден воспринимать это, как данное.
Возможно, в этом смысле протес персонажа выглядит пассивным и его одиночество — убежищем, но не оружием. Но этот мир не замкнут, он всегда открыт для другого человека и в нем рады любви. Этот мир - не для ЛГ, точнее, не только для него, ЛГ всегда рад поделиться им, этот мир для тех, кого ЛГ любит и ждет.
В стихотворении, предложенном Вами, герой заявляет о том, что ему сиротливо в построенном им мире, но тем не менее, не тяготиться этим, более того, даже не помышляет об изменении сложившейся ситуации и своего статуса. Напротив, кичится, бравирует своим одиночеством. Для него иллюзорность — триумф, а не пытка. В чем, кстати, тут же вступает в противоречие с собой - и тоскливо, и триумф. Здесь одиночество персонажа активно, одиночество для такой личности скорее оружие, чем убежище. Он в борьбе с собой — вынужден побороть чувство сиротливости, являющейся нежелательным но непреложным при избранной форме протеста. Но мир этого ЛГ - мир, построенный исключительно для него, для его собственного комфорта и никто другой здесь не нужен, ибо иллюзия тут же будет разрушена, а сам герой повержен, поскольку другого-то мира у него нет и он никто вне этого мира.
Я не могу сказать, что лучше, что хуже. Это просто разные идеи. Разные типажи, разное авторское видение. Признаюсь, сам частенько выворачиваю прочитанные стихи, ели они не подходят на «посадочное место» моего восприятия. Поэтому благодарен Вам.
Думаю, два этих стихотворения должны быть вместе. Пусть «каждый выбирает по себе». Оба текста музыкальны, могут быть спеты, но абсолютно противоположны по характеру и мировоззрению.
С уважением и благодарностью, Ваш тёзка.
Шелли. Монблан.
Юрию Лифшицу
Можно, конечно, тезка, и так подать стихотворение:
И мастерство, и мысли есть, и чувства,
Не одолела богатырка-лень;
И всё же не пишу – потерян день...
И слава Богу! И ничуть не грустно!
Подумаешь – бессмертное искусство!
Всё суета сует и дребедень!
Убита жизнь... Все смыслы набекрень.
Смешно?.. Отнюдь! – В полях гниет капуста,
И дух такой, как от плохих стихов.
И под шедевром перегной грехов.
Убита жизнь... Спроси, на что убита?
И тысячи извергнут жуткий бред,
И наплюют на жизнь твою, поэт!..
На Красоту, которая убита...
Спасибо большое!
Всех благ!
Отрадно получить такой тёплый отклик. Спасибо, Тамара. В псалмах где-то, встретилось это "весёлыми ногами", захотелось приобщиться к энергетике словесной праздничной радости.
)
Владимир, мне показалось, что у Вашего стихотворения значительно больший потенциал, нежели видится на первую вскидку. Тема, не сводимая лишь к частным эпизодам частной жизни, к сиюминутной настроенности, позволяет музицировать в любой эмоциональной заданности. Дико извиняюсь, позволил себе сделать, как бы переложение, дабы избежать долгих и вычурных изъяснений.
С уважением, и пожеланием творческих (да и всяческих) успехов,
Володя Г.
Да,
день ото дня,
без унынья и лени,
Не зная покоя, не ведая роздыха,
Я строю свой замок,
чертоги из воздуха.
И в нём собираю — лучей преломления.
И в замке светло, и хрустальны напевы,
Просторно и чисто, и нету в нём лишнего.
Он —
воздух,
а значит:
Свободно
здесь
дышится!
Но нет в этом доме моей королевы.
Прагматик вздохнёт, что же здесь необычно?
Но… мне ли до этого праздного мнения:
Я день ото дня, не теряя терпения,
Зал возвожу из воздушных кирпичиков.
Не каждой по сердцу воздушные замки.
К любви и не надо искать тракта торного…
А мне сиротливо в тиши зала тронного.
Закат и восход — словно алые маки —
В лучах преломлений — триумф —
Иллюзорного!
Привет, Ашот!
А наши блатные употребляют это слово в значении "кайф от наркотика" наркотик...Когда говорят "полная марцефаль", то имеют в виду чувсто полного удовлетворения, радости от этого самого...-:))) Как от твоих афоризмов!-:)))
Хосейн, я почитал несколько Ваших переводов на "фэйсе", - и мне понравилось. И картинки сопровождают их подобающие, усиливающие... Но прислушайтесь к Никите... вот забыл отчество... но прислушайтесь к Никите... :)
Рефрен Ваш, Юрий, должен Вам доложить, я уже усвоил.
И даже, как Вы поняли, обогатил целой ватагой старателей.
Поэтому Вы его, видимо, и повторили как аминь.
Вы не захотели мне ответить на мой вопрос по рифмам С и Е.
Но, надеюсь, прочли текст с моими правками.
Вы извините, что находясь у себя на страничке в качестве хозяина, я предпочитаю не корчить обиды, а вести предметный разговор.
Спасибо, Юрий, подумаю!
Блестяще, Юрий! Я бы на Вашем месте переделал этот текст в сонет. Классический: два катрена, два терцета. Две строки убрать, чуток подрихтовать - для Вас никаких проблем.
Бедный Шелли...
С годами причин печали не становится меньше, но светлые чувства не убывают, а, стало быть, печаль моя светла и будущее небезнадежно...
С уважением,
Юрий.
Спасибо, Нина!