Да переводите как хотите. Я уже сказал об уровне переводов на Поэзии. Есть интересные, но в данном случае никто не напечатает такой перевод. Употребление поэтами Серебряного Века новоязов, отнюдь не толкало использовать их при переводе поэтов зарубежных. Их переводы из французской и английской поэзии =- это классика. Они не писали свой стих (хотя их собственные стихи были с новоязвми), а делали поэтическую копию оригинала. Где новоязов, и бытовых и разговорных слов не было. Пример - гениальный перевод Кузминым Уайльда. Слон и моська - постоянно вспоминаешь эту басню, смотря на потуги неофитов на Поэзии. ру.
Жаль, что такая рубрика как Наследники катится в серость.
Тогда понятно. Моя мама, ЦАРСТВИЕ ЕЙ НЕБЕСНОЕ!, которая закончила в Киеве перед войной еврейскую среднюю школу, говорила, что есть две ветви языка Идиш: на одной, например, русское слово "кот" звучит как "кац", а в другой -- как "коц". На Украине говорили "кац", а в Литве и Латвии, наверное, "коц".
Спасибо, Юрий, за правку! Страна должна знать своих героев!..-:))) Шучу, конечно, и труд это ВАШ, а не Наш! Мне стало интересно, кому Бродский посвятил своё стихотворение, какому такому Лифшицу. У него в посящении стоит две фамилии Лифшиц с разными инициалами. Зная Вашу страсть к поэзии Бродского, Вашу с ним перекличку, я и подумал - не Вам ли или Вашим близким. А Лифшицев, дейстительно, много, наверное, как русских Сидоровых. У нас в Ялте была врач Лифшиц. Терапевт. Председатель медкомиссии при Военкомате. От неё зависило резюме: годен или нет челоек к службе в СА. Классная была женщина. И принципиальная. Даже сыну Первого секретаря КПСС города не дала закосить от армии.
Удачи Вам, Юрий! И ещё раз спасибо за венок сонетов - это же такой труд!!!
Я написал, КАК, а описки считать - это мелочность. Когда пишешь быстро, нажимаешь часто не те буквы. Надо не стихи писать и переводами заниматься тогда, а корректором работать.
Думаю, Моэм пошутил. Если Геррик - лучший лирик, то кто тогда Спенсер? Окромя скабрезностей, не весьма остроумных, никакой лирики у Геррика - из того, что видел, - я не нахожу. А специалисты, что ж, они рады придать весу своим занятиям, тем более что Геррик по сравнению с Шескпиром - непаханное поле. Впрочем, как Вам будет угодно.
Увы, Юрий, Сомерсет Моэм, один из лучших английских стилистов 20 века, считал Геррика лучшим лириком. Мне это мнение больше устраивает, чем Ваше. Да и мнение многих читателей и специалистов. З
Ну Кузмин, Михаил. Неужто я не знаю его, не читал. Он на полке у меня стоит. Вы не на описки смотрите, а на суть перевода. на суть авторов. А то переводите с бухты-барахты, как с бодуна, не имея представления о стиле и языке переводимых поэтов. будто они простые современные англичане из пабов.
Тамара, для меня, думаю, что как и для миллионов многих, главное в том, что с умученного и невинно убиенного человека, христианина, снято клеймо самоубийцы.
Говорят, нет на земле такого тайного, что не сделалось бы явным.
Придёт время, и во всём разберутся, однако, самое важное выявлено.
"Украина" ненавидит зависимость от России, поэтому хочет сменить её на зависимость от Европы. Но, что это меняет (вернее - на долго ли?). К миру приведёт только желание самостоятельности, и реализация его.
Валерий, на мой взгляд, про колокола точнее было бы сказать "звонят".
А в предпоследней фразе речь, похоже, идёт о мадонне, которой посвящаются песнопения, исполняемые на хорах, - стало быть, строка прозрачней (логичней) выглядела бы с посылом именно к мадонне: "И то, что под орган поют тебе с хоров..."
Извините за непрошеное вмешательство.
А тон и стиль перевода мне понравился.
С уважением,
Н.Е.
пс.
19.04.2016. / 10.52.
я уже думала о том, что сказано Вами выше, Валерий, и сама склоняюсь к тому, что по смыслу стихотворения говорить герою и думать о том, что поёт в душе (героини) естественней, более того -- только это и естественно, и логично -- нежели отвлекаться и упоминать про то, что и кому в момент встречи в храме поют, поётся на хорах... Тем более, что и текст оригинала не даёт оснований рассуждать не так, как Вы (переводчик).
а говоря про "тон и стиль", я имела в виду лишь самое общее читательское впечатление от благозвучия русского текста, и только, -- без претензий на оценку эквивалентности, адекватности оного языку и стилю оригинала, -- это не моя здесь роль...)
в сущности, у меня остался только один вопрос. о колоколах.
они, конечно, могут и з в е н е т ь... ( в ушах, к примеру...) -- и тогда это тоже работает на перенос общей картины стихотворения в ракурс психологического состояния героя. то есть согласиться с Вами и в этом вопросе мне лично не трудно.
К омментарии
Рута, дорогая, спасибо! Присоединиться - это именно то, что нужно!!!
Рада, что и Вам это по душе!
С ув.
Р.М.
Нет, "кац" так и остался у нас котом...
А вот латвийское "гей ин буд" , означавшее - иди в лавку, на Украине означало - иди в баню..
----------------
В Америке, я знаю, ещё долго поддерживали этот умирающий язык.Есть даже научно-исследовательский центр YIVO.
Да переводите как хотите. Я уже сказал об уровне переводов на Поэзии. Есть интересные, но в данном случае никто не напечатает такой перевод. Употребление поэтами Серебряного Века новоязов, отнюдь не толкало использовать их при переводе поэтов зарубежных. Их переводы из французской и английской поэзии =- это классика. Они не писали свой стих (хотя их собственные стихи были с новоязвми), а делали поэтическую копию оригинала. Где новоязов, и бытовых и разговорных слов не было. Пример - гениальный перевод Кузминым Уайльда. Слон и моська - постоянно вспоминаешь эту басню, смотря на потуги неофитов на Поэзии. ру.
Жаль, что такая рубрика как Наследники катится в серость.
Благодарю, Рута Максовна
Тогда понятно. Моя мама, ЦАРСТВИЕ ЕЙ НЕБЕСНОЕ!, которая закончила в Киеве перед войной еврейскую среднюю школу, говорила, что есть две ветви языка Идиш: на одной, например, русское слово "кот" звучит как "кац", а в другой -- как "коц". На Украине говорили "кац", а в Литве и Латвии, наверное, "коц".
Спасибо, Рута, за прочтение!
Спасибо, Юрий, за правку! Страна должна знать своих героев!..-:))) Шучу, конечно, и труд это ВАШ, а не Наш! Мне стало интересно, кому Бродский посвятил своё стихотворение, какому такому Лифшицу. У него в посящении стоит две фамилии Лифшиц с разными инициалами. Зная Вашу страсть к поэзии Бродского, Вашу с ним перекличку, я и подумал - не Вам ли или Вашим близким. А Лифшицев, дейстительно, много, наверное, как русских Сидоровых. У нас в Ялте была врач Лифшиц. Терапевт. Председатель медкомиссии при Военкомате. От неё зависило резюме: годен или нет челоек к службе в СА. Классная была женщина. И принципиальная. Даже сыну Первого секретаря КПСС города не дала закосить от армии.
Удачи Вам, Юрий! И ещё раз спасибо за венок сонетов - это же такой труд!!!
А за ним соседи
белые медведи...
;-)
В открытый океан уносит льдину --
пришлось покинуть родину пингвину.
Комментарий удален
Like!!!
---------------
Лисица и Монарх.Басня.
Отрывок
Позвал отведать пышки,
что испекли мартышки,
знакомый олигарх
лисицу в зоопарк.
Признаться, ей не ужин,
ей покровитель нужен,
средь избранных зверей
найдётся он скорей.
Совет дала кухарка
столовой зоопарка:
всех лучше - Царь зверей,
хватай его скорей!
Да, лишь под львиной гривой
лисице быть счастливой,
ведь вождь он, олигарх
звериный и Монарх!
Но брак, казалось, мирный,
вдруг дух нарушил сырный,
ослаб любовный пыл -
лисицу сыр пленил…
За то, что сыр санкционный
стащила у вороны,
прощать монарх не стал -
и в землю закатал
и сыр тот, и лисицу,
и простофилю – птицу,
а краткосрочный брак
покрыл забвенья мрак.
Ваша Р.М.
На жалкого, покинутого пса
высокие плевали небеса.
Голодный, вверх он обратил глаза --
там, в небесах парила колбаса.
А гройсем данк!!!!!
L!!!
На Украине говорили "мишхпуха".Так говорила и моя мама- житомирянка.
А здесь, на западе России, говорили "мешпоха". Так говорил мой отец - учёный-идишист Макс Шац-Анин(1885-1975)
Я написал, КАК, а описки считать - это мелочность. Когда пишешь быстро, нажимаешь часто не те буквы. Надо не стихи писать и переводами заниматься тогда, а корректором работать.
Рута,
не мешпОха, а мишпУха...
см. здесь:
http://dictinary.ru/%D0%BE%D0%BF%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0/%D0%BC%D0%B8%D1%88%D0%BF%D1%83%D1%85%D0%B0.html
Думаю, Моэм пошутил. Если Геррик - лучший лирик, то кто тогда Спенсер? Окромя скабрезностей, не весьма остроумных, никакой лирики у Геррика - из того, что видел, - я не нахожу. А специалисты, что ж, они рады придать весу своим занятиям, тем более что Геррик по сравнению с Шескпиром - непаханное поле. Впрочем, как Вам будет угодно.
Комментарий удален
Увы, Юрий, Сомерсет Моэм, один из лучших английских стилистов 20 века, считал Геррика лучшим лириком. Мне это мнение больше устраивает, чем Ваше. Да и мнение многих читателей и специалистов. З
Нема за цо!
Ну Кузмин, Михаил. Неужто я не знаю его, не читал. Он на полке у меня стоит. Вы не на описки смотрите, а на суть перевода. на суть авторов. А то переводите с бухты-барахты, как с бодуна, не имея представления о стиле и языке переводимых поэтов. будто они простые современные англичане из пабов.
Тамара, для меня, думаю, что как и для миллионов многих, главное в том, что с умученного и невинно убиенного человека, христианина, снято клеймо самоубийцы.
Говорят, нет на земле такого тайного, что не сделалось бы явным.
Придёт время, и во всём разберутся, однако, самое важное выявлено.
Будем благодарны за это честным исследователям.
С пожеланием всяческого благополучия,
Да, спасибо!
Ого!
Спасибо.
Я радуюсь за вертолёт —
конечно же: "стрекозка"!
В мысль — "стрекозлом" назвать нейдёт,
с "стрекозкой" рядом — плоско.
Доступен слову мужской род
и… осчастливлен вертолёт
моторчиками мозга!
Раскроешь рот —
душа поёт:
"дефис", "стрекозка", "вертолёт" —
воздушно, не громоздко.
)
Спасибо большое, Рута Максовна!
С уважением, Ольга.
"Украина" ненавидит зависимость от России, поэтому хочет сменить её на зависимость от Европы. Но, что это меняет (вернее - на долго ли?). К миру приведёт только желание самостоятельности, и реализация его.
Я тоже хочу, чтобы в Украине было спокойствие.
Простите, если что-то окажется обидным.
Валерий, на мой взгляд, про колокола точнее было бы сказать "звонят".
А в предпоследней фразе речь, похоже, идёт о мадонне, которой посвящаются песнопения, исполняемые на хорах, - стало быть, строка прозрачней (логичней) выглядела бы с посылом именно к мадонне: "И то, что под орган поют тебе с хоров..."
Извините за непрошеное вмешательство.
А тон и стиль перевода мне понравился.
С уважением,
Н.Е.
пс.
19.04.2016. / 10.52.
я уже думала о том, что сказано Вами выше, Валерий, и сама склоняюсь к тому, что по смыслу стихотворения говорить герою и думать о том, что поёт в душе (героини) естественней, более того -- только это и естественно, и логично -- нежели отвлекаться и упоминать про то, что и кому в момент встречи в храме поют, поётся на хорах... Тем более, что и текст оригинала не даёт оснований рассуждать не так, как Вы (переводчик).
а говоря про "тон и стиль", я имела в виду лишь самое общее читательское впечатление от благозвучия русского текста, и только, -- без претензий на оценку эквивалентности, адекватности оного языку и стилю оригинала, -- это не моя здесь роль...)
в сущности, у меня остался только один вопрос. о колоколах.
они, конечно, могут и з в е н е т ь... ( в ушах, к примеру...) -- и тогда это тоже работает на перенос общей картины стихотворения в ракурс психологического состояния героя. то есть согласиться с Вами и в этом вопросе мне лично не трудно.
Спасибо!
Низкий поклон, Рута...
В последней строчке, может быть, Вновь?