К омментарии

Дата и время: 11.04.2016, 12:44:10

Спасибо, дорогая Людмила!


Рута

Дата и время: 11.04.2016, 12:42:25

Спасибо, Геннадий!


Рута

Дата и время: 11.04.2016, 12:41:10

Спасибо, Эдуард!


Хотелось подчеркнуть  не совместимость.


Р.М.

Владислав, я не знаю, кто предложил) Оне не всегда представляются).

Gloria -  слава, которая, увы, на земле проходит. Ади именно это имеет в виду. Сомневается в том, что у победы здесь большая цена. "Успех" в контексте этих стихов - слава, известность. С "госпожой" недурно сочетается.

А почему мосье Овечкин попал под Ваше подозрение в тайной телепатии?

Дата и время: 11.04.2016, 12:35:55

Спасибо, дорогой Сергей!


Рута

Дата и время: 11.04.2016, 12:34:06

Спасибо за внимание к моим стихам,Нина!


Ваша

Рута

Спасибо, Яков, за конструктивную критику.

Согласен с претензиями. 

Первую строфу и другие сомнительные места исправил.

"Един, как оплот" - эта фраза недопустима для любовной лирики,

но для гимна вполне резонна. Исправил и ее тоже.


С ув

Вир

Тема:
Дата и время: 11.04.2016, 12:18:34

Cпасибо, Сергей!


Учту при последующей публикации .


С ув. Р.М.

Дата и время: 11.04.2016, 11:59:32

Уважаемый Хосейн! Когда публикуете стихотворение, оставляйте графу Конкурс пустой.

Дата и время: 11.04.2016, 11:45:04

Пауки хороводят! )) Засмотрелась на пана спортсмена, делающего зарядку, и приготовилась купить билетик в галерею, где всё можно трогать. )

"А и сто это за Новый год, да без елоцки?", как говорил известный персонаж известного мультика:) 

Вот и я говорю, а и что это за Детская без ярких картинок? Вот и обратилась к Леониду Борисовичу за помощью в размещении картинок, потому что сама не справилась. Спасибо, помог админ. Поэтому Гакаика вернулся:)

Дата и время: 11.04.2016, 10:51:25

Мастер ты, большой мастер! Но почему позорно бежал с битвы на стопариках? :)

Спасибо, Аркадий!

Мария, позвольте мне отдать свой голос за Успех и за Ваше прежнее название Простимся, наречённая Успехом.

Госпожа - это же у Ади иронически, условно, а у Вас будет это отстранённое - Наречённая.

Слава - это не то.

Вы там, кстати, в начале успех оставили.

Неожиданно в итоге, Мария.


Лошади умеют плавать,
Но - не хорошо. Недалеко.
"Глория" - по-русски - значит "Слава",-
Это вам запомнится легко.

Неужели, Ади предложил?

 Не штабс-капитан Овечкин?

Автор Vir Varius
Дата и время: 11.04.2016, 10:00:58

Послушать и посмотреть можно здесь


Дата и время: 11.04.2016, 02:23:04

Интересно девки пляшут!

Даже иностранец

паучок наш

муху Машу

пригласил 

на танец!

А потом впихнул в гамак

и унёс к себе - 

за так!


-:))))


Спасибо, Семён!

Даже я завёлся!

БРАВ-ВО!!!

Дата и время: 11.04.2016, 00:44:59

Если жизнь безлика,

если письма - спам!

поможет Гакаика –

Пам‐палярам‐пам‐пам‐пам!


L!


Дата и время: 11.04.2016, 00:42:11

Спасибо, Ирина. Рад встрече. Видел вашего Гакаику в детской комнате без рисунков. Потом потерял его из виду. Теперь он вернулся, да ещё в таком обрамлении! Очень симпатичный персонаж. Долгой ему дороги.


Тема:
Дата и время: 10.04.2016, 23:19:28

Рута Максовна!

Я был убеждён, что это замечательное по силе стихотворение - Ваш авторский перевод, т.е. Ваше стихотворение. И никак не связал наименование стихотворения Аспазия (возлюбленная Перикла!) с латышской поэтессой, которой не знал. Мне кажется, таким непонятливым читателем окажусь не я один. 

Смею Вам предложить указать имя автора стихотворения, как это принято на ленте "Наследников Лозинского":

Аспазия. Уход в Прекрасное 

(дважды - на ленте и как титул стихотворения ( расшифровав этот звучный псевдоним поэтессы в примечании * )) 


* АСПА́ЗИЯ (Aspazija) (наст. имя и фамилия Эльза Розенберга, Rozenberga) [4 (16) марта 1868, хутор Даукнас, Залениекская волость — 5 ноября 1943, Дубулты], латышская поэтесса и драматург. Жена Яниса Райниса.


С уважением, Сергей.


Хорошо - переводили... Извиняюсь. Могу разобрать, Алёна.

Жаль - исчезаль - это хорошо.

... ходили, ну - отлично. Ходили -на ещё можно.

Только я разборами не занимаюсь. Я не ревнив, не амбициозен.

Правил не знаю.


Дата и время: 10.04.2016, 22:13:54

Вот думаю, не та ли это моя знакомая Фёкла, а других,увы, не встречал:

"По ночам я шатаюсь с распутными пьяными Фёклами.

По утрам я хожу к докторам. 

Тарарам."

Да, сложно у нас чего-то...

Давайте спросим у Редактора Рубрики. Никите этот текст знаком, Вы его не переводили.

Я вполне доверяю его мнению.

Если перевод Кружкова - образцовый перевод Мастера, а мой - посредственный перевод неофита, то я убираю ДД 1 и 2  и привожу другой пример.


да где Вы, Владислав, манящую-то нашли?  

 And having perhaps the better claim - предъявляющую возможно большие требования, имеющую больше притязаний.

Had worn them really about the same - были истоптаны примерно одинаково

>> 

Вы опять лукавите, Алёна.

Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться.

-- а я видела Ваш разговор с Александром Викторовичем?

что ж, нормальный диалог получился у нас, Владислав, конструктивный такой. чисто по тексту.

успехов! 

%.)..

Я пошёл по другой, как столь же достойной и возможно более манящей, поскольку она заросла травой и нуждалась в ходоке.

Однако, если уж об этом, ходившие по ним истоптали их в равной степени..

Вы опять лукавите, Алёна.

Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться. 

Я привёл конкретный пример.

Это вовсе не единичный случай того, как отсебятина восхваляется в одних переводах и порицается в других.

Но я себя не восхвалял, не сравнивал и не считал образцом. Вы уж мне своего не приписывайте.

Разборами я не занимаюсь вообще - только для Вас. Можете лукавить и впредь, для меня - не проблема.

Если красивый русский для Вас таков -

то и наслаждаться.

лучше бы Вы, Владислав, по тем же правилам разобрали бы свои переводы и посчитали, сколько у Вас отсебятин под рифмовку. 

было бы больше пользы, чес.слово ;)

>> Переводчику дорога показалась -

что ли нехоженей... Показалась больше заросшей....

А заросшими, как раз, они были одинаковы.

У автора - истоптанными в равной степени.

Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы.... 

и я - Я выбрал менее избитую (хоженую)..

-- Вы уж тут определитесь, Владислав: таки у автора  они были истоптанными в равной степени  или он выбрал менее избитую (хоженую)  ;)

took the other... it was grassy and wanted wear = > I took the one less traveled by, - выбрал заросшую травой и  нуждающуюся в том, чтобы по ней ходили = выбрал менее хоженую.

повторюсь,  перевод Кружкова, раз уж Вы сами его поставили рядом со своим, предложив сравнить, - выигрывает, поскольку суть в нем передана. и передана красивым, правильным и внятным русским языком, в отличие от. имхо

:)

Спасибо, Семён, рад, что стихи понравились.

Наилучшего, дорогой! 

Вдохновения и радостного творчества.

Тема:
Дата и время: 10.04.2016, 18:37:10

Попытаюсь, спасибо!