У меня тут некоторые сомнения по поводу нужды и приюта.
Нужда, насколько я понимаю – потребность, нехватка, бедность . Потребности у них друг в дружке, вроде,
нет. Остаётся бедность - в оппозицию к благоденствию. С повесой – возможно. Но обеднение платана с посконью, имхо, сомнительно :)
То же и с приютом. Для меня это, скорее, антоним грядущей плахи (пардон, виселицы:).
В принципе, пробудит в каждой вред и брёвна вредпроявят враз - звучит по-русски странно. Похоже на буквализмы,
при том, что основа для них в оригинале
отсутствует.
Спасибо, Александр, за Ваше внимание к деталям моего варианта перевода. Не со всеми замечаниями могу согласиться, но что-то, конечно, постараюсь поправить.
От тех, кого не любят дети, все неприятности на свете. А те, кто с детворою дружен, им больше всех игрушек нужен! Ну, ладно, может быть не всех. Хотя б одной - уже успех! :))
В Благочестивых стихотворениях только №251 Роза оставляет некоторый шанс интерпретировать стихотворение с намёком на фривольность. Да и то не факт... В остальных стихотворениях всё вполне серьёзно.
Я тоже за точную передачу смысла - тем более в религиозных стихах...
Прошу прощения, Санна, за нескорый ответ. Был в длительной отлучке. Еще раз большое спасибо за развернутую и исчерпывающую консультацию. Однако Вы говорите о более поздних театральных временах. В английском театре елизаветинской эпохи никаких особых декораций не было. Этот вопрос хорошо освещен шекспироведением, поэтому распространяться не имеет смысла. Не случайно в шекспировских пьесах прямо или косвенно говорится о месте действия и сопутствующих ему обстоятельствах. Театры сплошь и рядом были бродячими и давали спектакли на постоялых дворах, где было совсем не до декораций. В массе своей театральный зритель тех времен стоял в партере (буквально - на земле), и ему нельзя было давать скучать. Потому и пьесы, в том числе и шекспировские, нещадно сокращались, чтобы действие шло непрерывно. Балета, пения и музицирования в междудейтсвиях, как Вы пишете, тоже не было. Была музыка при выходе на сцену знатных особ - елизаветинцы очень любили такие церемонии и в жизни, - а танцы имели место в финале комедий. Вы говорите скорее о французском театре или театре 18-го века. В 16-м и практически до конца 17-го в английском театре ничего подобного не было. Если, конечно, мы говорим о театральных постановках, а не об операх или полуоперах, где как раз сочетались действие и балет.
Да, всё. что нам остаётся - проживать каждую минуту как вечность - до поры.... Удивительный дар человека - сочетать в себе бесконечность с мимолетностью...
О, Санна! Похвалили мой перевод! Какой бальзам для сердца! "Люсидас" Джона Мильтона в переводе Юрия Борисовича Корнеева прочитан благодаря Китсу. "С утра ему опять в луга и в лес".
Если вернуться к этому сонету, то хотелось бы "пронзительности", "грусти", "скорби" для Мильтона и "хрупкости", "утонченности" для Лисидаса (Ликида). И здесь я согласна с Александром Викторовичем. Но товарищ Мильтона погиб при кораблекрушении. Утонул, а у меня "кончина", поэтому пришлось ввести берега Уэльса.
Можно ещё поработать, но я устала. Благодарю Вас за внимание к переводам.
К омментарии
Люся, как это близко и понятно! Как всегда написано талантливо!
Добрый день, Юрий!
У меня тут некоторые сомнения по поводу нужды и приюта.
Нужда, насколько я понимаю – потребность, нехватка, бедность . Потребности у них друг в дружке, вроде, нет. Остаётся бедность - в оппозицию к благоденствию. С повесой – возможно. Но обеднение платана с посконью, имхо, сомнительно :)
То же и с приютом. Для меня это, скорее, антоним грядущей плахи (пардон, виселицы:).
Остальное понравилось.
С уважением,
Никита
)))))))))))))))) Спасибо, Вячеслав! Хорошо что мы на одной волне)
Добрый день, Леонид!
Поправьте в четвертой строке – в каждой.
В принципе, пробудит в каждой вред и брёвна вред проявят враз - звучит по-русски странно. Похоже на буквализмы, при том, что основа для них в оригинале отсутствует.
Остальное, по-моему, вполне :)
С уважением,
Никита
БРАВ-ВО!!!
Как много узнаваемого...-:)))
Спасибо, Аркадий!
Меж детей и стариков
не бывает пустяков,
а у тёть и у дядей
всё не так, как у людей...
Спасибо, Аркадий. Потом переставлю в Детскую.
Спасибо, позабавили :)
Ну, а про "Раком до цели" и объяснять не приходиться, так это и работало :)
БРАВ-ВО!!!
Если я утром пойду по воде,
значит, опять затопили соседи.
Здравствуйте, Олег! А в моё время ещё так пелось (я служил как раз зампотехом танковой роты):
На дворе январь холодный
Едет в отпуск Ванька-взводный
На дворе июль палит
Едет в отпуск Замполит
Потный, грязный после всех
Едет в отпуск в Зампотех
Всего лучшего, Сергей.
Спасибо, Александр, за Ваше внимание к деталям моего варианта перевода. Не со всеми замечаниями могу согласиться, но что-то, конечно, постараюсь поправить.
Очень благодарен Вам, Александр, за оценку.
L.
От тех, кого не любят дети,
все неприятности на свете.
А те, кто с детворою дружен,
им больше всех игрушек нужен!
Ну, ладно, может быть не всех.
Хотя б одной - уже успех! :))
Вазисубани в мое время шутливо называли "Вася с Кубани"...
Спасибо, Сергей! Напомнили Сергея Сергеевича...
Блестяще!
С БУ,
СШ
Полностью с вами согласен, Санна!
В Благочестивых стихотворениях только №251 Роза оставляет некоторый шанс интерпретировать стихотворение с намёком на фривольность. Да и то не факт... В остальных стихотворениях всё вполне серьёзно.
Я тоже за точную передачу смысла - тем более в религиозных стихах...
С БУ,
СШ
Комментарий удален
Спасибо, Александр!
Здорово!
Замечательно. Наиболее точный из всех имеющихся переводов, и с достаточно хорошим русским стихом.
Большое спасибо, Александр, за Ваше замечание и подсказку, как исправить мою оплошность в подаче материала на сайт.
Прошу прощения, Санна, за нескорый ответ. Был в длительной отлучке. Еще раз большое спасибо за развернутую и исчерпывающую консультацию. Однако Вы говорите о более поздних театральных временах. В английском театре елизаветинской эпохи никаких особых декораций не было. Этот вопрос хорошо освещен шекспироведением, поэтому распространяться не имеет смысла. Не случайно в шекспировских пьесах прямо или косвенно говорится о месте действия и сопутствующих ему обстоятельствах. Театры сплошь и рядом были бродячими и давали спектакли на постоялых дворах, где было совсем не до декораций. В массе своей театральный зритель тех времен стоял в партере (буквально - на земле), и ему нельзя было давать скучать. Потому и пьесы, в том числе и шекспировские, нещадно сокращались, чтобы действие шло непрерывно. Балета, пения и музицирования в междудейтсвиях, как Вы пишете, тоже не было. Была музыка при выходе на сцену знатных особ - елизаветинцы очень любили такие церемонии и в жизни, - а танцы имели место в финале комедий. Вы говорите скорее о французском театре или театре 18-го века. В 16-м и практически до конца 17-го в английском театре ничего подобного не было. Если, конечно, мы говорим о театральных постановках, а не об операх или полуоперах, где как раз сочетались действие и балет.
Да, всё. что нам остаётся - проживать каждую минуту как вечность - до поры.... Удивительный дар человека - сочетать в себе бесконечность с мимолетностью...
По-прежнему люблю Ваши стихи, Света )
1. Пункт 14 Правил гласит:
Не допускается использование в заголовках – там, где это возможно – только прописных букв. Вам же писали!
2. Не плохо бы убрать всю абракадабру в начале теста, для чего:
1. Щёлкните по Выберите действия - Редактировать произведение (см. внизу текста)
2. Выделите мышью (как в Ворде) ненужные строки
3. Нажмите кнопку "Delete" на клавиатуре.
4. Щёлкните по Сохранить
Да, Оль... Отвратней мошки только... заокеанские креативщики...хех...
Да, Оля, я думаю, все поняли... не только мы с Иваном....
|Я счастлива, Ася Михайловна, что Вы есть и читаете мои стихи. Кланяюсь. Будьте непременно здоровы и благополучны.
О, Санна! Похвалили мой перевод! Какой бальзам для сердца! "Люсидас" Джона Мильтона в переводе Юрия Борисовича Корнеева прочитан благодаря Китсу. "С утра ему опять в луга и в лес".
Если вернуться к этому сонету, то хотелось бы "пронзительности", "грусти", "скорби" для Мильтона и "хрупкости", "утонченности" для Лисидаса (Ликида). И здесь я согласна с Александром Викторовичем. Но товарищ Мильтона погиб при кораблекрушении. Утонул, а у меня "кончина", поэтому пришлось ввести берега Уэльса.
Можно ещё поработать, но я устала. Благодарю Вас за внимание к переводам.
Наталия
Александровна я.
Спасибо, Виктор, простите, что я так поздно отвечаю. Написала Вам письмо. Если 2 экз. - будет просто прекрасно.
Храни Вас Бог!