Читая разные переводы, обычный читатель (внимательный) удивляется, почему они так отличают друг от друга, подчас сильно. Но здесь даже два варианта одного переводчика отличаются:
довольно разные строки , хотя они вроде как являются переводом одного английского текста
и я думаю, а почему нельзя переводить ближе к тексту оригинала, используя лишь образы автора.
например у Элизы никакого пира нет, и не может быть этого шаблона плачь сменяет пир , скажем так.
первый вариант лучше с точки зрения отсутствия образов, которые Элиза не употребила бы как талантливая поэтесса. Я понимаю желание переводчиков вставлять свои образы взамен авторских. Но это надо делать осторожно. Ибо переводчик не так талантлив как автор оригинала (за редким исключением). Он думает, что подобен, когда своими образами заменяет авторские, но увы:) И стих сразу становится слабее. Вот эти рифмы "кумир-пир-мир", они не подходят к Элизе. Они делают стих банальнее, и не таким лиричным, женственным, как у Элизы .
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Во-первых, за "Серёжу", это очень тепло, я это люблю! :)) Во-вторых, за то, что вытерпели моё многословие в Салоне :)) В-третьих, за комплименты. Полемизировать приходится иногда. В смысле, когда высказывается что-то такое вопиющее для меня. Не могу сказать, что делаю это с большим удовольствием, скорее по необходимости. В данном случае, Юрий Иосифович, конечно, не прав. Причем, по всем пунктам. Но он строг со всеми, насколько я понимаю (причём, с собой в первую очередь) :))) Я обязательно с ним подискутирую по поводу Вашего текста. Не обещаю, что прямо вот-вот, работы накопилось много. Но обязательно! Потому что сказать мне есть что. Даже не в Вашу защиту, Вас защищать не нужно, вы и так Большой :))) Тут есть о чем поговорить в смысле поэтики и восприятия вообще, кмк. Есть вещи, которые не требуют стопроцентно точной логики, и есть слова, которые слышатся, прочитываются сквозь другие, более подходящие по размеру. Иногда поэзия - это просто перевод некой истории (и отнюдь не в плохом смысле) тоже на русский, но немножко другой язык, поэтический. Это я к вопросу о "маршрутах весны". Но это ладно, я как доберусь, попробую побеседовать с Юрием Иосифовичем по каждому пункту. Единственное что, ему всегда есть что ответить, и наверняка свою точку зрения он будет отстаивать :)) А может и нет, посмотрим :)))
Спасибо тебе огромное, Сергей, за правду!..-:))) Особенно за аудиторию ЛАЙКов!
Я вижу, Серёжа, что у тебя объявился ярый оппонент в лице Ю. Лифшица. Его вздорный (на удивление!) комментарий, собственно, он это сам признаёт, не выдерживает никакой критики. Я вчера читал в Салоне твою ветку в прениях, ты мастер, и, кажется, любишь потеаретизировать на культурологические темы. Талант в этом у тебя несомненный. Вот и попробуй отстоять свою точку зрения в данном случае. Ну, если не сможешь, я сам разберусь с этим предвзятым деятелем. Не знаю, какая муха его укусила. Наверное, сезонное обострение. Особенно за Фрейда обидно. Ведь сказано: "Любви все возрасты покорны!" Значит, и на Фрейда возрастные ограничения не распространяются. Так ведь?
С Богом! Потренируйся, дорогой!-:)))
Пока он смотрит футбол наших с англичанами, он не опасен...
По поводу 2-го варианта: хотела сделать его "основным", т.к. обычно я слушаюсь, если как минимум два для меня авторитетных человека на ПРУ говорят одно и тоже. Вот тут кворум получился.
Но моей "сильной половине" больше нравится первый, и поскольку это любовная лирика, пусть остается так.
Вячеслав, полагаю, Вам все-таки следует малость остановиться. В последнее время все чаще замечаю у Вас непродуманные строки. Это стихотворение - не исключение. Может быть, стоит на время отложить стихи, заняться прозой, воспоминаниями?..
1. Графоманов амбиции неграфоманам смешны,
но насмешки над ними, признаться, не очень уместны; - грамматически выходит, что насмехаются над неграфоманами. Кстати, неграфоман еще не означает поэт.
2. я давно уже вижу цветные апрельские сны,
чёрно-белые сны мне давно уже неинтересны. - Если судить по контексту, черное-белое - область графоманов, цветное - неграфоманов. Но это совсем не так. И то, и другое может быть высокохудожественным. До сих пор мастера делают черно-белые снимки и снимают черное-белое кино. Более того. Кто-то сказал, что только черно-белое кино было подлинным искусством. И немалая доля правды в этом утверждении есть.
3. А если следовать обозначенному Вами параллелизму, то выходит следующее. Сперва Вы упоминаете графоманов, потом неграфоманов. В случае со снами у Вас то же самое: сперва идут цветные сны, потом черно-белые. В силу указанного мной параллелизма логично предположить, что графоманам присуще цветное, неграфоманам - черно-белое.
4. Фрейд по этому поводу даже пытался острить, - апелляция к Фрейду, причем такая настойчивая, как у Вас, в нашем с Вами возрасте, на мой взгляд, уже неуместна.
5. предпочесть призывая дурнушке любую красотку:
но и тех, и других одинаково мучит гастрит, - и щитовидная железа, и еще миллион болезней, описанных Британской медицинской энциклопедией.
но и тем, и другим на безденежье жизнь не в охотку. - само собой.
6. я и сам графоман, не найдёте ни ночи, ни дня,
чтобы я не замыслил стишок, вдохновляемый Крымом. - Если к мировому океану добавить пару волн или даже пару морей, он останется все тем же океаном. Вы уже написали, Вячеслав, свою энциклопедию Крыма, и дополнительные "статьи" к ней ничего, на мой взгляд, не прибавят.
7. Вот и каюсь, что грешен, что слаб, пыл сдержать не могу, - из-за сдвига выходит икаюсь, то есть икаю сам себя.
8. ведь живу я у моря, на самом почти берегу,
в окружении муз, под бездонным полуденным небом. - а я живу в степи и тоже в окружении муз. А иной - в горах и тоже водит хороводы с музами. Или это разные музы? Понимаете, постоянное упоминание о том, что Вы родились и живете у моря и под бездонным (а каким же еще?) небом, выглядит как своего рода патент на поэзию, в котором степнякам или, скажем, "горнякам", исходя из контекста, было отказано. Кстати, небо не всегда бывает полуденным.
9. О, мой Фрейд! (не бой-френд!) изворотлив и юрок, как лис ты. - Опять Фрейд. А то, что Вы делаете уточнение, что Фрейд не бой-френд, наводит на весьма посторонние мысли.
10. Графоманы умеют прочесть потрясающе «стих»,
а глазами посмотришь, ну право же, – текст неказистый. - а на слух?
11. Но читают навзрыд, но читают взахлёб, но чита-
ют нахально, возвышенно, гордо, с апломбом, устало, - нахально и устало одновременно? Возвышенно, гордо, с апломбом - примерно одно и то же.
12. и редакторы наши не могут понять ни черта,
потому и печатают тех и других в литжурналах. - не совсем так. В одном журнале печатают одних, в другом - других, в третьем - третьих. Потому что каждый редактор по-своему отделяет агнец от козлищ. Поэты в одном журнале считаются графоманами в другом. И наоборот.
13. А над морем плывут облака по маршрутам весны,
и по тем же маршрутам торопится крымское лето, - лето торопится по маршрутам весны? Я полагаю, что у лета свои маршруты.
14. я давно уже вижу цветные ажурные сны,
чёрно-белые сны отоснились, к чему бы всё это?.. - это может означать, что некоторая сторона жизни (см. выше) Вашему лиргерою стала недоступна.
Примерно так. Это всего лишь мое мнение. И оно, естественно, может быть ошибочным. Даже наверняка ошибочным.
Можно выскажу своё личное мнение? Если бы пересмотреть первую и последнюю строфу! В середине стихотворения - настоящее, искреннее, по мужски-сдержанное страдание! На грани жизни и смерти. А потом, зачем-то, про дантиста, хотя уже было про врача, зачем-то про цветистый мир...
"Как в других городах, тут и строят, и рушат, Точно так веселятся и плачут порой. И мужик, разобравшийся с первой чекушкой, Точно так же идет за второй."
В основе этой штуки всегда лежит христианский логически неразрешимый парадокс. Разрешается он практикой и осмыслением постулата "уходя, оставайся", причем именно в такой последовательности. С "уходом по-еврейски" не имеет ничего общего, это было бы слишком просто, ага.
Вот по поводу мировоззрения - сейчас очень популярна фраза: не мы такие - жизнь такая. То есть - убили и съели, но это ж война, вы ж понимаете. Обстоятельства диктуют - будь людоедом. Обстоятельства оправдывают выбор в пользу людоедства. А на самом деле - жизнь такая, каковы мы.
По поводу Пушкина, ну это моя печаль-беда... Как бы самому стать тем папой, который объяснит ребенку, почему Пушкина не стоит сбрасывать с парохода современности. Самый простой вариант - таки да, скакать. Фанатизм не требует обоснований. Не требует и понимания того, что такое поэзия, что такое язык, требует лишь наличие объекта неистового ритуального поклонения, или такого же неистового осквернения.
К омментарии
Вот так и удивили до чрезвычайности Вашим необычным сайтом! Придется вернуться, чтобы подробнее во всем разобраться...)
С уважением, И.Й.
Да-да, кумир, и пир, и мир,
уже затерли глаз до дыр,
поднадоел эфир-зефир,
но вечно свеж Гвадалквивир.
И миссис Браунинг, хоть плачь,
не говорила "пир и плач",
а говорила smiles and tears,
which was as good for readers' ears
as every line and every word.
(Forgive my childish mood, my Lord.)
И Вы простите, что дурю.
Я Вас в сердцах благодарю.
А придеретесь здесь к словам -
Сердечное Спасибо Вам!
Юлечка, я очень Вас люблю!
Спасибо, Сергей!
Рад Вашему отклику.
Читая разные переводы, обычный читатель (внимательный) удивляется, почему они так отличают друг от друга, подчас сильно. Но здесь даже два варианта одного переводчика отличаются:
довольно разные строки , хотя они вроде как являются переводом одного английского текстаи я думаю, а почему нельзя переводить ближе к тексту оригинала, используя лишь образы автора.
например у Элизы никакого пира нет, и не может быть этого шаблона плачь сменяет пир , скажем так.
первый вариант лучше с точки зрения отсутствия образов, которые Элиза не употребила бы как талантливая поэтесса. Я понимаю желание переводчиков вставлять свои образы взамен авторских. Но это надо делать осторожно. Ибо переводчик не так талантлив как автор оригинала (за редким исключением). Он думает, что подобен, когда своими образами заменяет авторские, но увы:) И стих сразу становится слабее. Вот эти рифмы "кумир-пир-мир", они не подходят к Элизе. Они делают стих банальнее, и не таким лиричным, женственным, как у Элизы .
А так очень хорошо.
Правду говорить легко и приятно :)))
Спасибо, Вячеслав Фараонович! Во-первых, за "Серёжу", это очень тепло, я это люблю! :)) Во-вторых, за то, что вытерпели моё многословие в Салоне :)) В-третьих, за комплименты. Полемизировать приходится иногда. В смысле, когда высказывается что-то такое вопиющее для меня. Не могу сказать, что делаю это с большим удовольствием, скорее по необходимости. В данном случае, Юрий Иосифович, конечно, не прав. Причем, по всем пунктам. Но он строг со всеми, насколько я понимаю (причём, с собой в первую очередь) :))) Я обязательно с ним подискутирую по поводу Вашего текста. Не обещаю, что прямо вот-вот, работы накопилось много. Но обязательно! Потому что сказать мне есть что. Даже не в Вашу защиту, Вас защищать не нужно, вы и так Большой :))) Тут есть о чем поговорить в смысле поэтики и восприятия вообще, кмк. Есть вещи, которые не требуют стопроцентно точной логики, и есть слова, которые слышатся, прочитываются сквозь другие, более подходящие по размеру. Иногда поэзия - это просто перевод некой истории (и отнюдь не в плохом смысле) тоже на русский, но немножко другой язык, поэтический. Это я к вопросу о "маршрутах весны". Но это ладно, я как доберусь, попробую побеседовать с Юрием Иосифовичем по каждому пункту. Единственное что, ему всегда есть что ответить, и наверняка свою точку зрения он будет отстаивать :)) А может и нет, посмотрим :)))
Ваш С.
Спасибо, Сергей! Как Сергей - так поэт! Есенинская аура, однако...-:)))
Между двумя Сергеями влез Юрий, к чему бы это? Всё чаще в последнее время этот вопрос стал меня преследовать...-:)))
К женитьбе, что ли?... Только, к чьей?...-:)))
Спасибо тебе огромное, Сергей, за правду!..-:))) Особенно за аудиторию ЛАЙКов!
Я вижу, Серёжа, что у тебя объявился ярый оппонент в лице Ю. Лифшица. Его вздорный (на удивление!) комментарий, собственно, он это сам признаёт, не выдерживает никакой критики. Я вчера читал в Салоне твою ветку в прениях, ты мастер, и, кажется, любишь потеаретизировать на культурологические темы. Талант в этом у тебя несомненный. Вот и попробуй отстоять свою точку зрения в данном случае. Ну, если не сможешь, я сам разберусь с этим предвзятым деятелем. Не знаю, какая муха его укусила. Наверное, сезонное обострение. Особенно за Фрейда обидно. Ведь сказано: "Любви все возрасты покорны!" Значит, и на Фрейда возрастные ограничения не распространяются. Так ведь?
С Богом! Потренируйся, дорогой!-:)))
Пока он смотрит футбол наших с англичанами, он не опасен...
А можно оставить первую и последнюю строчки...)
Cпасибо, Сергей!
По поводу 2-го варианта: хотела сделать его "основным", т.к. обычно я слушаюсь, если как минимум два для меня авторитетных человека на ПРУ говорят одно и тоже. Вот тут кворум получился.
Но моей "сильной половине" больше нравится первый, и поскольку это любовная лирика, пусть остается так.
И Вам солнечных дней!
С уважением
С.
Мне понравились стихи естественностью, легкостью, подобной той,с которой плывут облака оп маршрутам весны. L!
Очень рад, Вячеслав отзыву! Спасибо!
Спасибо, Вячеслав! Огромное! Побывал в детстве :)
И сделано, уж простите дерзость, Ма́стерски!
Ваш С.
Вячеслав, полагаю, Вам все-таки следует малость остановиться. В последнее время все чаще замечаю у Вас непродуманные строки. Это стихотворение - не исключение. Может быть, стоит на время отложить стихи, заняться прозой, воспоминаниями?..
1. Графоманов амбиции неграфоманам смешны,
но насмешки над ними, признаться, не очень уместны; - грамматически выходит, что насмехаются над неграфоманами. Кстати, неграфоман еще не означает поэт.
2. я давно уже вижу цветные апрельские сны,
чёрно-белые сны мне давно уже неинтересны. - Если судить по контексту, черное-белое - область графоманов, цветное - неграфоманов. Но это совсем не так. И то, и другое может быть высокохудожественным. До сих пор мастера делают черно-белые снимки и снимают черное-белое кино. Более того. Кто-то сказал, что только черно-белое кино было подлинным искусством. И немалая доля правды в этом утверждении есть.
3. А если следовать обозначенному Вами параллелизму, то выходит следующее. Сперва Вы упоминаете графоманов, потом неграфоманов. В случае со снами у Вас то же самое: сперва идут цветные сны, потом черно-белые. В силу указанного мной параллелизма логично предположить, что графоманам присуще цветное, неграфоманам - черно-белое.
4. Фрейд по этому поводу даже пытался острить, - апелляция к Фрейду, причем такая настойчивая, как у Вас, в нашем с Вами возрасте, на мой взгляд, уже неуместна.
5. предпочесть призывая дурнушке любую красотку:
но и тех, и других одинаково мучит гастрит, - и щитовидная железа, и еще миллион болезней, описанных Британской медицинской энциклопедией.
но и тем, и другим на безденежье жизнь не в охотку. - само собой.
6. я и сам графоман, не найдёте ни ночи, ни дня,
чтобы я не замыслил стишок, вдохновляемый Крымом. - Если к мировому океану добавить пару волн или даже пару морей, он останется все тем же океаном. Вы уже написали, Вячеслав, свою энциклопедию Крыма, и дополнительные "статьи" к ней ничего, на мой взгляд, не прибавят.
7. Вот и каюсь, что грешен, что слаб, пыл сдержать не могу, - из-за сдвига выходит икаюсь, то есть икаю сам себя.
8. ведь живу я у моря, на самом почти берегу,
в окружении муз, под бездонным полуденным небом. - а я живу в степи и тоже в окружении муз. А иной - в горах и тоже водит хороводы с музами. Или это разные музы? Понимаете, постоянное упоминание о том, что Вы родились и живете у моря и под бездонным (а каким же еще?) небом, выглядит как своего рода патент на поэзию, в котором степнякам или, скажем, "горнякам", исходя из контекста, было отказано. Кстати, небо не всегда бывает полуденным.
9. О, мой Фрейд! (не бой-френд!) изворотлив и юрок, как лис ты. - Опять Фрейд. А то, что Вы делаете уточнение, что Фрейд не бой-френд, наводит на весьма посторонние мысли.
10. Графоманы умеют прочесть потрясающе «стих»,
а глазами посмотришь, ну право же, – текст неказистый. - а на слух?
11. Но читают навзрыд, но читают взахлёб, но чита-
ют нахально, возвышенно, гордо, с апломбом, устало, - нахально и устало одновременно? Возвышенно, гордо, с апломбом - примерно одно и то же.
12. и редакторы наши не могут понять ни черта,
потому и печатают тех и других в литжурналах. - не совсем так. В одном журнале печатают одних, в другом - других, в третьем - третьих. Потому что каждый редактор по-своему отделяет агнец от козлищ. Поэты в одном журнале считаются графоманами в другом. И наоборот.
13. А над морем плывут облака по маршрутам весны,
и по тем же маршрутам торопится крымское лето, - лето торопится по маршрутам весны? Я полагаю, что у лета свои маршруты.
14. я давно уже вижу цветные ажурные сны,
чёрно-белые сны отоснились, к чему бы всё это?.. - это может означать, что некоторая сторона жизни (см. выше) Вашему лиргерою стала недоступна.
Примерно так. Это всего лишь мое мнение. И оно, естественно, может быть ошибочным. Даже наверняка ошибочным.
Спасибо за понимание.
Красивое стихотворение, красивый перевод. Второй вариант мне тоже больше понравился.
Солнечных дней, Санна!
С БУ,
СШ
СпасиБо, Валерий! Жаль, что людям трудно даётся это взаимное прощение после брани...
С БУ,
СШ
Можно выскажу своё личное мнение? Если бы пересмотреть первую и последнюю строфу! В середине стихотворения - настоящее, искреннее, по мужски-сдержанное страдание! На грани жизни и смерти. А потом, зачем-то, про дантиста, хотя уже было про врача, зачем-то про цветистый мир...
Like, Like, Like!.... (Целая аудитория лайков) :)))
"А над морем плывут облака по маршрутам весны,
и по тем же маршрутам торопится крымское лето"
Очень тепло. И очень цветно́.
Спасибо, Вячеслав Фараонович!
Ваш С.
"Предавший раз, предаст ещё..."
Соглашусь с Вами, Лариса.
ЛАЙК!!!
"Как в других городах, тут и строят, и рушат,
Точно так веселятся и плачут порой.
И мужик, разобравшийся с первой чекушкой,
Точно так же идет за второй."
БРАВ-ВО!!!-:)))
Спасибо...
С Богом!
Спасибо, что поделились опытом! Я попробую!-?)))
Спасибо, Аркадий,за тёплые слова в мой адрес!
А врач прав! Пока есть коньяк - всё остальное побоку!..-:)))
Кто-то сказал, чтобы бросить пить, надо допиться до ненависти к выпивке. Но это относится к водке, не к коньяку!
Будьте здоровы!!!-:)))
Да, так оно и есть.
В основе этой штуки всегда лежит христианский логически неразрешимый парадокс. Разрешается он практикой и осмыслением постулата "уходя, оставайся", причем именно в такой последовательности. С "уходом по-еврейски" не имеет ничего общего, это было бы слишком просто, ага.
... а я в них верю. они слышат отродясь... (или, может, это просто мне так с ними повезло?)
- Если бы я была такая сильная, как Буря.
я могла бы работать Метелицей...
Наташа, 2 года.
Вот по поводу мировоззрения - сейчас очень популярна фраза: не мы такие - жизнь такая. То есть - убили и съели, но это ж война, вы ж понимаете. Обстоятельства диктуют - будь людоедом. Обстоятельства оправдывают выбор в пользу людоедства. А на самом деле - жизнь такая, каковы мы.
По поводу Пушкина, ну это моя печаль-беда... Как бы самому стать тем папой, который объяснит ребенку, почему Пушкина не стоит сбрасывать с парохода современности. Самый простой вариант - таки да, скакать. Фанатизм не требует обоснований. Не требует и понимания того, что такое поэзия, что такое язык, требует лишь наличие объекта неистового ритуального поклонения, или такого же неистового осквернения.
Противоречиво.
Ибо, во-первых, "врачу, исцелися сам", а во-вторых - "уходя уходи".
(в смысле - что-то уж одно, желательно).
Но как манифест (то есть размахивание руками для привлечения внимания к себе и теме) - воспринять можно.
То есть "не безнадёжно", на мой взгляд.
то же думаю и о поэте ЖБ ))