ТУМАННОСТЬ, -и; ж.1. к Туманный (2-7 зн.).Т. очертаний.Т. изложения.Т. взгляда.Т. мысли.2. Скопление тумана (1.Т.; 1 зн.).На улице т. - ничего не видно.
ТУМАННЫЙ, -ая, -ое; -манен, -манна, -манно. --------------------- 2. Окутанный, покрытый, подёрнутый туманом или в тумане, с туманом. Т-ое море.Т-ое утро.Т. рассвет.Т-ое лето.Т-ая погода.Т-ая даль.
Благодарю Вас, Александр! Мне рано ещё об этом даже мечтать. Главное - интересно работать над переводом столь юного автора в моём возрасте. Это даёт силы и желание жить вечно)))
Я тоже не буду спорить. Обычно переводчик не подделывает перевод под реалии своей страны (тем более под мнение жён:), а старается сохранить реалии иноземные, чтобы их донести до русского читателя. Дело, конечно, не в пледе, а больше в снегах, которых нет у Бёрнса. Во время зимы (а шотландские зимы очень морозные и ветренные) плащом не укроешься. Он более лёгкий, чем плед, тканный из шерсти. У Вас просто несоответствие природных явлений и одежды. Чего нет у Бёрнса, который прожил в Шотландии долгое время:))
На мой взгляд, Вы, Сергей, заземляете, буквализируете поэтические образы стихотворения. И "в принципе", правы. По-своему. )
... О русском духе ЛГ говорится здесь не в конкретно-историческом аспекте, и не в конкретно-культурологическом, и даже не в конкретно-духовном, но в конкретно-надмирном. И чтобы смочь так лаконично и убедительно выразить эту тему в лирическом стихотворении, нужно было конкретно уродиться (и вырасти в этом мире)... поэтом Виктором Брюховецким. Только и всего.
... Но В а ш е й логики - вне этого текста - я не отрицаю.
Действительно, части расположены не случайно. Считается, что это такая обратная эволюция стиля самого Йейтса, которую Оден счел необходимым отметить. Нам остается только перевести. :)
Спасибо и за ценный совет - рад им воспользоваться.
Может быть! Мимо Ваших упорных попыток добиться совершенства в переводе замечательной песни Бёрнса трудно пройти равнодушным. Я Вам внутренне аплодирую.
Эта рифма, Сергей, выпрыгнула у меня неожиданно, ни с того, ни с сего. Я было с негодованием ее отмел, но вдруг ощутил, что в этом что-то есть. Прочел несколько раз про себя и вслух и понял, что звучит превосходно. А как раз это мне и было надо. Тем более что мне попадался такой тип рифмовки и у великих. Сейчас не припомню, но как-нибудь, может, осенит. Честно скажу, мне такая рифма самому не нравится, и если бы не удвоение, я бы ее никогда бы не использовал. Но здесь случай особый.
Юрий, если бы Вы все стихотворение рифмовали в едином ключе, я бы и слова не сказал. Но у Вас везде в чётных строках рифмы точные, а последнюю рифму Вы вдруг решаете сделать как в оригинале. Это слишком бросается в глаза...
Добрый вечер, Сергей! Большущее СПАСИБО за оценку моего перевода! Размещая его не в НЛ, я хотел проверить одну идею... Не вдаваясь в ненужные подробности, скажу, что идея, увы, не удалась. Да и бог с ней!:)
К омментарии
ТУМАННОСТЬ, -и; ж. 1. к Туманный (2-7 зн.). Т. очертаний. Т. изложения. Т. взгляда. Т. мысли. 2. Скопление тумана (1.Т.; 1 зн.). На улице т. - ничего не видно.
ТУМАННЫЙ, -ая, -ое; -манен, -манна, -манно. --------------------- 2. Окутанный, покрытый, подёрнутый туманом или в тумане, с туманом. Т-ое море. Т-ое утро. Т. рассвет. Т-ое лето. Т-ая погода. Т-ая даль.
Спасибо, Александр!
Уважаемая Наталия, проверьте, пожалуйста, слово "туманность". Альбион, конечно, туманный, но не в космических масштабах. :)
Благодарю Вас, Александр! Мне рано ещё об этом даже мечтать. Главное - интересно работать над переводом столь юного автора в моём возрасте. Это даёт силы и желание жить вечно)))
Насчет мнения жен Вы неправы. Жена - это первый слушатель и самый строгий критик. И, к счастью, не пишет стихов.
Николай Глазков
Рассчитывая на успех,
Желая отразить эпоху,
Поэт сложил стихи для всех,
Жена прочла, сказала: — Плохо!
Тогда одной своей жене
Поэт сложил стихи другие.
И оказалось: всей стране
Потребны именно такие!
1966
Спасибо, Александр. Когда я буду читать или петь свой перевод на публике, непременно доведу до мнения слушателей Вашу информацию.
У Вас всё лучше и лучше Китс получается. Когда издадите?
Я тоже не буду спорить. Обычно переводчик не подделывает перевод под реалии своей страны (тем более под мнение жён:), а старается сохранить реалии иноземные, чтобы их донести до русского читателя. Дело, конечно, не в пледе, а больше в снегах, которых нет у Бёрнса. Во время зимы (а шотландские зимы очень морозные и ветренные) плащом не укроешься. Он более лёгкий, чем плед, тканный из шерсти. У Вас просто несоответствие природных явлений и одежды. Чего нет у Бёрнса, который прожил в Шотландии долгое время:))
Успеха,
Нине Есипенко: Спасибо! Я бы так ответить не смог.
Сергею Гордымову: Я Вас прочитал.
Спасибо!
Заходите, всегда рад.
...)))
На мой взгляд, Вы, Сергей, заземляете, буквализируете поэтические образы стихотворения. И "в принципе", правы. По-своему. )
... О русском духе ЛГ говорится здесь не в конкретно-историческом аспекте, и не в конкретно-культурологическом, и даже не в конкретно-духовном, но в конкретно-надмирном. И чтобы смочь так лаконично и убедительно выразить эту тему в лирическом стихотворении, нужно было конкретно уродиться (и вырасти в этом мире)... поэтом Виктором Брюховецким. Только и всего.
... Но В а ш е й логики - вне этого текста - я не отрицаю.
Ну ты наделал шорохов, тёзка! ЛАЙК!!!-:)))
Только почему дитя -он, а не она, например?..-:)))
Да, дорогая Рута Максовна, мы одной крои!!!-:)))
Спасибо, Тамара! Ты оправдываешь своё царское имя мудростью и вниманием!..-:)))
Спасибо за внимание и понимание, Рута Максовна!
Дай Вам Бог!!!
Да уж! Да уж и щаз вже ж хорошеет!
Спасибо, Тома!!! Не подеди!-:)))
Красивой смерть смерть может быть только во имя себя (харакири).
Смерть во имя других и за - подвиг. Словосочетание " красивый подвиг" как то не очень.
Убивать, чтобы не умереть самому, не означат убивать за что - то, скорей всего это потому что.
Сергей, здравствуйте.
Спасибо за отклик, рад внимательному прочтению!
Действительно, части расположены не случайно. Считается, что это такая обратная эволюция стиля самого Йейтса, которую Оден счел необходимым отметить. Нам остается только перевести. :)
Спасибо и за ценный совет - рад им воспользоваться.
Рута Максовна, спасибо Вам большое!
Искренне рад
С глубоким уважением, Алексей
Тамара, философия, скорее, абстрактная, чем жизненная.
Но я очень рад, что Вам понравилось. Это главное
Благодарю Вас!
С почтением, Алексей
Рада за Вас! И пусть эта сказка не кончается!
Спасибо, Сергей!
Может быть! Мимо Ваших упорных попыток добиться совершенства в переводе замечательной песни Бёрнса трудно пройти равнодушным. Я Вам внутренне аплодирую.
Спасибо, Светлана!!!
Что-нибудь да значит! Может быть, неравнодушие, а?
Эта рифма, Сергей, выпрыгнула у меня неожиданно, ни с того, ни с сего. Я было с негодованием ее отмел, но вдруг ощутил, что в этом что-то есть. Прочел несколько раз про себя и вслух и понял, что звучит превосходно. А как раз это мне и было надо. Тем более что мне попадался такой тип рифмовки и у великих. Сейчас не припомню, но как-нибудь, может, осенит. Честно скажу, мне такая рифма самому не нравится, и если бы не удвоение, я бы ее никогда бы не использовал. Но здесь случай особый.
СпасиБо, Юрий! Но я всё-таки останусь при своём мнении.
Надо же, мы практически одновременно написали друг другу комменты! Что бы это значило?:)
С БУ,
СШ
Это Ваше право, Сергей, выбирать нужное слово и ставить его в нужно место. На мой взгляд, ветвия звучат и выглядят значительно хуже ветвей.
Юрий, если бы Вы все стихотворение рифмовали в едином ключе, я бы и слова не сказал. Но у Вас везде в чётных строках рифмы точные, а последнюю рифму Вы вдруг решаете сделать как в оригинале. Это слишком бросается в глаза...
Удачи!
С БУ,
СШ
Добрый вечер, Сергей! Большущее СПАСИБО за оценку моего перевода! Размещая его не в НЛ, я хотел проверить одну идею... Не вдаваясь в ненужные подробности, скажу, что идея, увы, не удалась. Да и бог с ней!:)
С БУ,
СШ