К омментарии

Дата и время: 23.05.2016, 17:44:56

Гениально!

Для меня это - бег от альцгеймера!

Буду  думать...


Рута

А мне нравится!

А мне нравится!

Оставляю, как есть. Извините, что не угодила.

Дата и время: 23.05.2016, 17:06:56

Спасибо, Марк, за отзыв и понимание сути. Взаимно дружески!

Я тоже предпочла бы неопределенность, но эта несложная во всех языках конструкция - до той поры, пока (не) - обычная переводческая каверза. Она в русском требует

или отрицания

- оставьте лепестки на земле, пока она НЕ заглянет -

или обстоятельства времени с посл. союзом

- оставьте их на земле ДО ВРЕМЕНИ, КОГДА она заглянет.


Оставьте их на земле, КОГДА она заглянет - не по-русски. Хотя можно, поднатужившись, подумать, что ЛГ знает, уверен, когда она придет ("наденьте на больных чистые колпаки, когда придет ревизор"), но тогда случайное "незапланированное" заглядывание исключается.


Я и по себе знаю, как замыливается глаз, когда в переводе нужно передать это придаточное времени.


Поэтому я предложила Вам экономичное решение, ведь кит. текст его позволяет, может быть даже больше, чем неопределенность. 


Shuola bantian, duibuqi.

Санна, приветствую;

согласна с Вашим замечанием, пропуск: оставьте (до времени) когда, - не очевиден. тем не менее, я думала над предложенным Вами вариантом, мне он кажется слишком "договоренным". а хотелось именно недоговоренности. подумаю еще. спасибо!

: )))))))))))))))


... но ведь, Рута - как удался характер!


и не понять

не зная фальши

а что писать мне надо дальше…


классссс! (я думаю, что Вы писали "о себе", а получилось - "обо мне"...)

Музыка!-с...

СПАСИБО!

я Вам отвечу, но попозже, сейчас цейтнот случился на кухне...

Извините!

..................................................................

продолжим.


Или надо вертикально поместить чьё либо классическое стихотворение

и от него уже писать отсебятину?


вот "чьё-либо классическое" - совсем не обязательно. Хотя МОЖНО! -

ведь эта мысль ( хоть и в виде вопроса ) пришла в голову ВАМ. Значит, там ( в голове ) есть уже и версии, наверняка... Им - зелёную улицу! поскольку наша задача - раскрепостить подсознание, штурмом - как Вы сами изволили определить... ))


б

у

р

я


м

г

л

о

ю


н

е

б

о


к

р

о

е

т

...

Да-а... какой простор...


мне самой такое в голову не приходило, никогда. Это - Ваша находка, может быть даже, как говорится, "фишка".


Второе, о чём я подумала, пока была на кухне. Акрограмма (с позиций нашего СТИЛЯ) - это не только, не просто "ключ" к стихотворению, как в венковых магистралах или посвящениях, - но непременно Поэтическая Фраза, как вот тут, стихийно, у Вас, Рута:

"нина нина нина". Это же моностих! )

... рута рута рута ...

... время время время ...

... лето лето лето ...

а "сайт сайт сайт"...? - не пойдёт, таких букаф, на которые слова не начинаются, нам не надо. ))

то есть, ВТОРОЕ, о чем я думаю, это Ваш личный сюжетный алгоритм, Рута Максовна.

фишка, которую Вы нашли (придумали) для акрограммы, мне очень понравилась. как ход.

именно так: одно слово - три раза. Своего рода ТВЁРДАЯ ФОРМА. То есть СВОЁ ПОЭТИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО. В рамках которого можно творить, выдумывать и пробовать.


первый урок, по заданной Вами теме, закончен.


разве может быть исчерпан

утра

тонкий

аромат?


ради

уст

твоих свободы

арки


речи

устреми в

такт

аллюзий неизбывных... ))


.................................................................

упустила один аспект Вашего вопроса.

Вертикально поместить стихотворение. Да!

но не чьё-то, а СВОЁ. - и от него - Да! Да! Да!!!!

Вы всё правильно поняли.


Читатели........Спокойно задаюсь вопросом:а могу ли не писать? Иногда не могу не. Вот "горя гиря",если бы не смогла вдруг и точка!.. А Вы?

Дата и время: 23.05.2016, 15:27:07

Вполне, на мой взгляд.

I got the pit, and she the stone.


Геррик, похоже, в этой очередной скабрезности был о себе более высокого мнения, чем можно подумать, прочитав перевод. Да и вишню жалко, что за игра такая? Непонятно, что они косточки поплевывают.

Бросали с Юлией недавно
Мы в лунку косточки. Забавно!
Была мне лунка отдана,
А косточку взяла она.

С уважением
С.

Дата и время: 23.05.2016, 15:19:04


Вот бы так, чтоб это горе -

наизнанку смех...)


Владислав, я порадовалась,.. Простите)!

Это гораздо лучше, чем другая версия, помещенная здесь же. Но есть досадные недочеты, например: "Люблю, как правду, что у всех своя" - недопустимо по смыслу и стилистике,

"И с верой детской,  канувшей давно

Со всем святым" - недопустимо по смыслу и стилистике: все эти викторианские дамы, пишущие стихи, были религиозны, "всё святое" у них никуда не кануло. Речь идет об утрате "детской" веры в святых, или о "кумирах" детства.


"Когда ж умру, ещё сильней, даст Бог" - не очень благозвучно в конце. После "умру" нужно тире, тогда немного выправится. Жаль также, что не сохранилась неточная, но всё же рифма: faith-breath-death. 


Можно подправить:

Люблю с волненьем страстным, хоть оно

Ушло, казалось, с тенью всех невзгод

И с верой детства, сгинувшей давно

С её святыми. Ныне - каждый вздох,

Печаль и смех, вся жизнь - слились в одно.


В целом же перевод произвел неплохое впечатление.


С уважением

С.

Светлана, я Вам очень признателен за отзыв!..

Думал, это никому здесь не интересно. Меня благодарят больше люди вне нашего сайта. Стихи кажутся очень простыми. Не потому, что я не очень старался. Они в оригинале такие. И все эти банальные повторы типа "лишь ты одна" - не от того, что мне не хватило слов выразить мысль автора - это задумка Шерали (см повторяющиеся Як ту донӣ). 


Ещё, конечно, можно. Только для меня очень сложно. С тюркскими языками я еще дружу, а таджикский (читай, персидский) - для меня пока еще загадка. Мне нужна помощь со стороны. Я делаю подстрочник коряво. Но все уважаемые люди очень заняты, чтобы мне помочь и меня поправить. А у простых таджиков-работяг не хватает слов сказать как это звучит правильно по-русски.


С ув

Вир

Помещу ещё  Аспазиию , успею, надеюсь...

Ага)!.. Из первых институтских кайфов - его дореволюционные издания, выписывала, пропуская Ъ, а он(Ъ) ведь как Сфинкс)...

Дата и время: 23.05.2016, 14:12:46

начать

играть

не знать

а как же -

 

на бой

идти

нестись

аллюром

 

на всех парах

и не понять

не зная фальши

а что писать мне надо дальше…

-------------------

Или надо вертикально поместить  чьё либо классическое стихотворение

и от него уже писать отсебятину?

Рута

... и всё уж не моё, а наше,

и с миром утвердилась связь... (А. Б.)

Дата и время: 23.05.2016, 14:02:08

Не подерёмся,моё!))) А шёпотных три - всехние....)Нина, добрый вечер, благодарю Вас от всего...

Благодарю Вас, Яков, за Ваше желание пообщаться с Ади и оценить уровень моего перевода.

Получила Ваше письмо, вечером отвечу (я - вечерняя птичка)).

Дата и время: 23.05.2016, 13:47:26

Да, Лина, у меня вначале так и было. Верну, пожалуй, для точности.  А не понравившийся Вам унисон меня привлек созвучием с corazón. Но, конечно, при переводе к фонетической "испанщине"  стремиться не нужно.

У меня есть еще один вариант, без корасона-унисона, но там уж очень физиологически получилось, как предвещение инфаркта: сначала в груди светлый ручеек, потом видение "горячеет" - и - панг! А вообще-то и возня пчелок в сердце - страшновато, наверное. Извини, Мачадо.

хм... Вот это да!


...
Уходит ночь безропотно

на третьем слове шёпотном.

Её черёд как взмах крыла,

и вновь - привычные дела.

Но чудеса бывают,

и львы об этом знают."

(!)

...........

чудная интонация, мягко текущие, влекущие картинки...

атмосфера... шёпотные слова...


м о ё.

Дата и время: 23.05.2016, 13:41:59

Хорошие стихи, Яков. О предках надо писать либо так, либо не писать вообще. Хочется спросить: выжила ли малышка-Любовь?


Светлане Кащук.


Дорогая Светлана!

Сердечно благодарю Вас за столь своевременную и глубокую интеллектуальную поддержку. Моцарт на характер нашего-с-Вами произведения не повлиять, конечно же, не мог. Повлиял! ))

... несколько слов "в оправдание некорректных дефиниций"...

Вашу партию я обозначила как "связующую", - для красоты сюжета, так сказать, - хотя в структуре она является "побочной", что по функции представляется масштабнее, нежели ("какая-то там"...) связующая. Более того, по смыслу она, Ваша Партия, является главной. Думаю, так.

Но всё это мелочи, композиторская кухня & редакторские финтифлюшки.

ГЛАВНОЕ - продукт ЗВУЧИТ.

Если честно, я такого качества даже не предполагала.

СПАСИБО!


Ваша Н.


пс. я ещё не успела сообразить, смущает ли меня буквальный повтор этой партии в репризе, но канон формы (сонатного аллегро) это предполагает: какие-то части музыкального материала от экспозиции к репризе транспонируются, а другие - нет. Это же музыка. К тому же вариантов у меня просто не было.

И вдруг ПОЯВИЛСЯ!

!!!!!!!!!!

))

Да. Чудеса бывают. И львы об этом знают...

Спасибо Вам, Мария, за то, что привлекаете меня к такой интересной, ответственной и новой для меня работе, как высказывание своего мнения по вопросу перевода Вами стихотворения Эндре Ади.

Учтите только, что опыта в подобных делах у меня нет и заниматься этим я буду в первый раз… Между прочим, прочитав внимательно Ваш ответ, я понял, что и мой вариант заголовка не очень соответствует духу стихотворения.

Я с удовольствием послушал аудиозапись, но понял, что лучше будет послушать её ещё раз, имея перед глазами подстрочник. Я скопировал венгерский текст стихотворения, посылаю Вам его по почте, прошу выделить другим цветом ударные гласные и прислать мне этот файл вместе с подстрочником.

 

До связи,

Яков.


Дата и время: 23.05.2016, 12:50:19

Санна, не лучше ли здесь "сегодня ночью" или "вчерашней ночью"? Лина.

Дата и время: 23.05.2016, 12:49:03

Ася, спасибо...ищите на личной почте.

:-)

А.Б.

Спасибо, Санна. Да, я знаю. Рефрен раньше был ). Размер, мне говорили, тоже в оригинале несколько другой, романсовый.
Ваш перевод мне понравился, кроме повтора «в унисон». Лина.