К омментарии

Рута, дорогая, спасибо! Присоединиться - это именно то, что нужно!!!

Дата и время: 16.04.2016, 21:12:13

Рада, что и Вам это по душе!


С ув.

Р.М.

Дата и время: 16.04.2016, 21:07:21

Нет, "кац" так и остался у нас котом...

А вот латвийское "гей ин буд" , означавшее - иди в лавку, на Украине означало - иди в баню..


----------------

В Америке, я знаю, ещё долго поддерживали этот умирающий язык.Есть даже научно-исследовательский центр YIVO.

Да переводите как хотите. Я уже сказал об уровне переводов на Поэзии. Есть интересные, но в данном случае никто не напечатает такой перевод. Употребление поэтами Серебряного Века новоязов, отнюдь не толкало использовать их при переводе поэтов зарубежных. Их переводы из французской и английской поэзии =- это классика. Они не писали свой стих (хотя их собственные стихи были с новоязвми), а делали поэтическую копию оригинала. Где новоязов, и бытовых и разговорных слов не было. Пример - гениальный перевод Кузминым Уайльда. Слон и моська - постоянно вспоминаешь эту басню, смотря на потуги неофитов на Поэзии. ру.

Жаль, что такая рубрика как Наследники катится в серость.

Дата и время: 16.04.2016, 20:43:34

Благодарю, Рута Максовна

Дата и время: 16.04.2016, 20:20:15

Тогда понятно. Моя мама, ЦАРСТВИЕ ЕЙ НЕБЕСНОЕ!, которая закончила в Киеве перед войной еврейскую среднюю школу, говорила, что есть две ветви языка Идиш: на одной, например, русское слово "кот" звучит как "кац", а в другой -- как "коц".  На Украине говорили "кац", а в Литве и Латвии, наверное, "коц".

Дата и время: 16.04.2016, 20:13:07

Спасибо, Рута, за прочтение!

Спасибо, Юрий, за правку!  Страна должна знать своих героев!..-:)))  Шучу, конечно, и труд это ВАШ, а не Наш! Мне стало интересно, кому Бродский посвятил своё стихотворение, какому  такому Лифшицу. У него  в посящении стоит две фамилии Лифшиц с разными инициалами. Зная Вашу страсть к поэзии Бродского, Вашу с ним перекличку, я и подумал - не Вам ли  или Вашим близким. А Лифшицев, дейстительно, много, наверное, как русских Сидоровых. У нас в Ялте была врач Лифшиц. Терапевт. Председатель медкомиссии при Военкомате. От неё зависило резюме: годен или нет челоек к службе в СА. Классная была женщина. И принципиальная. Даже сыну Первого секретаря КПСС города не дала закосить от армии.

Удачи Вам, Юрий!  И ещё раз спасибо за венок сонетов - это же такой труд!!!

Дата и время: 16.04.2016, 19:33:32

А за ним соседи

белые медведи...

;-)

Дата и время: 16.04.2016, 19:18:11

В открытый океан уносит льдину --

пришлось покинуть родину пингвину.

Автор Автор удален
Дата и время: 16.04.2016, 19:14:54

Комментарий удален

Дата и время: 16.04.2016, 19:02:15

Like!!!

---------------


Лисица и Монарх.Басня.

 Отрывок

 

Позвал отведать пышки,

что испекли мартышки,

знакомый олигарх

лисицу в зоопарк.

 

Признаться, ей не ужин,

ей покровитель нужен,

средь избранных зверей

найдётся он скорей.

 

Совет дала кухарка

столовой зоопарка:

всех лучше - Царь зверей,

хватай его скорей!

 

Да, лишь под львиной гривой

лисице быть счастливой,

ведь вождь он, олигарх

звериный и Монарх!

 

Но брак, казалось, мирный,

вдруг дух нарушил сырный,

ослаб любовный пыл -

лисицу сыр пленил…

 

За то, что сыр санкционный

стащила у вороны,

прощать монарх не стал -

и в землю закатал

 

и сыр тот, и лисицу,

и простофилю – птицу,

а краткосрочный брак

покрыл забвенья мрак.

 Ваша Р.М.

На жалкого, покинутого пса

высокие плевали небеса.

Голодный, вверх он обратил глаза --

там, в небесах парила колбаса.

Дата и время: 16.04.2016, 18:43:34

А гройсем данк!!!!!

Дата и время: 16.04.2016, 18:42:58

L!!!

Дата и время: 16.04.2016, 18:32:12

На Украине говорили  "мишхпуха".Так говорила и моя мама- житомирянка.

А здесь, на западе России, говорили  "мешпоха". Так говорил мой отец - учёный-идишист Макс Шац-Анин(1885-1975)

Я написал, КАК, а описки считать - это мелочность. Когда пишешь быстро, нажимаешь часто не те буквы. Надо не стихи писать и переводами заниматься тогда, а корректором работать.

Думаю, Моэм пошутил. Если Геррик - лучший лирик, то кто тогда Спенсер? Окромя скабрезностей, не весьма остроумных, никакой лирики у Геррика - из того, что видел, - я не нахожу. А специалисты, что ж, они рады придать весу своим занятиям, тем более что Геррик по сравнению с Шескпиром - непаханное поле. Впрочем, как Вам будет угодно.

Автор Автор удален
Дата и время: 16.04.2016, 15:50:11

Комментарий удален

Увы, Юрий, Сомерсет Моэм, один из лучших английских стилистов 20 века, считал Геррика лучшим лириком. Мне это мнение больше устраивает, чем Ваше. Да и мнение многих читателей и специалистов. З

Дата и время: 16.04.2016, 15:43:39

Нема за цо!

Ну Кузмин, Михаил. Неужто я не знаю его, не читал. Он на полке у меня стоит.  Вы не на описки смотрите, а на суть перевода. на суть авторов. А то переводите с бухты-барахты, как с бодуна, не имея представления о стиле и языке переводимых поэтов. будто они простые современные англичане из пабов.

Дата и время: 16.04.2016, 15:36:44

Тамара, для меня, думаю, что как и для миллионов многих, главное в том, что с умученного и невинно убиенного человека, христианина, снято клеймо самоубийцы.

Говорят,  нет на земле такого тайного, что не сделалось бы явным.

Придёт время, и во всём разберутся, однако, самое важное выявлено.

Будем благодарны за это честным исследователям.

С пожеланием всяческого благополучия,

Дата и время: 16.04.2016, 15:36:18

Да, спасибо!


Ого!

Спасибо.


Я радуюсь за вертолёт —

конечно же: "стрекозка"!

В мысль — "стрекозлом" назвать нейдёт,

с "стрекозкой" рядом —  плоско.


Доступен слову мужской род

и… осчастливлен вертолёт

моторчиками мозга!


Раскроешь рот —

душа поёт:

"дефис", "стрекозка", "вертолёт" —
воздушно, не громоздко.


)


Дата и время: 16.04.2016, 15:29:39

Спасибо большое, Рута Максовна!

С уважением, Ольга.

"Украина" ненавидит зависимость от России, поэтому хочет сменить её на зависимость от Европы. Но, что это меняет (вернее - на долго ли?). К миру приведёт только желание самостоятельности, и реализация его.

Я тоже хочу, чтобы в Украине было спокойствие.


Простите, если что-то окажется обидным.

Валерий, на мой взгляд, про колокола точнее было бы сказать "звонят".

А в предпоследней фразе речь, похоже, идёт о мадонне, которой посвящаются песнопения, исполняемые на хорах, - стало быть, строка прозрачней (логичней) выглядела бы с посылом именно к мадонне: "И то, что под орган поют тебе с хоров..."

Извините за непрошеное вмешательство.

А тон и стиль перевода мне понравился.

С уважением,

Н.Е.


пс.

19.04.2016. / 10.52.

я уже думала о том, что сказано Вами выше, Валерий, и сама склоняюсь к тому, что по смыслу стихотворения говорить герою и думать о том, что поёт в душе (героини) естественней, более того -- только это и естественно, и логично -- нежели отвлекаться и упоминать про то, что и кому в момент встречи в храме поют, поётся на хорах... Тем более, что и текст оригинала не даёт оснований рассуждать не так, как Вы (переводчик).

а говоря про "тон и стиль", я имела в виду лишь самое общее читательское впечатление от благозвучия русского текста, и только, -- без претензий на оценку эквивалентности, адекватности оного языку и стилю оригинала, -- это не моя здесь роль...)

в сущности, у меня остался только один вопрос. о колоколах.

они, конечно, могут и  з в е н е т ь... ( в ушах, к примеру...) -- и тогда это тоже работает на перенос общей картины стихотворения в ракурс психологического состояния героя. то есть согласиться с Вами и в этом вопросе мне лично не трудно.

Спасибо!

Дата и время: 16.04.2016, 15:09:50

Низкий поклон, Рута...


В последней строчке, может быть, Вновь?