скумбрия Á сущ см. _Приложение II Сведения о происхождении слова: Слово заимствовано русским языком из западноевропейских языков, ср. французское scombre, английское scomber, — оба с ударением на первом слоге. Оно происходит от греческого σκόμβρος и сохраняет ударение как языка-источника, так и возможных языков-посредников. Сведения о старой норме ударения: Между тем некоторые старинные словари приводят ударение скумбрия́.
Словари ударений русского языка.
Да, Саша, это крымский разговорный диалект, корни которого находятся в старинных словарях, судя по сноске выше. Да и лишняя рифма буке "Я" не помешает-:))))
БаржА....
Но, уважая наш внутренний пуританизм, я поправил строчку, не удержавшись сохранить в ней крымский разговорный диалект...-:)))
Так ведь и у автора глаз один. Думаю, это не случайно. Мыши трудно заглянуть в мордочку, на самом деле. Странно, но ведь это так. С высоты человеческого роста у неё виден только один глазок, особенно в движении. Я за это ещё в самом начале зацепился. Тем более, что половина тела при любом освещении в тени.
Денис, я всё время куда-то спешу, поэтому "горят" строфой выше не заметил. Ранний вариант очень понравился. По-детски, по-маршаковски вышло. Когти я тоже хотел убрать, но не смог предложить Вам толкового синонима. Ваше решение - самое верное. Только если в оригинале мышка сверкала одним глазком, то сейчас констатируется факт, что у нее серебряные коготки и один глаз. Почему второй не из серебра не уточняется. :0)
Если оставить Из серебра коготки да глаза, тогда нужно искать рифму к глазам. Честно говоря, я бы не заморачивался, и принял Вашу последнюю правку. Она прелестна, в ней присутствует "детскость", которая намного важнее логики, ибо это колыбельная, в которой возможны чудеса.
Здравствуйте, Максим! Если Вы подразумеваете под "разоренными хорами" церковный клирос, а не певцов, то словари подтверждают сказанное Владимиром Корманом. Например, http://где-ударение.рф:
Слово хоры может употребляться в 2-х разных значениях:
I. хо́ры — галерея, балкон
В таком слове ударение должно быть поставлено на слог с буквой О — хОры.
Рута Максовна, читала с радостным чувством узнавания своего потаённого. Того, что мне казалось, осталось там, где стоял мой любимый приёмник Балтика, под тихую музыку и голоса сестер-японок "У моря, у синего моря..." подмигивающий зелёным огоньком. Где настольной лампы яркий круг высвечивал страницы Таинственного острова, где Лёнька Пантелеев выкручивал лампочки в подъездах, а Оська из кассильевского "Кондуита и Швамбрании " бутерброд превращал в брамапутер ( и в моей семье до сих пор все едят брамапутеры) ... Ан нет... не осталось. И очень хочется , чтобы ауру тех дней ощутили мои внучки. Чтобы хоть немного интерес мой, взращенный родителями, передался и им... родившимся с компьютерной мышкой в ладошке... И я пытаюсь рассказать им обо всём http://www.proza.ru/2007/02/23-53
Спасибо, Вам Рута Максовна, за удивление, за узнавание, за путешествие в середину прошлого века.
Собственно об этом я много писал выше - о целеполагании при переводе. Создание песни - специфическая цель, соответственно и решается она специфическими приёмами. Переводы, по-моему, и должны быть разными, в зависимости от задачи, даже у одного и того же переводчика. Я, если честно, не верю в "универсальный эталонный перевод".
Если говорить откровенно, в первом моём варианте он вообще звучал следующим образом:
Мышка-норушка бежит за пшеницей – Когти сияют, глазок серебрится. В речке серебряной тихо карась Спит, в серебре камыша затаясь.
Так и задача была особая - очаровать ребёнка. :) Тоже перевод, и того же де ла Мэра :).
Потом довёл текст до "взрослого" варианта.
Вы предлагаете решить очень достойную переводческую задачу - перевод с акцентом "на форму". Две строки действительно выбиваются, согласен.
Как Вам такой вариант (как автору задачи):
Мышка-полёвка бежит наутёк,
Из серебра коготки да глазок.
Хотя бы потому, что чуть выше "горят" грудки, а чуть ниже "блестит" рыба. Но и это не главное: просто с самого начала хотелось каким-то убрать "когти", они мне с самого начала не нравились.
Благодарю за интерес к моей работе и дельные замечания. Обязательно их обдумаю. Разумеется, в случае с "вмиг" Вы всё верно поняли, но если происходит "спотыкание", то стоит подумать. Ибо здравый смысл и законы жизни как правило подтверждают, что все, что МОЖЕТ быть понято неправильно, когда-нибудь обязательно будет понято неправильно :), такие вещи лучше просто исключать.
Верно, строка вышла перегруженной. Есть, над чем поразмыслить.
Слава, скумбриЯ - это крымский диалект? Никогда раньше не слышал. Или это морское -МурмАнск, КомпАс...
У меня тоже про городки есть: В ленивом провансальском городке мужчины местные в пыли бросали були. А я с перно анисовым в руке сидел в бистро от них невдалеке. И думалось с обидой мне: фигули, хреновей что ли наши мужики? Борясь за честь спортивную державы, мы тоже можем, скажем, в городки. Сам граф Толстой не брезговал забавой метнуть дубинку в бабушку в окошке, вспугнув яснополяновскую кошку…
А я сейчас понял важную вещь. Главный принцип воспитания детей - сделать так, чтобы они, взрослея, оставались детьми. При всей сложности детей (особенно взрослых), не знаю никого чище, точнее и ярче.
Спасибо, дорогой Серёжа! У тебя столько доброжелательности и душеного тепла, что, кажется, на всех хватит! Это редкое качесто, дай бог тебе не растерять его...
За "Июнь" - отдельное спасибо! В нём-то я как раз и сомневался, а ты разъвеял все сомнения, как лёгкий бриз развевает утренний туман...-:))))
К омментарии
Спасибо, тёзка!
скумбрия
Á сущ см. _Приложение II
Сведения о происхождении слова:
Слово заимствовано русским языком из западноевропейских языков, ср. французское scombre, английское scomber, — оба с ударением на первом слоге. Оно происходит от греческого σκόμβρος и сохраняет ударение как языка-источника, так и возможных языков-посредников.
Сведения о старой норме ударения:
Между тем некоторые старинные словари приводят ударение скумбрия́.
Словари ударений русского языка.
Да, Саша, это крымский разговорный диалект, корни которого находятся в старинных словарях, судя по сноске выше. Да и лишняя рифма буке "Я" не помешает-:))))
БаржА....
Но, уважая наш внутренний пуританизм, я поправил строчку, не удержавшись сохранить в ней крымский разговорный диалект...-:)))
Как ? Приемлемо?
А про городки - это ты здорово! Глубоко копнул!
Благодарствую!
Готово :О))
Тогда вперёд! Ждём Вашу правку.
:0)
Так ведь и у автора глаз один. Думаю, это не случайно. Мыши трудно заглянуть в мордочку, на самом деле. Странно, но ведь это так. С высоты человеческого роста у неё виден только один глазок, особенно в движении. Я за это ещё в самом начале зацепился. Тем более, что половина тела при любом освещении в тени.
Денис, я всё время куда-то спешу, поэтому "горят" строфой выше не заметил. Ранний вариант очень понравился. По-детски, по-маршаковски вышло. Когти я тоже хотел убрать, но не смог предложить Вам толкового синонима. Ваше решение - самое верное. Только если в оригинале мышка сверкала одним глазком, то сейчас констатируется факт, что у нее серебряные коготки и один глаз. Почему второй не из серебра не уточняется. :0)
Если оставить Из серебра коготки да глаза, тогда нужно искать рифму к глазам. Честно говоря, я бы не заморачивался, и принял Вашу последнюю правку. Она прелестна, в ней присутствует "детскость", которая намного важнее логики, ибо это колыбельная, в которой возможны чудеса.
Спасибо, дорогая Рута Максовна! Пусть Вам всегда хватает тепла!
Боршшшшщ, однозначно, - это наше все!))
Взаимно улыбнули))
Спасибо!
Спасибо, Вячеслав.
С уважением, С.Ш.
Максиму Егорову.
Здравствуйте, Максим! Если Вы подразумеваете под "разоренными хорами" церковный клирос, а не певцов, то словари подтверждают сказанное Владимиром Корманом. Например, http://где-ударение.рф:
Слово хоры может употребляться в 2-х разных значениях:
Вячеслав, спасибо!
Благодарю!
Like!
Like!
Like!
Like!
Изрядно!
Рута Максовна, читала с радостным чувством узнавания своего потаённого. Того, что мне казалось, осталось там, где стоял мой любимый приёмник Балтика, под тихую музыку и голоса сестер-японок "У моря, у синего моря..." подмигивающий зелёным огоньком. Где настольной лампы яркий круг высвечивал страницы Таинственного острова, где Лёнька Пантелеев выкручивал лампочки в подъездах, а Оська из кассильевского "Кондуита и Швамбрании " бутерброд превращал в брамапутер ( и в моей семье до сих пор все едят брамапутеры) ... Ан нет... не осталось. И очень хочется , чтобы ауру тех дней ощутили мои внучки. Чтобы хоть немного интерес мой, взращенный родителями, передался и им... родившимся с компьютерной мышкой в ладошке... И я пытаюсь рассказать им обо всём http://www.proza.ru/2007/02/23-53
Спасибо, Вам Рута Максовна, за удивление, за узнавание, за путешествие в середину прошлого века.
Вир!
Собственно об этом я много писал выше - о целеполагании при переводе. Создание песни - специфическая цель, соответственно и решается она специфическими приёмами. Переводы, по-моему, и должны быть разными, в зависимости от задачи, даже у одного и того же переводчика. Я, если честно, не верю в "универсальный эталонный перевод".
Если говорить откровенно, в первом моём варианте он вообще звучал следующим образом:
Мышка-норушка бежит за пшеницей –
Когти сияют, глазок серебрится.
В речке серебряной тихо карась
Спит, в серебре камыша затаясь.
Так и задача была особая - очаровать ребёнка. :) Тоже перевод, и того же де ла Мэра :).
Потом довёл текст до "взрослого" варианта.
Вы предлагаете решить очень достойную переводческую задачу - перевод с акцентом "на форму". Две строки действительно выбиваются, согласен.
Как Вам такой вариант (как автору задачи):
Мышка-полёвка бежит наутёк,
Из серебра коготки да глазок.
Хотя бы потому, что чуть выше "горят" грудки, а чуть ниже "блестит" рыба. Но и это не главное: просто с самого начала хотелось каким-то убрать "когти", они мне с самого начала не нравились.
Добрый день, Александр!
Благодарю за интерес к моей работе и дельные замечания. Обязательно их обдумаю. Разумеется, в случае с "вмиг" Вы всё верно поняли, но если происходит "спотыкание", то стоит подумать. Ибо здравый смысл и законы жизни как правило подтверждают, что все, что МОЖЕТ быть понято неправильно, когда-нибудь обязательно будет понято неправильно :), такие вещи лучше просто исключать.
Верно, строка вышла перегруженной. Есть, над чем поразмыслить.
Рад знакомству!
Слава, скумбриЯ - это крымский диалект? Никогда раньше не слышал. Или это морское -МурмАнск, КомпАс...
У меня тоже про городки есть:
В ленивом провансальском городке
мужчины местные в пыли бросали були.
А я с перно анисовым в руке
сидел в бистро от них невдалеке.
И думалось с обидой мне: фигули,
хреновей что ли наши мужики?
Борясь за честь спортивную державы,
мы тоже можем, скажем, в городки.
Сам граф Толстой не брезговал забавой
метнуть дубинку в бабушку в окошке,
вспугнув яснополяновскую кошку…
Слава, мерсибо!
Бахыт Кенжеев недавно этот стишок тоже очень высоко заценил!
А я сейчас понял важную вещь. Главный принцип воспитания детей - сделать так, чтобы они, взрослея, оставались детьми. При всей сложности детей (особенно взрослых), не знаю никого чище, точнее и ярче.
Спасибо, Рута Максовна!
Ваш С.
L! За правду и точность психологического описания!
"Ох, война, что ж ты подлая, сделала?..."
Спасибо, дорогой Серёжа! У тебя столько доброжелательности и душеного тепла, что, кажется, на всех хватит! Это редкое качесто, дай бог тебе не растерять его...
За "Июнь" - отдельное спасибо! В нём-то я как раз и сомневался, а ты разъвеял все сомнения, как лёгкий бриз развевает утренний туман...-:))))
Спасибо, Рута Максовна! Всегда Вам рады!
Заходите ещё!-:)))
Like!!!
Хорошо-то КАК!!!-:)))