Анализ содержания делать смысла не имеет, в художественном отношении это детсадовская графомания.
(Вик Стрелец)
Ну, понятно. Г-н Стрелец, меня ни обидеть, ни оскорбить ничем невозможно. Даже и так. Вы, наверное 137-ой человек на этом сайте, кто мне пытается нахамить.
Я же только прошу вас сделать ваши тексты лучше, интересней, грамотней. А не можете - займитесь другим чем-нибудь.
Что же касается Ваших слов: "Да полно в этом тексте всего несуразного. Надеюсь, вы ещё не раз вернётесь к этому тексту, и лет через десять доведёте его до уровня хорошего стихотворения", то подумайте, может эти несуразности Вам только кажутся?
Если Вы напишете подробнее, в чем они, по Вашему, состоят, то я мог бы подробно (как в предыдущем комментарии) разъяснить Вам, что к чему.
то не знаю как у Вас, а у меня голубизна ассоциируется с небом. Отнюдь не с гомосексуализмом.
Интересно, что Вы первый из моих читателей, кому в голову пришло такое нетрадиционное понимание этих строк.
Что касается Вашей реплики "Почему он у вас становится культуристом, ведь у взрослого человека кости не растут, только деформируются", то, во-первых, культуристом никто в стихотворении не становится. Во-вторых, под воздействием двойной нагрузки на одну оставшуюся руку она соответственно усиленно развивается, чтобы скомпенсировать увеличение нагрузки (это, как говорится, медицинский факт). А в-третьих, вернуться с фронта в 1945-ом году без руки мог и 18-летний парень (ведь воевали все, от мала до велика), у которого, естественно, кости вполне себе растут (этот процесс иногда может продолжаться и до 24-25 лет).
Вашего вопроса насчет пенсии не понял вообще.
Могу лишь предположить, что Вы имели в виду позорный (на мой взгляд) анекдот про баварское пиво и сравнение пенсий наших и немецких ветеранов.
В таком случае непонятно, какое отношение все это имеет к моему стихотворению, которое повествует о послевоенных событиях сороковых годов (почитайте внимательно, там даже год упоминается).
В любом случае, это (размер пенсии) никак не может умалить подвиг наших ветеранов в годы Великой Отечественной войны.
Что касается Ваших слов "к чему этот пафос, если вы говорите об инвалиде войны", то именно в этом-то суть стихотворения: фронтовик не отчаялся, не опустился, не махнул рукой на себя, а смог преодолеть свое увечье. Его подвиги продолжались и в послевоенное трудное (а для него - трудное вдвойне) время.
Спасибо. Очень хороший перевод у Н.Астафьевой, только в самом конце чуть-чуть сбойнуло, как мне показалось. Подправила свой 2-й вариант, посмотрите, так лучше?
Рада, что Вам понравилось). Каринти - интересный писатель, но, к сожалению, малознакомый русскоязычному читателю. Решила начать переводить его короткие рассказы, те, которые еще не переведены. Идет легко, сама пишу рассказики в похожем стиле: http://www.poezia.ru/works/107756
Да, эпоха Хармса и Каринти уже ушла, но эпатажники, к счастью, не переведутся, пока крутится наша планетка).
Спасибо за радость, Вир! Я сейчас пишу вот такие воспоминалки . Готовлю книгу " Фантики из моего детства" А стихи я пыталась вывешивать уже на новом сайте, но они на главной не отображаются и теряется смысл публикации в такой автономной Детской комнате. Но я есть, я пишу . И рада всем, кто помнит меня прежнюю.
Аллюзии на Словацкого конечно же узнаваемы польскими читателями не менее, чем аллюзии на наших классиков, стихи которых учат еще в школе.
Кстати, с этим стихотворением Словацкого связано не только данное стихотворение Гинчанки, но и книга Александра Каминьского "Kamienie na szaniec" , повествующая о судьбах членов подпольной организации Союза польских харцеров в период окупации Польши во время Второй Мировой войны, своим названием обязана "Завещанию" Словацкого.
A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei,
Jak kamienie przez Boga rzucane na szaniec!...
А когда нужно, на смерть идут по очереди,
Как камни Богом бросаемые на шанец!
Шанец - это земляное фортификационное сооружение для артиллерии, род окопа.
О судьбе Хоминовой я могу только предположить, что она была осуждена за многие преступления по совокупности. Так как стихотворение это не могло служить основанием для возбуждения уголовного дела и было по сути одним из уличающих свидетельств. Полагаю, что такие люди не останавливаются на выдаче одного человека. Наверняка от ее действий погибли многие. Ведь с приходом немцев в 1941 году началась массовая резня польской и еврейской профессуры Львовского университета, артистов, спортсменов, политиков,чьи освободившиеся квартиры были тут же заняты чиновниками гестапо и украинской полиции. Списки были составлены еще до вторжения.
Рута Максовна, замечательно! Я читал лирику 40-60 годов, но Ваши стихи той поры разительно отличаются от того, что публиковали в печати. И этим они ценны. Надеюсь, Вы еще не раз нас порадуете строками из Ваших дневников!
Леночка, плюсую много раз! Так захотелось яблочек-ранеток в сиропе. Спасу нет!.. Соскучился по Вашим стихам для детей. За последние десять лет мои детки существенно подросли. Когда Вы покинули место редактора рубрики, я перестал
К омментарии
ЛАЙК!
Ну вот! Пусть теперь все восхищаются!
А то я думал, что это великолепие так и останется в рецензии на страничке моих стихов.
:0)
Ши-кар-но!
Мария, спасибо, восполняю пробелы!)
Мария, спасибо, восполняю пробелы!)
Брав-Во!!!
Молодец, Максовна!!!-:)))
Спасибо, тёзка!
Да чего уж там... ))
Обязательно гляну, Николай! Спасибо за отклик и прочтение!
И насчёт рифмы спасибо! Успокоил! А то я засомневался, было, подумал, что грубая стыковка. Ан нет. Я слуху такого поэта полностью доверяю.
Жму руку!
Счастья, вдохновения, удачи и здоровья! Привет от В.П.
С ув.
В.Е.
Блеск!
Какие-то удивительные вещи сейчас происходят...
Рута Максовна, я только что прочёл Ваш стих 44 года, а он современен. Он живой, и безо всякого расстояния, как будто написан сегодня.
Спасибо!
Ваш С.
Анализ содержания делать смысла не имеет, в художественном отношении это детсадовская графомания. (Вик Стрелец)
Ну, понятно. Г-н Стрелец, меня ни обидеть, ни оскорбить ничем невозможно. Даже и так. Вы, наверное 137-ой человек на этом сайте, кто мне пытается нахамить.
Я же только прошу вас сделать ваши тексты лучше, интересней, грамотней. А не можете - займитесь другим чем-нибудь.
Яков, мне понравилась символика в Вашем рассказе: стена, которая отступила с переходом человека в другой мир. Замечательная идея.
Вы немного проводили Вашего деда - там, ведь, время течет не так, как здесь).
Что же касается Ваших слов: "Да полно в этом тексте всего несуразного. Надеюсь, вы ещё не раз вернётесь к этому тексту, и лет через десять доведёте его до уровня хорошего стихотворения", то подумайте, может эти несуразности Вам только кажутся?
Если Вы напишете подробнее, в чем они, по Вашему, состоят, то я мог бы подробно (как в предыдущем комментарии) разъяснить Вам, что к чему.
В любом случае спасибо Вам за Ваш отзыв!
Александр, что касается значения слова "обойти", то вот одно из них согласно авторитетному словарю:
5.
И сын с руки его взлетал
В голубизну.Спасибо. Очень хороший перевод у Н.Астафьевой, только в самом конце чуть-чуть сбойнуло, как мне показалось. Подправила свой 2-й вариант, посмотрите, так лучше?
Анализ содержания делать смысла не имеет, в художественном отношении это детсадовская графомания.
Дорогая Рута, в Вашем стихотворении реально ощущаешь слияние слов и сердечного ритма. Какая же концентрация чувств вложена в него!
Всего Вам доброго,
Яков.
Счастливая старость, скажу я Вам - миф.
А уход в мир иной во сне - награда за всё, что перетерпел в жизни Ваш, Яков, Литгерой - Дед.
Прочитала с большим интересом!
Рута
Дорогой Вир, спасибо, Вы вдохновили меня на подвиг!
То был стих уже взрослой женщины, а я сейчас опубликую стихи 17-ти летней школьницы, сочинённые вопреки общепринятой поэзи того времени...
Спасибо, дорогая Елена!!!
Поздравляю Вас с достойной наградой и с новыми книгами!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Удач!!!
Спасибо, дорогой Николай!!!
Шлю самые наилучшие пожелания!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Вдохновения!!!
Спасибо, дорогой Поэт!
Самые добрые пожелания!!!
Здоровья!!!
Вдохновения!!!
Удач!!!
Спасибо, Галина!
Ваша
Р.М
Рада, что Вам понравилось). Каринти - интересный писатель, но, к сожалению, малознакомый русскоязычному читателю. Решила начать переводить его короткие рассказы, те, которые еще не переведены. Идет легко, сама пишу рассказики в похожем стиле: http://www.poezia.ru/works/107756
Да, эпоха Хармса и Каринти уже ушла, но эпатажники, к счастью, не переведутся, пока крутится наша планетка).
Спасибо за отклик, Вир.
Спасибо за радость, Вир! Я сейчас пишу вот такие воспоминалки . Готовлю книгу " Фантики из моего детства" А стихи я пыталась вывешивать уже на новом сайте, но они на главной не отображаются и теряется смысл публикации в такой автономной Детской комнате. Но я есть, я пишу . И рада всем, кто помнит меня прежнюю.
Аллюзии на Словацкого конечно же узнаваемы польскими читателями не менее, чем аллюзии на наших классиков, стихи которых учат еще в школе.
Кстати, с этим стихотворением Словацкого связано не только данное стихотворение Гинчанки, но и книга Александра Каминьского "Kamienie na szaniec" , повествующая о судьбах членов подпольной организации Союза польских харцеров в период окупации Польши во время Второй Мировой войны, своим названием обязана "Завещанию" Словацкого.
A kiedy trzeba, na śmierć idą po kolei,
Jak kamienie przez Boga rzucane na szaniec!...
А когда нужно, на смерть идут по очереди,
Как камни Богом бросаемые на шанец!
Шанец - это земляное фортификационное сооружение для артиллерии, род окопа.
О судьбе Хоминовой я могу только предположить, что она была осуждена за многие преступления по совокупности. Так как стихотворение это не могло служить основанием для возбуждения уголовного дела и было по сути одним из уличающих свидетельств. Полагаю, что такие люди не останавливаются на выдаче одного человека. Наверняка от ее действий погибли многие. Ведь с приходом немцев в 1941 году началась массовая резня польской и еврейской профессуры Львовского университета, артистов, спортсменов, политиков,чьи освободившиеся квартиры были тут же заняты чиновниками гестапо и украинской полиции. Списки были составлены еще до вторжения.
О том, что стихотворение Гинчанки стало уликой на процессе Хоминовой, я прочел в журнале "Новая Польша": http://novpol.org/ru/E1zQKYZxW/Zuzanna-Ginchanka
Там же вы можете познакомиться с переводом Натальи Астафьевой.
Рута Максовна, замечательно!
Я читал лирику 40-60 годов, но Ваши стихи той поры разительно отличаются от того, что публиковали в печати. И этим они ценны.
Надеюсь, Вы еще не раз нас порадуете строками из Ваших дневников!
С ув
Вир
Леночка, плюсую много раз!
Так захотелось яблочек-ранеток в сиропе. Спасу нет!..
Соскучился по Вашим стихам для детей.
За последние десять лет мои детки существенно подросли.
Когда Вы покинули место редактора рубрики, я перестал
размещать стихи для детей на этом сайте.
С ув
Вир
Да, дорогая Людмила, так оно и было...
Подробнее об этом можно прочитать на моей странице портала Проза ру. под заголовком "Мой Онегин,мой Демон".
Рута
Cпасибо, Сергей!
Да, это было то настоящее, что, так и не осуществившись, осталось в памяти на всю жизнь.
Ваша
Р.М.
Помните популярную когда-то песню "О любви не говори, о ней всё сказано...".Вот я после того стиха о любви больше не писала...
;-)
Спасибо за Ваше доброе пожелание!
Р.М.