Владислав, я не знаю, кто предложил) Оне не всегда представляются).
Gloria - слава, которая, увы, на земле проходит. Ади именно это имеет в виду. Сомневается в том, что у победы здесь большая цена. "Успех" в контексте этих стихов - слава, известность. С "госпожой" недурно сочетается.
А почему мосье Овечкин попал под Ваше подозрение в тайной телепатии?
"А и сто это за Новый год, да без елоцки?", как говорил известный персонаж известного мультика:)
Вот и я говорю, а и что это за Детская без ярких картинок? Вот и обратилась к Леониду Борисовичу за помощью в размещении картинок, потому что сама не справилась. Спасибо, помог админ. Поэтому Гакаика вернулся:)
Спасибо, Ирина. Рад встрече. Видел вашего Гакаику в детской комнате без
рисунков. Потом потерял его из виду. Теперь он вернулся, да ещё в таком
обрамлении! Очень симпатичный персонаж. Долгой ему дороги.
Я был убеждён, что это замечательное по силе стихотворение - Ваш авторский перевод, т.е. Ваше стихотворение. И никак не связал наименование стихотворения Аспазия (возлюбленная Перикла!) с латышской поэтессой, которой не знал. Мне кажется, таким непонятливым читателем окажусь не я один.
Смею Вам предложить указать имя автора стихотворения, как это принято на ленте "Наследников Лозинского":
Аспазия. Уход в Прекрасное
(дважды - на ленте и как титул стихотворения (
расшифровав этот звучный псевдоним поэтессы в примечании
*
))
* АСПА́ЗИЯ (Aspazija) (наст. имя и фамилия Эльза Розенберга, Rozenberga) [4 (16) марта 1868, хутор Даукнас, Залениекская волость — 5 ноября 1943, Дубулты], латышская поэтесса и драматург. Жена Яниса Райниса.
лучше бы Вы, Владислав, по тем же правилам разобрали бы свои переводы и посчитали, сколько у Вас
отсебятин под рифмовку.
было бы больше пользы, чес.слово ;)
>> Переводчику дорога показалась -
что ли нехоженей... Показалась больше заросшей....
А заросшими, как раз, они были одинаковы.
У автора - истоптанными в равной степени.
Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы....
и я - Я выбрал менее избитую (хоженую)..
-- Вы уж тут определитесь, Владислав: таки у автора они были истоптанными в равной степени
или он выбралменее избитую
(хоженую)
;)
took the other... it was grassy and wanted wear = > I took the one less traveled by, - выбрал заросшую травой и нуждающуюся в том, чтобы по ней ходили = выбрал менее хоженую.
повторюсь, перевод Кружкова, раз уж Вы сами его поставили рядом со своим, предложив сравнить, - выигрывает, поскольку суть в нем передана. и передана красивым, правильным и внятным русским языком, в отличие от. имхо
К омментарии
Спасибо, дорогая Людмила!
Рута
Спасибо, Геннадий!
Рута
Спасибо, Эдуард!
Хотелось подчеркнуть не совместимость.
Р.М.
Владислав, я не знаю, кто предложил) Оне не всегда представляются).
Gloria - слава, которая, увы, на земле проходит. Ади именно это имеет в виду. Сомневается в том, что у победы здесь большая цена. "Успех" в контексте этих стихов - слава, известность. С "госпожой" недурно сочетается.
А почему мосье Овечкин попал под Ваше подозрение в тайной телепатии?
Спасибо, дорогой Сергей!
Рута
Спасибо за внимание к моим стихам,Нина!
Ваша
Рута
Спасибо, Яков, за конструктивную критику.
Согласен с претензиями.
Первую строфу и другие сомнительные места исправил.
"Един, как оплот" - эта фраза недопустима для любовной лирики,
но для гимна вполне резонна. Исправил и ее тоже.
С ув
Вир
Cпасибо, Сергей!
Учту при последующей публикации .
С ув. Р.М.
Уважаемый Хосейн! Когда публикуете стихотворение, оставляйте графу Конкурс пустой.
Пауки хороводят! )) Засмотрелась на пана спортсмена, делающего зарядку, и приготовилась купить билетик в галерею, где всё можно трогать. )
"А и сто это за Новый год, да без елоцки?", как говорил известный персонаж известного мультика:)
Вот и я говорю, а и что это за Детская без ярких картинок? Вот и обратилась к Леониду Борисовичу за помощью в размещении картинок, потому что сама не справилась. Спасибо, помог админ. Поэтому Гакаика вернулся:)
Мастер ты, большой мастер! Но почему позорно бежал с битвы на стопариках? :)
Спасибо, Аркадий!
Мария, позвольте мне отдать свой голос за Успех и за Ваше прежнее название Простимся, наречённая Успехом.
Госпожа - это же у Ади иронически, условно, а у Вас будет это отстранённое - Наречённая.
Слава - это не то.
Вы там, кстати, в начале успех оставили.
Неожиданно в итоге, Мария.
Лошади умеют плавать,
Но - не хорошо. Недалеко.
"Глория" - по-русски - значит "Слава",-
Это вам запомнится легко.
Неужели, Ади предложил?
Не штабс-капитан Овечкин?
Послушать и посмотреть можно здесь
Интересно девки пляшут!
Даже иностранец
паучок наш
муху Машу
пригласил
на танец!
А потом впихнул в гамак
и унёс к себе -
за так!
-:))))
Спасибо, Семён!
Даже я завёлся!
БРАВ-ВО!!!
Если жизнь безлика,
если письма - спам!
поможет Гакаика –
Пам‐палярам‐пам‐пам‐пам!
L!
Спасибо, Ирина. Рад встрече. Видел вашего Гакаику в детской комнате без рисунков. Потом потерял его из виду. Теперь он вернулся, да ещё в таком обрамлении! Очень симпатичный персонаж. Долгой ему дороги.
Рута Максовна!
Я был убеждён, что это замечательное по силе стихотворение - Ваш авторский перевод, т.е. Ваше стихотворение. И никак не связал наименование стихотворения Аспазия (возлюбленная Перикла!) с латышской поэтессой, которой не знал. Мне кажется, таким непонятливым читателем окажусь не я один.
Смею Вам предложить указать имя автора стихотворения, как это принято на ленте "Наследников Лозинского":
Аспазия. Уход в Прекрасное
(дважды - на ленте и как титул стихотворения ( расшифровав этот звучный псевдоним поэтессы в примечании * ))
* АСПА́ЗИЯ (Aspazija) (наст. имя и фамилия Эльза Розенберга, Rozenberga) [4 (16) марта 1868, хутор Даукнас, Залениекская волость — 5 ноября 1943, Дубулты], латышская поэтесса и драматург. Жена Яниса Райниса.
С уважением, Сергей.
Хорошо - переводили... Извиняюсь. Могу разобрать, Алёна.
Жаль - исчезаль - это хорошо.
... ходили, ну - отлично. Ходили -на ещё можно.
Только я разборами не занимаюсь. Я не ревнив, не амбициозен.
Правил не знаю.
Вот думаю, не та ли это моя знакомая Фёкла, а других,увы, не встречал:
"По ночам я шатаюсь с распутными пьяными Фёклами.
По утрам я хожу к докторам.
Тарарам."
http://www.poezia.ru/works/68074
Да, сложно у нас чего-то...
Давайте спросим у Редактора Рубрики. Никите этот текст знаком, Вы его не переводили.
Я вполне доверяю его мнению.
Если перевод Кружкова - образцовый перевод Мастера, а мой - посредственный перевод неофита, то я убираю ДД 1 и 2 и привожу другой пример.
да где Вы, Владислав, манящую-то нашли?
And having perhaps the better claim - предъявляющую возможно большие требования, имеющую больше притязаний.
Had worn them really about the same - были истоптаны примерно одинаково
>>
Вы опять лукавите, Алёна.
Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться.
-- а я видела Ваш разговор с Александром Викторовичем?
что ж, нормальный диалог получился у нас, Владислав, конструктивный такой. чисто по тексту.
успехов!
%.)..
Я пошёл по другой, как столь же достойной и возможно более манящей, поскольку она заросла травой и нуждалась в ходоке.
Однако, если уж об этом, ходившие по ним истоптали их в равной степени..
Вы опять лукавите, Алёна.
Кружкова предложил Александр Викторович, как Мастера, у которого нужно учиться.
Я привёл конкретный пример.
Это вовсе не единичный случай того, как отсебятина восхваляется в одних переводах и порицается в других.
Но я себя не восхвалял, не сравнивал и не считал образцом. Вы уж мне своего не приписывайте.
Разборами я не занимаюсь вообще - только для Вас. Можете лукавить и впредь, для меня - не проблема.
Если красивый русский для Вас таков -
то и наслаждаться.
лучше бы Вы, Владислав, по тем же правилам разобрали бы свои переводы и посчитали, сколько у Вас отсебятин под рифмовку.
было бы больше пользы, чес.слово ;)
>> Переводчику дорога показалась -
что ли нехоженей... Показалась больше заросшей....
А заросшими, как раз, они были одинаковы.
У автора - истоптанными в равной степени.
Нехоженей что ли - это для таких эстетов, как Вы....
и я - Я выбрал менее избитую (хоженую)..
-- Вы уж тут определитесь, Владислав: таки у автора они были истоптанными в равной степени или он выбрал менее избитую (хоженую) ;)
took the other... it was grassy and wanted wear = > I took the one less traveled by, - выбрал заросшую травой и нуждающуюся в том, чтобы по ней ходили = выбрал менее хоженую.повторюсь, перевод Кружкова, раз уж Вы сами его поставили рядом со своим, предложив сравнить, - выигрывает, поскольку суть в нем передана. и передана красивым, правильным и внятным русским языком, в отличие от. имхо
:)
L.
Спасибо, Семён, рад, что стихи понравились.
Наилучшего, дорогой!
Вдохновения и радостного творчества.
Попытаюсь, спасибо!