К омментарии

Дата и время: 15.04.2016, 22:11:21

Невыразимое, неисчерпаемое, вечное... И хотя в такие периоды "... лишь молчание понятно говорит..." ( Жуковский В.А.), обречённые на сладкую муку, снова пишем (то ли счастье, то ли доля). Спасибо, Тамара, Ваш отзыв для меня дорог.

Санна, я уже говорил на эту тему. Геррик скучный, плоский, пустой. Не думаю, что сей автор заслуживает перевода.

Краснеет, конечно же, Юлия. Щеками, разумеется. Надевая нижнюю юбку на другие щеки. Иначе не смешно. Мне уже надоела эта моя борьба за чужие ягодицы, которые, к тому же, мне ни спасибо не скажут, ни покраснеют.

Господа дискутанты, по-моему, вы несколько отклонились от сути дела, то есть перепутали, уж извините, яйца с легкими, а в данном случае - щеки с ягодицами.


Как называется стишок? "Девичий румянец". Где у девушек обнаруживается румянец? На щеках. Об этом знали даже парубки с девчатами из "Пана Халявского" Квитки-Основьяненоко. Когда они меж собой играли в Короля, то иная девушка получала задание "в стыдное место поцеловать Короля". То есть в щеки - место, где обнаруживается стыд.


Господа филологи, даже если Геррик где-то и намекает на ягодицы - в силу многозначности английских слов, - то задница от стыда не краснеет!

Почему ужос, Нина Просто жуть.

Хотел уже поменять финал. После Вашего участия рука не поднимается.

Нарисую развилку.

Неизменно благодарно, В.К.

Спасибо, Александр Владимирович.

Сейчас присяду поплотнее. Подрисую.

Это только игра упрямых стариканов. 

Это я про себя.

Сергей, а я балдею от строчки: "Нога краснеет от смущенья". :)

Вообще-то, Александр Викторович, я приготовил показательный текст для Алёны. И всё у меня под рукой -

образцовый перевод (известно чей ) и образцовый разбор ( тоже не секрет).

Но Вы меня накололи первым. Ладно, есть и другие переводы на форуме Века.

Главное не лениться, верно?

Есть простой финал.

Дата и время: 15.04.2016, 20:45:56

Вячеслав, очень интересно написано. Такое ощущение, будто я сама там побывала! А выбрала я это стихотворение не случайно, у меня в этом городе давний знакомый жил- Евгений Захаров.

Спасибо Вам.

Дата и время: 15.04.2016, 20:34:38

Спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 15.04.2016, 20:33:44

Обязательно учту!))

Спасибо, совсем слепой стал!

А БГ - известный акын, в этом никто даже не сомневается.

Пой песню, пой я могу трактовать как угодно.
В оригинале написано открывайте рот, люди (для песни)



Дата и время: 15.04.2016, 20:32:08

Александр, как удачно подобраны рифмы... )), особенно 

" как твой венеролог...
бабий век недолог — " . Правда, не сразу сообразила, почему вписался  венеролог ...))

Удачи Вам!

Хозяин мой видать - редиска:

Ослабил поводок,

Но отодвинул миску!

:)

Cергею  Шестакову

Сергей !  Благодарю за совет. Как только перестану лениться последую

подсказке.  Но горе здесь, видимо, большое. Комментаторы намекают на то, что река эта - Стикс.

ВК

Не спорю с Вами,  просто рассказываю, что припоминаю, и что "по теме", если Вам интересно.


Один пример такой паузы я вспомнила: Джейн Остин, "Чувства и чувствительность", хотя там было гораздо меньше "пикантности".


Я так думаю, что в переводе Ваша идея была бы хороша.


Но моё весьма неполное, можно сказать,  избирательное  знакомство с литературой англ. барокко  подсказывает мне куда более, чем пауза, осязаемое толкование текста самого Геррика

...:):):)


Ваш вариант предполагает полисемическую пикантность в глаголе "dress" в невозвратной форме, да еще и в Англии шестнадцатого века.  Вряд ли, как мне кажется, хотя и не исключается полностью.

Другое дело  "хочу" в Вашем русском примере.


В остальном - проявляю терпимость, не приемлю категоричность (за исключением редчайших случаев) и прочая.


С уважением,

С.



Отож! )))

Дата и время: 15.04.2016, 18:02:04

Тады - ой! :))

Да, адекватная передача тут невозможна, я думаю. И не столько из-за "щечек", сколько из-за "with bashfulness". А "щечки" (именно так) встречаются в русских переводах, припоминаю перевод Кейси, "Над кукушкиным гнездом". Наверняка не единственный пример.

Владимир, в Законах Солона можно взять ударные гласные. Тогда гОре не будет таким большим!:)

С БУ,

СШ


... типо - "Ни убавить, ни прибавить"... ))

в смысле, так понравилось. Всё-то вам обскажи...

а где ж догадка?

)

Дата и время: 15.04.2016, 17:48:23

Здравствуйте, Нина!

И что сие означает?

А мне при чтении "пой песню, пой" БГ вспомнился.  :) 

Вир, Владислав, кмк, намекнул, что после "пой" надо убрать запятую...:)

Александр, а кто такой Кузьмин?

... а мне в первом прочтении это слово -- "измызг" -- после первых двух строф -- показалось таким изЫсканным...

за вторым разом -- ошеломила контрастная Гармония частей,

а под конец  -- изумило эстЭтство всего этого безобразия...

... нет, не перевелись ещё поклонники у Вашей Музы, Владислав...

в том-то, наверное, и ужос...

Отличная идея, Никита! Ваши комментарии читать одно удовольствие. Подумаю. Может, что-нибудь и придумается...

С БУ,

СШ


Хорошая рифма – это не мелочь! А вот на какую ткань пролилось вино – это, действительно, мелочь. Хотя манжет, как элемент одежды, больше подходить для связи с заключительными двумя строками, где Юлия одевается, стесняясь своей наготы...:)

Санна, Ваша версия перевода этих двух строк вполне в духе Геррика. Другое дело, что не всегда можно адекватно передать эту игру слов...

Насколько первые две строфы удачные, настолько последняя - просто кошмарная. Уайльд эстет. Откуда могут быть такие слова как раздрызг, измызг, растреском. Такой аналогии нет в языке Уайльда. В английском его. Вот об этом я и говорю всегла. Надо понимать стиль эпох, стиль авторов, и создавать аналогии на русском, исходя из их стиля.  Уайльд в Англии - это примерно Кузьмин, Северянин, Гумилёв в России. Потому они и переводили его. Учитесь:)