Автор: Юрий Лифшиц
Дата: 20-09-2016 | 23:35:55
Роберт Бёрнс
«В полях, где слышен вьюги плач...»
В полях, где слышен вьюги плач
среди снегов, среди снегов,
тебе я свой последний плащ
отдать готов, отдать готов;
а если скорби впереди
и тяжкий труд, и тяжкий труд,
найдёшь ты на моей груди
себе приют, себе приют.
Будь ты со мной в глухом краю,
где солнца нет, где солнца нет,
я был бы счастлив, как в раю,
с тобой, мой свет, с тобой, мой свет;
а если б я был наречён
царём земли, царём земли,
тебя возвёл бы я на трон
моей любви, моей любви.
2-9 сентября 2016
Robert Burns (1759 — 1796)
‘O wert thou in the cauld blast...’
O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I’d shelter thee, I’d shelter thee;
Or did misfortune’s bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a’, to share it a’.
Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I monarch o’ the globe,
Wi’ thee to reign, wi’ thee to reign,
The brightest jewel in my crown
Wad be my queen, wad be my queen.
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-09-2016 | 11:12:32
Здесь совершенно условный поэтический образ: монарх земли, царь вселенной и пр. По второму же пункту прошу обратить внимание на оригинал. У Бёрнса в основном внутренняя рифма в четных строках - за счет удвоений. Нечетные строки не рифмуются, четные рифмуются условно. Маршак гармонизировал текст и тем самым дал соответствующую установку прочим переводчикам. Жаль, я это заметил только по окончании. Впрочем, даже если бы заметил, все равно бы последовал примеру Маршака. Рифма в последней строфе у меня получилась не ахти какая точная, но допустимая. Кроме того, из-за удвоения не слышно, что она не совсем точна.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-09-2016 | 21:04:26
Юрий, если бы Вы все стихотворение рифмовали в едином ключе, я бы и слова не сказал. Но у Вас везде в чётных строках рифмы точные, а последнюю рифму Вы вдруг решаете сделать как в оригинале. Это слишком бросается в глаза...
Удачи!
С БУ,
СШ
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-09-2016 | 21:11:22
Эта рифма, Сергей, выпрыгнула у меня неожиданно, ни с того, ни с сего. Я было с негодованием ее отмел, но вдруг ощутил, что в этом что-то есть. Прочел несколько раз про себя и вслух и понял, что звучит превосходно. А как раз это мне и было надо. Тем более что мне попадался такой тип рифмовки и у великих. Сейчас не припомню, но как-нибудь, может, осенит. Честно скажу, мне такая рифма самому не нравится, и если бы не удвоение, я бы ее никогда бы не использовал. Но здесь случай особый.
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-09-2016 | 13:25:30
у Бёрнса тоже рифма неточная reign - queen. Так что в данном случае любви-земли подходит.
Меня больше не это смущает, а то, что Юрию очень хочется срифмовать вьюги плач (которого нет в оригинале) и плащ (которого тоже нет). Есть сильный порыв холодного ветра и плед. Ведь можно использовать плед и подобрать к нему массу хороших рифм, связанных с ветром, с холодом и т.д. вьюги плач - это русская идиома, такой шаблон, часто используемый.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-09-2016 | 16:42:50
Александр, я с Вами согласен. Но для русского уха плед - это не то, чем укрываются в бурю. Так что оставляю и плач, и плащ. Я очень рад, что мне пришла в голову эта рифма. И вообще я добивался того, чтобы текст пелся. Мне кажется, я почувствовал ключи, с помощью которых Маршак "отпирал" иноязычные тексты. Можно пользоваться теми же ключами не в ущерб точности. Но! Если точность вредит благозвучию, я отказываюсь от точности. Сознательно.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Санна (Sanna)
Дата: 21-09-2016 | 16:22:49
Юрий, признаюсь, что я всегда сторонник форенизации, если это не за счет красивого русского языка. Поэтому с замечанием Александра Лукьянова соглашусь. В шотландском тексте лучше оставить плед, даже если он по функции своей бывает плащом.
"Когда заносит вьюга след
Среди снегов, среди снегов
Тебе я свой последний плед
Отдать готов, готов".
Конец мне здесь больше нравится, чем в предыдущей версии.
Тема: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-09-2016 | 16:46:17
А я, Санна, как раз не сторонник иностранизации. См. выше ответ Лукьянову. У меня был вариант с пледом, но я его отмел еще на ранних стадиях. Плед в России сочетается с камином и креслом-качалкой, но никак не со снегом и дождем.
В Вашем варианте непонятно, чей след заносит вьюга.
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 21-09-2016 | 17:49:03
Юрий, здесь нет никакой иностранизации. Плед - это оригинал. Шотландцы, особенно бедные, как Бёрнс, укрывались пледом. Никаких снегов нет в оригинале. есть холодные порыв ветра (отнюдь не буря). И потому Бёрнс предлагает плед, чтобы укрыться от холода на лугу. Дело происходит, скорее всего, не зимой, а весной, или ранней осенью. Девушка гуляет по лугу, вдруг налетел холодный порыв ветра (может, кратковременный) и Бёрнс предлагает любимой свой плед. Без всяких здесь бурь, вьюг, и прочих суровостей природы и лишнего пафоса.
Но Ваше право переводчика вносить свои образы и метафоры. Хотите с Бёрнсом посоперничать:))
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-09-2016 | 17:52:20
Я с Вами не спорю, Александр. В Шотландии укрываются пледом, но в России, как я уже сказал, пледом укрывают в кресле-качалке у камина. Уверен, что плед вызывал бы вопросы и недоумение у читателей. Например, у моей жены, которая вынуждена терпеливо выслушивать мои опусы. Плед вызвал у нее категорический протест.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-09-2016 | 09:05:41
Я тоже не буду спорить. Обычно переводчик не подделывает перевод под реалии своей страны (тем более под мнение жён:), а старается сохранить реалии иноземные, чтобы их донести до русского читателя. Дело, конечно, не в пледе, а больше в снегах, которых нет у Бёрнса. Во время зимы (а шотландские зимы очень морозные и ветренные) плащом не укроешься. Он более лёгкий, чем плед, тканный из шерсти. У Вас просто несоответствие природных явлений и одежды. Чего нет у Бёрнса, который прожил в Шотландии долгое время:))
Успеха,
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 22-09-2016 | 09:30:05
Спасибо, Александр. Когда я буду читать или петь свой перевод на публике, непременно доведу до мнения слушателей Вашу информацию.
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 22-09-2016 | 10:13:35
Насчет мнения жен Вы неправы. Жена - это первый слушатель и самый строгий критик. И, к счастью, не пишет стихов.
Николай Глазков
Рассчитывая на успех,
Желая отразить эпоху,
Поэт сложил стихи для всех,
Жена прочла, сказала: — Плохо!
Тогда одной своей жене
Поэт сложил стихи другие.
И оказалось: всей стране
Потребны именно такие!
1966
Тема: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Санна (Sanna)
Дата: 21-09-2016 | 17:50:32
Бернс и плед - это "весь я в чем-то шотландском". Как хотите.
Тема: Re: Re: Re: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Юрий Лифшиц
Дата: 21-09-2016 | 17:53:38
Соглашусь. Но я все-таки южанин, то есть живу на Южном Урале.
Тема: Re: Р. Бёрнс. «В полях, где слышен вьюги плач...». Окончательный вариант Юрий Лифшиц
Автор Сергей Шестаков
Дата: 21-09-2016 | 10:59:26
Мне предыдущий вариант последнего куплета гораздо больше нравился. А сейчас: что за царь земли – тем более у шотландцев, что за рифма земли-любви?