К омментарии

Спасибо) Тяжко, да.. Ади пил много в заграницах-то.. В Париже, говорят, по пять литров вина в день потреблял. Влияет на расположение духа, знаете ли..

Нееет, Владислав, отказать в помощи было бы моветоном..


Смертельную ночь я посмотрел. Тяжко.

Не за что зацепиться восторгом. Но красиво.

Надо звать корифеев, согласен.

Только они глуховаты, как золотая рыбка...

Объясняется большой занятостью и востребованностью.


Уважаемый Александр, придите, пожалуйста, ко мне на страничку - нужна помощь профессионала в переводе заглавия стихотворения Эндре Ади: http://www.poezia.ru/works/119286

Не откажите в любезности! Уверена, что Вы найдете решение проблемы и покажете всем неофитам пример.)

Спасибо, Владислав) Речь идет именно об успехе... "Успех" - неизменим, тут нет вариантов.

Ну что делать, когда такая нестыковка в м-ж...

Все же, пока оставлю, как планировала сначала: "Прощание с Успехом". Надеюсь, временно, что-нибудь да придет в голову...

Вот бы сюда наших прувских корифеев в помощь.) Позову, пожалуй..

А госпожа Удача. госпожа Победа...

Девочка Фортуна..

В том лесу я не был. Может, там клёны на бугре - я не видел.

Но я и не оспориваю.

Изгибается тропа - значит кривая. Идиома.

И лес - идиома жизни. Выбор в лесу прост - путь короткий или безопасный. 

К сожалению, когда нечего сказать - запускается пластинка про неофитов. Если Вы считаете перевод Кружкова  неточным по букве, но точным по стилю, по авторской интонации, по глубокому пониманию поэтической личности автора оригинала, то мне добавить нечего.

Могу вспомнить только анекдот времён московской кепки.

- Кто это? 

- Мэр Лужков.

- Каких лужков?

У Вас, Александр Викторович, то же самое:

- Кто это?

- Мастер Кружков.

- Каких кружков?...

То, что стандарты у Вас для неофитов иные - понятно..

Только это от лукавого.

Зачем приписывать позы, мысли и т.д.

Как я люблю тебя? Дай, перечту.
Пределов чувству нет в душе моей,
Тебя люблю я до скончанья дней,
Вкушая благодати полноту.

Люблю тебя, как робкую мечту,
В лучах ли солнца иль в огне свечей.
Люблю, как чести ради - звон мечей.
Люблю, как свет - молитвы чистоту.

Люблю тебя со страстью пылкой столь,
Что в скорби с детской верой может жить;
Люблю любовью, что была дотоль
В моих святых. Люблю, чтоб пробудить
Слезу ль, улыбку; а Господь позволь,

По смерти буду лишь сильней любить.


I ask the participants of the competition not to consider any more this version of translation as a competitive one. A new competitive version of translation has just been downloaded. It will be considered as the last one, according to rules of competition.

Рута, дорогая, благодарю Вас!!!

Сердечно, я

Дата и время: 07.04.2016, 21:04:57

Спасибо, ПРЕЛЕСТЬ какая!!!


L++

Рута



Дата и время: 07.04.2016, 20:55:16

Распишусь под каждой Вашей строчкой!

Забираю с собой!


Р.М.

Дата и время: 07.04.2016, 20:51:49

Спасибо,Александр!

Соприкосновение душ, это - счастье!!!

Рута

Дата и время: 07.04.2016, 20:49:06

Да, пожалуй Вы правы.Но бывает и горечь от   внезапно утраченной дружбы...


Спасибо!

Ваша Рута

Я попросил Наталью Разумовскую перенести её потрясающую пародию на мои Слетышки (так про себя любовно я назвал своих многострадальных "Зимородков Памяти"), помещённую в Салоне, ко мне на страницу. 

А пока она это сделает, и сделает ли, со своим авторским комментарием, я это осуществляю сам. Её авторской привилегии я нарушать не собираюсь и тотчас уберу этот свой комментарий, когда появится её. 


Эй, зимородки памяти!

Атас! Пшли нах по гнездам от моей груди!

Ее попробуй мне разбереди!

На вас смотреть, разок ли два ли -

да в белых тапках мы стишок видали!

Надежд поблекших яйцекладку

мы давим танцами в присядку...

И нет слащей для ваших клювов цели,

чем Шелли...


Матрешка навсегда 

Дата и время: 07.04.2016, 20:41:05

Взаимно.

Благодарю Леонида Малкина за помощь в размещении картинок!

Спасибо, Наталья, большое, что Вы уделили внимание моему опусу.

1. По-английски пусть Шелли читает Джон Гилгуд, а моего Шелли по-русски, скажем, Александр Остужев, и тогда со звучанием всё будет в порядке.

2. Здесь у меня для нелюбителей вешних проток припасена строчка (кстати, с супер-точной рифмой):

В памяти вибрирует прилежно

По поводу которой Шелли бы, конечно, не стал возражать. Ну а мне, Вы надеюсь понимаете, пришлось искать эквивалент этому вибрирует, и уйти от смешного прилежно. Таков генезис моей вешней протоки, которая, замечу, хорошо соотноситься с таящим голосом. 

Я люблю это чарующее свойство стиха, когда смыслы лучатся. Вот именно, как у меня вышло здесь - такая аберрация между таящим голосом и таящим снегом, который обратился в вешниюю протоку. Стоило голосу стаять и зажурчала вешняя протока в памяти. Чуете?

3. Склонённые я отнёс не к лепесткам, а к самим розам и надеялся, что читатель как-то не запутается. Склонённая роза - значит завявшая. Умершая роза не скажешь, а завять у меня уже успела фиалка двумя строчками раньше.

4. Смысл "мысль нема" простой - дама молчит. А  art (when thou art  gone)  здесь совсем другое, чем у Вас  - глагол-связка: когда ты ушла. (А у меня: когда молчишь).

5. Не совсем понял, Наталья, Ваш заключительный пассаж насчёт осенить. И в чём Вы увидели у меня "плеоназм"?.. 

Ага, кажется, понял - любовь сама? Такой плеоназм, коль Вы его усмотрели - это лишь художественное средство для усиления, придания убедительности, если хотите, определённого пафоса (у Шелли ведь то же  Love itself ).

С уважением, Сергей

Спасибо, Рута Максовна.

Желаю Вам наилучшего.
С ув. С

Спасибо, Алексей.
Рад тебе и желаю наилучшего.
Будь вдохновлён и радостен.

С признательностью,
С.

Дата и время: 07.04.2016, 18:32:19

Местный сыр - не по зубам.

Лучше, все же, пармезан.:)

Признаюсь, Олег, что тоже люблю снежную зиму.

И на лыжах кататься :)

Хорошо. И без лишнего макияжа.

Удачи, Сергей.

Вы не пробовали прислушиваться к ЗВУЧАНИЮ перевода?


У вас первая строка: "музы хахаль гол, а стая нежна".

Про журчание вешней протоки Шелли с изумлением узнал из вашего перевода. Передает привет. Склонять лепестки роз бесполезно. Они несклоняемы. (Кстати, у Шелли розы мертвые, а не склоненные). Последние две строки означают:

1. У Вас: "если ты заткнешься (мысль нема), то тебя посетит любовь (осенит сама).

2. В английском тексте: "твои мысли, когда твое "арт" (искусство
art, skill, craft, workmanship, adeptness; мастерство skill, craftsmanship, mastery, workmanship, excellence, art; художество art, trick; умение skill, ability, knack, art, proficiency, capability) исчезает - твои мысли будут убаюканы (т.е. умиротворены, успокоены) любовью." Т.Е. ВСЕ ПРОЙДЕТ ОКРОМЯ ЛЮБВИ. 


Допускаю иные варианты прочтения последних двух строк, кроме предложенного вами искореженного штампа "осенит сама". Несамостоятельно можно кого-то осенить? Про "плеоназмы", полагаю, знаете.

Тема:
Дата и время: 07.04.2016, 18:09:03

Любовь, читается на едином дыхании, спасибо!

Естественная, живая строфа, яркий диалог избяного и городского.

"Так размашистым почерком думаю" - понравилось!

В аккурат сегодня нарыл и развесил и на ФБ, и даже ВК (рекомендую 


http://www.eniology.org/stati-rogozhkina/413-test-na-razumnost-1-.html


особенно вторую часть:

http://www.eniology.org/stati-rogozhkina/414-test-na-razumnost-2-.html

Дата и время: 07.04.2016, 17:06:51

Спасибо, учту - на случай девиаций в поведении Маргариты.

ИЧ 

Дата и время: 07.04.2016, 17:05:08

Аааа, вот оно в чем дело.. Я не в курсе была.

А у нас в некоторых странах ЕС деньги платят фермерам за то, чтоб они ничего не выращивали)) Методы разные - а цель одна. Выходит, что мы в одних сапоженцыях ходим, Дмитрий. А Феклушка с Федором, чай, все в иллюзиях..

Дата и время: 07.04.2016, 17:04:36

спасибо, Николай. С праздником!