Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует
или отрицания
- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -
или обстоятельства времени с посл. союзом
- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.
Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.
Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.
Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность.
согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!
Или надо вертикально поместить чьё либо классическое стихотворение
и от него уже писать отсебятину?
вот "чьё-либо классическое" - совсем не обязательно. Хотя МОЖНО! -
ведь эта мысль ( хоть и в виде вопроса ) пришла в голову ВАМ. Значит, там ( в голове ) есть уже и версии, наверняка... Им - зелёную улицу! поскольку наша задача - раскрепостить подсознание, штурмом - как Вы сами изволили определить... ))
б
у
р
я
м
г
л
о
ю
н
е
б
о
к
р
о
е
т
...
Да-а... какой простор...
мне самой такое в голову не приходило, никогда. Это - Ваша находка, может быть даже, как говорится, "фишка".
Второе, о чём я подумала, пока была на кухне. Акрограмма (с позиций нашего СТИЛЯ) - это не только, не просто "ключ" к стихотворению, как в венковых магистралах или посвящениях, - но непременно Поэтическая Фраза, как вот тут, стихийно, у Вас, Рута:
"нина нина нина". Это же моностих! )
... рута рута рута ...
... время время время ...
... лето лето лето ...
а "сайт сайт сайт"...? - не пойдёт, таких букаф, на которые слова не начинаются, нам не надо. ))
то есть, ВТОРОЕ, о чем я думаю, это Ваш личный сюжетный алгоритм, Рута Максовна.
фишка, которую Вы нашли (придумали) для акрограммы, мне очень понравилась. как ход.
именно так: одно слово - три раза. Своего рода ТВЁРДАЯ ФОРМА. То есть СВОЁ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО. В рамках которого можно творить, выдумывать и пробовать.
Геррик, похоже, в этой очередной скабрезности был о себе более высокого мнения, чем можно подумать, прочитав перевод. Да и вишню жалко, что за игра такая? Непонятно, что они косточки поплевывают.
Бросали с Юлией недавно Мы в лунку косточки. Забавно! Была мне лунка отдана, А косточку взяла она.
Это гораздо лучше, чем другая версия, помещенная здесь же. Но есть досадные недочеты, например: "Люблю,
как правду, что
у всех своя" - недопустимо по смыслу и стилистике,
"И
с верой детской, канувшей
давно
Со
всем святым" - недопустимо по смыслу и стилистике: все эти викторианские дамы, пишущие стихи, были религиозны, "всё святое" у них никуда не кануло. Речь идет об утрате "детской" веры в святых, или о "кумирах" детства.
"Когда
ж умру, ещё
сильней, даст Бог" - не очень благозвучно в конце. После "умру" нужно тире, тогда немного выправится. Жаль также, что не сохранилась неточная, но всё же рифма: faith-breath-death.
Думал, это никому здесь не интересно. Меня благодарят больше люди вне нашего сайта. Стихи кажутся очень простыми. Не потому, что я не очень старался. Они в оригинале такие. И все эти банальные повторы типа "лишь ты одна" - не от того, что мне не хватило слов выразить мысль автора - это задумка Шерали (см повторяющиеся Як ту донӣ).
Ещё, конечно, можно. Только для меня очень сложно. С тюркскими языками я еще дружу, а таджикский (читай, персидский) - для меня пока еще загадка. Мне нужна помощь со стороны. Я делаю подстрочник коряво. Но все уважаемые люди очень заняты, чтобы мне помочь и меня поправить. А у простых таджиков-работяг не хватает слов сказать как это звучит правильно по-русски.
Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности. А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине" стремиться не нужно.
У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.
Сердечно благодарю Вас за столь своевременную и глубокую интеллектуальную поддержку. Моцарт на характер нашего-с-Вами произведения не повлиять, конечно же, не мог. Повлиял! ))
... несколько слов "в оправдание некорректных дефиниций"...
Вашу партию я обозначила как "связующую", - для красоты сюжета, так сказать, - хотя в структуре она является "побочной", что по функции представляется масштабнее, нежели ("какая-то там"...) связующая. Более того, по смыслу она, Ваша Партия, является главной. Думаю, так.
Но всё это мелочи, композиторская кухня & редакторские финтифлюшки.
ГЛАВНОЕ - продукт ЗВУЧИТ.
Если честно, я такого качества даже не предполагала.
СПАСИБО!
Ваша Н.
пс. я ещё не успела сообразить, смущает ли меня буквальный повтор этой партии в репризе, но канон формы (сонатного аллегро) это предполагает: какие-то части музыкального материала от экспозиции к репризе
транспонируются, а другие - нет. Это же музыка. К тому же вариантов у меня просто не было.
Спасибо
Вам, Мария, за то, что привлекаете меня к такой интересной, ответственной и новой для меня
работе, как высказывание своего мнения по вопросу перевода Вами стихотворения Эндре Ади.
Учтите
только, что опыта в подобных делах у меня нет и заниматься этим я буду в первый
раз… Между прочим, прочитав внимательно Ваш ответ, я понял, что и мой вариант
заголовка не очень соответствует духу стихотворения.
Я
с удовольствием послушал аудиозапись, но понял, что лучше будет послушать её
ещё раз, имея перед глазами подстрочник. Я скопировал венгерский текст
стихотворения, посылаю Вам его по почте, прошу выделить другим цветом ударные
гласные и прислать мне этот файл вместе с подстрочником.
Спасибо, Санна. Да, я знаю. Рефрен раньше был ). Размер, мне говорили, тоже в оригинале несколько другой, романсовый. Ваш перевод мне понравился, кроме повтора «в унисон». Лина.
К омментарии
Гениально!
Для меня это - бег от альцгеймера!
Буду думать...
Рута
А мне нравится!
А мне нравится!
Оставляю, как есть. Извините, что не угодила.
Спасибо, Марк, за отзыв и понимание сути. Взаимно дружески!
Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует
или отрицания
- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -
или обстоятельства времени с посл. союзом
- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.
Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.
Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.
Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность.
Shuola bantian, duibuqi.
Санна, приветствую;
согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!
...
: )))))))))))))))
... но ведь, Рута - как удался характер!
и не понять
не зная фальши
а что писать мне надо дальше…
классссс! (я думаю, что Вы писали "о себе", а получилось - "обо мне"...)
Музыка!-с...
СПАСИБО!
я Вам отвечу, но попозже, сейчас цейтнот случился на кухне...
Извините!
..................................................................
продолжим.
Или надо вертикально поместить чьё либо классическое стихотворение
и от него уже писать отсебятину?
вот "чьё-либо классическое" - совсем не обязательно. Хотя МОЖНО! -
ведь эта мысль ( хоть и в виде вопроса ) пришла в голову ВАМ. Значит, там ( в голове ) есть уже и версии, наверняка... Им - зелёную улицу! поскольку наша задача - раскрепостить подсознание, штурмом - как Вы сами изволили определить... ))
б
у
р
я
м
г
л
о
ю
н
е
б
о
к
р
о
е
т
...
Да-а... какой простор...
мне самой такое в голову не приходило, никогда. Это - Ваша находка, может быть даже, как говорится, "фишка".
Второе, о чём я подумала, пока была на кухне. Акрограмма (с позиций нашего СТИЛЯ) - это не только, не просто "ключ" к стихотворению, как в венковых магистралах или посвящениях, - но непременно Поэтическая Фраза, как вот тут, стихийно, у Вас, Рута:
"нина нина нина". Это же моностих! )
... рута рута рута ...
... время время время ...
... лето лето лето ...
а "сайт сайт сайт"...? - не пойдёт, таких букаф, на которые слова не начинаются, нам не надо. ))
то есть, ВТОРОЕ, о чем я думаю, это Ваш личный сюжетный алгоритм, Рута Максовна.
фишка, которую Вы нашли (придумали) для акрограммы, мне очень понравилась. как ход.
именно так: одно слово - три раза. Своего рода ТВЁРДАЯ ФОРМА. То есть СВОЁ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО. В рамках которого можно творить, выдумывать и пробовать.
первый урок, по заданной Вами теме, закончен.
разве может быть исчерпан
утра
тонкий
аромат?
ради
уст
твоих свободы
арки
речи
устреми в
такт
аллюзий неизбывных... ))
.................................................................
упустила один аспект Вашего вопроса.
Вертикально поместить стихотворение. Да!
но не чьё-то, а СВОЁ. - и от него - Да! Да! Да!!!!
Вы всё правильно поняли.
Читатели........Спокойно задаюсь вопросом:а могу ли не писать? Иногда не могу не. Вот "горя гиря",если бы не смогла вдруг и точка!.. А Вы?
Вполне, на мой взгляд.
I got the pit, and she the stone.
Геррик, похоже, в этой очередной скабрезности был о себе более высокого мнения, чем можно подумать, прочитав перевод. Да и вишню жалко, что за игра такая? Непонятно, что они косточки поплевывают.
Бросали с Юлией недавно
Мы в лунку косточки. Забавно!
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.
С уважением
С.
Вот бы так, чтоб это горе -
наизнанку смех...)
Владислав, я порадовалась,.. Простите)!
Это гораздо лучше, чем другая версия, помещенная здесь же. Но есть досадные недочеты, например: "Люблю, как правду, что у всех своя" - недопустимо по смыслу и стилистике,
"И с верой детской, канувшей давно
Со всем святым" - недопустимо по смыслу и стилистике: все эти викторианские дамы, пишущие стихи, были религиозны, "всё святое" у них никуда не кануло. Речь идет об утрате "детской" веры в святых, или о "кумирах" детства.
"Когда ж умру, ещё сильней, даст Бог" - не очень благозвучно в конце. После "умру" нужно тире, тогда немного выправится. Жаль также, что не сохранилась неточная, но всё же рифма: faith-breath-death.
Можно подправить:
Люблю с волненьем страстным, хоть оно
Ушло, казалось, с тенью всех невзгод
И с верой детства, сгинувшей давно
С её святыми. Ныне - каждый вздох,
Печаль и смех, вся жизнь - слились в одно.
В целом же перевод произвел неплохое впечатление.
С уважением
С.
Светлана, я Вам очень признателен за отзыв!..
Думал, это никому здесь не интересно. Меня благодарят больше люди вне нашего сайта. Стихи кажутся очень простыми. Не потому, что я не очень старался. Они в оригинале такие. И все эти банальные повторы типа "лишь ты одна" - не от того, что мне не хватило слов выразить мысль автора - это задумка Шерали (см повторяющиеся Як ту донӣ).
Ещё, конечно, можно. Только для меня очень сложно. С тюркскими языками я еще дружу, а таджикский (читай, персидский) - для меня пока еще загадка. Мне нужна помощь со стороны. Я делаю подстрочник коряво. Но все уважаемые люди очень заняты, чтобы мне помочь и меня поправить. А у простых таджиков-работяг не хватает слов сказать как это звучит правильно по-русски.
С ув
Вир
Помещу ещё Аспазиию , успею, надеюсь...
Ага)!.. Из первых институтских кайфов - его дореволюционные издания, выписывала, пропуская Ъ, а он(Ъ) ведь как Сфинкс)...
начать
играть
не знать
а как же -
на бой
идти
нестись
аллюром
на всех парах
и не понять
не зная фальши
а что писать мне надо дальше…
-------------------
Или надо вертикально поместить чьё либо классическое стихотворение
и от него уже писать отсебятину?
Рута
... и всё уж не моё, а наше,
и с миром утвердилась связь... (А. Б.)
Не подерёмся,моё!))) А шёпотных три - всехние....)Нина, добрый вечер, благодарю Вас от всего...
Благодарю Вас, Яков, за Ваше желание пообщаться с Ади и оценить уровень моего перевода.
Получила Ваше письмо, вечером отвечу (я - вечерняя птичка)).
Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности. А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине" стремиться не нужно.
У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.
хм... Вот это да!
...
Уходит ночь безропотно
на третьем слове шёпотном.
Её черёд как взмах крыла,
и вновь - привычные дела.
Но чудеса бывают,
и львы об этом знают."
(!)
...........чудная интонация, мягко текущие, влекущие картинки...
атмосфера... шёпотные слова...
м о ё.
Хорошие стихи, Яков. О предках надо писать либо так, либо не писать вообще. Хочется спросить: выжила ли малышка-Любовь?
Светлане Кащук.
Дорогая Светлана!
Сердечно благодарю Вас за столь своевременную и глубокую интеллектуальную поддержку. Моцарт на характер нашего-с-Вами произведения не повлиять, конечно же, не мог. Повлиял! ))
... несколько слов "в оправдание некорректных дефиниций"...
Вашу партию я обозначила как "связующую", - для красоты сюжета, так сказать, - хотя в структуре она является "побочной", что по функции представляется масштабнее, нежели ("какая-то там"...) связующая. Более того, по смыслу она, Ваша Партия, является главной. Думаю, так.
Но всё это мелочи, композиторская кухня & редакторские финтифлюшки.
ГЛАВНОЕ - продукт ЗВУЧИТ.
Если честно, я такого качества даже не предполагала.
СПАСИБО!
Ваша Н.
пс. я ещё не успела сообразить, смущает ли меня буквальный повтор этой партии в репризе, но канон формы (сонатного аллегро) это предполагает: какие-то части музыкального материала от экспозиции к репризе транспонируются, а другие - нет. Это же музыка. К тому же вариантов у меня просто не было.
И вдруг ПОЯВИЛСЯ!
!!!!!!!!!!
))
Да. Чудеса бывают. И львы об этом знают...
Спасибо Вам, Мария, за то, что привлекаете меня к такой интересной, ответственной и новой для меня работе, как высказывание своего мнения по вопросу перевода Вами стихотворения Эндре Ади.
Учтите только, что опыта в подобных делах у меня нет и заниматься этим я буду в первый раз… Между прочим, прочитав внимательно Ваш ответ, я понял, что и мой вариант заголовка не очень соответствует духу стихотворения.
Я с удовольствием послушал аудиозапись, но понял, что лучше будет послушать её ещё раз, имея перед глазами подстрочник. Я скопировал венгерский текст стихотворения, посылаю Вам его по почте, прошу выделить другим цветом ударные гласные и прислать мне этот файл вместе с подстрочником.
До связи,
Яков.
Санна, не лучше ли здесь "сегодня ночью" или "вчерашней ночью"? Лина.
Ася, спасибо...ищите на личной почте.
:-)
А.Б.
Спасибо, Санна. Да, я знаю. Рефрен раньше был ). Размер, мне говорили, тоже в оригинале несколько другой, романсовый.
Ваш перевод мне понравился, кроме повтора «в унисон». Лина.