Elizabeth Barrett Browning How Do I Love Thee?

Дата: 10-06-2016 | 16:11:19

Как я люблю? Сравненья перечту.

Люблю до той предельной глубины,

И шири, и небесной вышины,

Где дух, немея, смотрит за черту.

Еще люблю, как жизни простоту,

Спокойный быт, где явь сменяет сны.

Так любят правду те, кто ей верны.

Так чистый духом любит прямоту.


Люблю с наивной верой детских дней,
Питавшей плач, забытый поутру,
Люблю со страстью юности моей,
В слезах и в смехе, в холод и в жару.
И если Бог захочет - лишь сильней
Я полюблю тебя, когда умру.


Вариант:


Люблю со страстной верой детских дней,

Где жили боль, святые и кумир,

С воскресшею наивностью моей,

Всем бытием, где плач сменяет пир.

И если Бог захочет - лишь сильней

Я полюблю, оставив этот мир.


Elizabeth Barrett Browning (1806 – 1861)

How Do I Love Thee? (Sonnet 43*)

 

How do I love thee? Let me count the ways.

I love thee to the depth and breadth and height

My soul can reach, when feeling out of sight

For the ends of being and ideal grace.

I love thee to the level of every day’s

Most quiet need, by sun and candle-light.

I love thee freely, as men strive for right.

I love thee purely, as they turn from praise.

 

I love thee with the passion put to use

In my old griefs, and with my childhood’s faith.

I love thee with a love I seemed to lose

With my lost saints. I love thee with the breath,

Smiles, tears, of all my life; and, if God choose,

I shall but love thee better after death.


Красивое стихотворение, красивый перевод. Второй вариант мне тоже больше понравился.

Солнечных дней, Санна!

С БУ,

СШ


Cпасибо, Сергей!


По поводу 2-го варианта: хотела сделать его "основным", т.к. обычно я слушаюсь, если как минимум два для меня авторитетных человека  на ПРУ говорят одно и тоже. Вот тут кворум получился.


Но моей "сильной половине" больше нравится первый,  и поскольку это любовная лирика, пусть остается так.


И Вам солнечных дней!


С уважением

С.

Читая разные переводы, обычный читатель (внимательный) удивляется, почему они так отличают друг от друга, подчас сильно. Но здесь даже два варианта одного переводчика отличаются:

довольно разные строки , хотя они вроде как являются переводом одного английского текста


и я думаю, а почему нельзя переводить ближе к тексту оригинала, используя лишь образы автора.


например у Элизы  никакого пира нет, и не может быть этого шаблона плачь сменяет пир , скажем так.


первый вариант лучше с точки зрения отсутствия образов, которые Элиза не употребила бы как талантливая поэтесса. Я понимаю желание переводчиков вставлять свои образы взамен авторских. Но это надо делать осторожно. Ибо переводчик не так талантлив как автор оригинала (за редким исключением). Он думает, что подобен, когда своими образами заменяет авторские, но увы:) И стих сразу становится слабее.  Вот эти рифмы "кумир-пир-мир", они не подходят к Элизе. Они делают стих банальнее, и не таким лиричным, женственным, как у Элизы .


А так очень хорошо.


Да-да, кумир, и пир, и мир,

уже затерли глаз до дыр,

поднадоел  эфир-зефир,

но вечно свеж Гвадалквивир.


И миссис Браунинг, хоть плачь,

не говорила  "пир и плач",

а говорила smiles and tears,

which was as good for readers' ears

as every line and every word.

(Forgive my childish mood, my Lord.)


И Вы простите, что дурю.

Я Вас в сердцах благодарю.

А придеретесь здесь к словам -

Сердечное Спасибо Вам!


Ну бросьте, уважаемая Санна.  Чтение умных философских и религиозных книг утомляет мозг любого человека, тем более мозг женщины. И немного пошутить, и так мило, к тому же, - это хороший отдых. Приятно общаться с умным человеком, который редко встречаются ныне среди мужчин. Одна надежда - на женщин.:))

Санна, первая строчка 6-и стопная.

Юрий, не поверите, меня это тоже вдруг осенило, открыла почту - а там Ваш комментарий.

"Тебя" прийдется убрать. 

Спасибо!

Не за что, Санна.