"Запретить кому-либо
вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках
невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании
оригинала."
Странное переиначивание вопроса. Речь не идет о запрете на "вдохновение", даже "при полном непонимании". Речь идет о том, что под именем автора оригинала публикуются "вдохновения" другого автора.
"Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его
"понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не
распространяются".
Я писала работу об авторском праве на юридич. ф-те одного европейского университета. Хочу Вам сказать, что, кроме этих статей российского УК, существуют общемировые тенденции в развитии права интеллектуальной собственности. Иногда переводу может быть отказано в статусе перевода с чисто правовой точки зрения. Такие казусы уже были в Европе, могу дать точную ссылку на один франзузский случай из судебной практики. Автор оригинала художественного текста выиграл процесс против переводчика, который не понял его текста, в рез-те чего появилось неприемлемое искажение смысла.
"А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем
автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы."
Случаи вроде вышеупомянутого французского ставят эту "добровольность" под сомнение. "Серая зона" между приемлемым прочтением и явной брехней в поэтическом переводе весьма обширна. Однако помимо этой серой зоны, где можно до бесконечности ломать копья, есть случаи очевидные. Очевидные для тех, кто хорошо понимает язык. Именно в таких случаях суд и может вынести решение против переводчика, если он не прилепил к своему опусу пресловутое "по мотивам".
Владиславу Кузнецову:
Сказанное выше - всего лишь правовая справочка для тех, кто залез на юридическую вотчину. Поскольку редактор рубрики в Литсалоне не бывает, это единственный способ привлечь его внимание и одновременно единственная возможность обсудить проблему с несколькими людьми. Ваше же переводческое творчество меня не интересует по ряду причин.
... если честно, Юрий, при прочтении у меня возникло ощущение некоторой р а з м ы т о с т и, типа "вилами по воде"... ) я рада, что Вы мне пояснили причину этого явления.
и мысли, и вещи (тексты) бывают разными (даже одни и те же в разных вариантах), и иметь возможность воспринимать это адекватно (состоянию и настроению Автора) -- редкая и драгоценная, по-моему (для меня то есть) у д а ч а.
... в данной версии -- ключевая фраза -- "В п о и с к а х..." -- Именно! ))
Это вторая редакция моего старого стихотворения. Убрал строфу. Усилил пару строк. Возможно, реанимирую суровую правду удаленной строфы... Но это будет потом.
Нина, спасибо, что заглядываете на мою страничку! Рад общению!
А я Вас. Находите же время на комменты и пародии. На отстаивание лужков.
И только на вопрос об избирательности Вашей критики стыдливо умолкаете. Верно кентавр наступает на язык. Интересные вы ребята. Всех-то переводимых авторов любите.
... новый круг Вашего присутствия ознаменовался и появлением нового переводчика. Я с интересом сравнила тексты и -- не в ущерб Вашему, пионерскому -- прониклась вариантом В. Литвинова. К гадалке ходить не надо -- прежде всего из-за слова "Глас"... )) -- и оказалось, что в оригинале тоже не "шум", а "голос"... (
Głos
)... так, глядишь, с Вашей лёгкой руки польская делянка и ещё з а г о л о с и т с я... ))
Вячеслав, Вы абсолютно к месту привели Мольера. Но здесь это не в кентавра корм, ибо ответ всегда будет примерно такой же, как у вышеизложенного автора: "И все ж мои стихи отменно хороши" (Мольер. Мизантроп).
К омментарии
Дорогая Надежда, взгляните пожалуйста на моё Крупинки - 3
Меня интересует Ваше откровенное мнение.
с ув. Рута
Спасибо!
Буду рада получить Ваш отзыв на Крупинки-3 в Пробирной палатке...
Ваша Рута
Вячеслав Маринин:
"Запретить кому-либо вдохновляться в собственном творчестве стихами на других языках невозможно. Даже в том случае, когда речь идёт об абсолютном непонимании оригинала."
Странное переиначивание вопроса. Речь не идет о запрете на "вдохновение", даже "при полном непонимании". Речь идет о том, что под именем автора оригинала публикуются "вдохновения" другого автора.
"Статьи УК РФ 307 и 310 на приятия поэтического переводчика и его "понятия" относительно оригинального текста, к всеобщему благу, не распространяются".
Я писала работу об авторском праве на юридич. ф-те одного европейского университета. Хочу Вам сказать, что, кроме этих статей российского УК, существуют общемировые тенденции в развитии права интеллектуальной собственности. Иногда переводу может быть отказано в статусе перевода с чисто правовой точки зрения. Такие казусы уже были в Европе, могу дать точную ссылку на один франзузский случай из судебной практики. Автор оригинала художественного текста выиграл процесс против переводчика, который не понял его текста, в рез-те чего появилось неприемлемое искажение смысла.
"А вот сугубо добровольная табличка «По мотивам» рядом с именем автора и названием оригинала в некоторых случаях совсем не помешала бы."
Случаи вроде вышеупомянутого французского ставят эту "добровольность" под сомнение. "Серая зона" между приемлемым прочтением и явной брехней в поэтическом переводе весьма обширна. Однако помимо этой серой зоны, где можно до бесконечности ломать копья, есть случаи очевидные. Очевидные для тех, кто хорошо понимает язык. Именно в таких случаях суд и может вынести решение против переводчика, если он не прилепил к своему опусу пресловутое "по мотивам".
Владиславу Кузнецову:
Сказанное выше - всего лишь правовая справочка для тех, кто залез на юридическую вотчину. Поскольку редактор рубрики в Литсалоне не бывает, это единственный способ привлечь его внимание и одновременно единственная возможность обсудить проблему с несколькими людьми. Ваше же переводческое творчество меня не интересует по ряду причин.
Будьте здоровы.
Не понял...
Загляните в почту.
Я имела в виду СВОЙ женский взгляд. )) Показалось, что так звучит чуть мягче. Очень достойная работа, спасибо!!!
Спасибо. Так ведь Десанка Максимович - женщина.
Так в оригинале, а у меня довольно близко к тексту. Это я еще в советские времена сделал небольшой цикл ее стихов ко Дню Славянской письменности.
Это стихотворение известно в переводе А.А. Ахматовой, называется "Страх"
Отточенные стихи, очень понравилось...
Женский взгляд: "Нет, не приближайся. Лишь на расстоянье..."
И то верно! )
ВАЛЕНТИН ЕМЕЛИН, АРЕНДАЛ, НОРВЕГИЯ
Элизабет Браунинг. Как я люблю тебя
Сонет 43
Как я люблю тебя? Дай перечесть.
Люблю тебя всей глубиной души,
Когда она стремится вверх и вширь,
К желанной милости, и ей пределов несть.
Люблю тебя, в нужде тишайшей днесь,
При свете солнца, и в ночной тиши,
Свободно, словно путы сокрушив,
И с чистотой, что лишь в молитве есть.
Люблю тебя, как если б силы мог
Извлечь из бед и веры детских дней.
Люблю тебя, как поиска итог
Святых утрат. Тебе – любовь, и в ней
Смех, плач, вся жизнь; и, коль попустит Бог,
Она за гробом станет лишь сильней.
17.04.2016
Значит, так тому и быть!
Да нет, тезка, в самый раз!
это Вы про меня? --
а-а...
значит, не только...
++++++++++++++++++++++++++++++
... если честно, Юрий, при прочтении у меня возникло ощущение некоторой р а з м ы т о с т и, типа "вилами по воде"... )
я рада, что Вы мне пояснили причину этого явления.
и мысли, и вещи (тексты) бывают разными (даже одни и те же в разных вариантах), и иметь возможность воспринимать это адекватно (состоянию и настроению Автора) -- редкая и драгоценная, по-моему (для меня то есть) у д а ч а.
... в данной версии -- ключевая фраза -- "В п о и с к а х..." -- Именно! ))
Спасибо! ++
Не знаю, тезка, может чересчур серьезно?
Спасибо, Галина!
Это вторая редакция моего старого стихотворения. Убрал строфу. Усилил пару строк. Возможно, реанимирую суровую правду удаленной строфы...
Но это будет потом.
Нина, спасибо, что заглядываете на мою страничку!
Рад общению!
А я Вас. Находите же время на комменты и пародии. На отстаивание лужков.
И только на вопрос об избирательности Вашей критики стыдливо умолкаете. Верно кентавр наступает на язык. Интересные вы ребята. Всех-то переводимых авторов любите.
Но странною любовью. Через раз.
Благодарю за отзыв, Рута Максовна!
Очень хорошо, Юрий. А я подошел к этому вопросу несерьезно: http://poezia.ru/works/109456
Я имел в виду Мольера.
Вышеизложенный пародист всё время забывает о своём обещании не тратить время попусту. Как преступник, возвращается и возвращается.
К чему лукавить. Я никогда не хвалил себя и не собираюсь впредь. Никогда стихами не называл.
Вся шумиха благодаря маленькому дружному коллективу
корифеев отечественного перевода. И только.
Я привёл Вам перевод от Водолея. Хвалите.
Нина, здравствуйте, с возвращением!
... новый круг Вашего присутствия ознаменовался и появлением нового переводчика. Я с интересом сравнила тексты и -- не в ущерб Вашему, пионерскому -- прониклась вариантом В. Литвинова. К гадалке ходить не надо -- прежде всего из-за слова "Глас"... )) -- и оказалось, что в оригинале тоже не "шум", а "голос"... ( Głos )...
так, глядишь, с Вашей лёгкой руки польская делянка и ещё з а г о л о с и т с я... ))
Рада Вам, всегда.
Ваша Н. Е.
Так, позолотили ручку, вот и получилось этакое...
Вячеслав, Вы абсолютно к месту привели Мольера. Но здесь это не в кентавра корм, ибо ответ всегда будет примерно такой же, как у вышеизложенного автора: "И все ж мои стихи отменно хороши" (Мольер. Мизантроп).
"От улитки до божьей коровки..." какой-то небольшой отрезок "всего живого". И уж не звери, точно..
Большое спасибочки, Нина! Тут, скорее, тольяттинские ветра навеяли. ))
...каким свежим ветром из Елабуги повеяло..
чудеса да и только.
"...кружилась боль, привычная, как боль..."
Захлёстывает этой болью...
Да, отвяжи ж, от общего колодца
Ты своего бодливого козла! - замечательно, Юрий!
О т в е т с т в е н н а я лирика, Юрий, и с п о в е д а л ь н а я...
с Рутой Максовной, можно сказать, в одном Ключе...
Хорошо.
Спасибо.
L ++