Ах, это были Вы? Честно говоря, я забыл у Жени Орлова выяснить, кто скрывался под этим номером. А стихотворение - великолепное! Я сразу "запал" на него. А потом, перечитав все подборки, вернулся.
Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен. Теперь о размере. В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
Володя, благодарю! Я когда была в Брюсселе, там проходили выборы. Три кандидата. Двое - мужчины, мусульмане. Одна женщина замужем за мусульманином, дети приняли мусульманство. И чего можно ожидать? А сейчас и того хуже.
Какая интересная мысль. Вот почему время лечит. Действительно, каждую минуту настоящее превращается в прошлое и это новое прошлое настоятельно требует освободить для себя место в жизни, чтобы вскоре самому быть вытолкнутым следующим новым и , следовательно, отправить нас вперёд в новое будущее Человек - это вечный (пока не умер) реактивный двигатель, топливом для которого является время.
К омментарии
Людмила, благодарю!
давно не писалось
:)
Марк, признательна Вам за чуткое прочтение!
спасиБо!
спасиБо, Надежда! осень вдохновляет, однако..
:)
Александр! За-ме-ча-тель-но!
Ах, это были Вы? Честно говоря, я забыл у Жени Орлова выяснить, кто скрывался под этим номером. А стихотворение - великолепное! Я сразу "запал" на него. А потом, перечитав все подборки, вернулся.
Уважаемая,
Я уже вам один раз намекнул, что вы никакого отношения к Поэзии не имеете.
Поэтому я вам советую НИКОГДА не портить своими переводами стихи Великих поэтов. Не надо их компрометировать .Забудьте это благородное занятие.
Господа! Пожалуйста дискусируйте о своих задачах не на моей странице.
Юрий, последний катрен не вошел в собрание сочинений Стивенсона и остался только в примечаниях к этому стихотворению. Смотрите, например, солидное: Robert Louis Stevenson. Collected Poems (Rupert Hart-Devis, London, 1950). Кстати, перевод Сергеева, который вошел во все советские и постсоветские собрания сочинений Стивенсона, также не включает этот катрен.
Теперь о размере.
В ХХI веке, в чем я твердо убежден, в переводе английской поэзии важно соблюсти не размер стиха, а количество слышимых высоких ударений в строке. Почему? Дело в том, что в английской поэзии за отсутствием длинных слов большинство стихотворений написаны ямбом или хореем, или используется тактовик. Эти размеры в русском стихе уместны для стихотворений легких с налетом легкой иронии. ("Евгений Онегин" Пушкина) но никак ни не подходят для стихотворений "высокого штиля". Отсюда, новая установка в переводе.
Юрий, а Вам спасибо - за отданное первое место моему "Прачечному мосту" на прошедшем чемпионате Балтии!
Алыча таврическая... Замечательно! Спасибо, Александр!
Притягательное "Сентябрьское небо", Слава!
Щемящие строки....Светлая память ушедшим родителям...
Игорь, спасибо!
Шпашибо, Тамара, не подумайте чего, это жубы!
Да, бывает - отхлынет и долго не пишется... и радуюсь, когда приходят строки...)))
Нина, благодарю!
Мы движемся вперёд... внутри себя.
Тоже мысль неплохая... Но кто-то, думая, что плывёт против течения, движется в обратную сторону на...той же транспортёрной ленте...)
Мы движемся вперёд на транспортёрной ленте...
Алеся, очень нежно и тепло. Спасибо!
:-) !
Спасибо, Алена! Цепляет!
Володя, благодарю! Я когда была в Брюсселе, там проходили выборы. Три кандидата. Двое - мужчины, мусульмане. Одна женщина замужем за мусульманином, дети приняли мусульманство. И чего можно ожидать? А сейчас и того хуже.
Спасибо!
С двигателем и топливом тоже интересная мысль)
Какая интересная мысль. Вот почему время лечит. Действительно, каждую минуту настоящее превращается в прошлое и это новое прошлое настоятельно требует освободить для себя место в жизни, чтобы вскоре самому быть вытолкнутым следующим новым и , следовательно, отправить нас вперёд в новое будущее Человек - это вечный (пока не умер) реактивный двигатель, топливом для которого является время.
Тамара, спасибо! Взаимно. Вас какое то время не было и это было заметно.
Добрых прочтений, Тамара. Осень-это вселенная!!!
Серёжа, душевно написано, трепетно даже - финал очень удачный!
И ,правда, любая осень вызывает желание обратиться к поэтическим строкам - такая вот у неё природная магия...)))
Сергей, Вас читать всегда в радость. ( "Убить собаку" потрясло основательно...) Великолепная лирика!
Спасибо, Тамара! Рад был "потревожить" Ваш (видимо, отчасти созвучный с моим) камертон мировосприятия.))