Но ведь это произведение не заслуживает отрицательной оценки, разве не так? Что в нём такого вопиюще отталкивающего? Субъективное неприятие? Прочитал и забудь. Но это посыл для читателей - "осторожно! произведение ниже плинтуса". И без обоснования.
Елена, Вас так волнуют чужие оценки? На портале они не запрещены, в т.ч. отрицательные, а кое-что запрещено. Оценка не инкогнито, так что никто Вам не запрещает разнести в пух и прах произведения т.н. "чудака" (без личностных оценок, заметьте), коли Вы провозгласили себя "мерилом дичи и прекрасного"
Впервые встретилась оценка -1 на сайте. Ожидала увидеть жуткую дичь, а оказалось, что подобная оценка под прекрасным произведением. Зачем нужно было кому-то ставить это -1? Уязвить автора? По-моему, автор знает достаточно об этой жизни, чтобы не обижаться на чудаков.
Спасибо за
хороший – «в целом» – отзыв. Замечание безусловно правильное. Формально
правильное, поскольку в описываемой ситуации «сбор», синоним – урожай,
разумеется, будущий, просматривающийся урожай, сочетается с «начал зреть». На
мой взгляд, это вполне, не царапая так уж глаз, считывается и поэтому в целом
по ситуации приемлемо.
Однако
варианты есть всегда. Или почти всегда. Например:
"Год новый наступил. И вот
Дивятся все, открыли рот:
плоды лоза несет втройне.
Тут стали сыновья умнеть,
... "
Конечно, и здесь
есть заковыка: «дивятся» – во множественном числе – все, а «рот» на всех – в единственном
числе.
Елена, а Вы уверены (ничего личного), что каждый, кто не разделяет Ваших восторгов (пристрастий и т.п.) дурак? Мог бы понять реплику в режиме анонимности... (Александр, ничего личного).
Стихотворение
появилось спонтанно. Одна из тех ночных фантазий. Представилось что меня нет. И
мира вокруг нет. Это всё продукт деятельности какого-то всеобъемлющего разума. Отсюда
и вспышка за пределами придуманного этим разумом мироздания. Придуманные мы
живём в несуществующем, придуманном мире. Возможно, это отголоски прочитанной
когда-то фантастики. Понимаю, попытка объяснить стихотворение выглядит
бестолково. Извините.
У Баха - фуга "ре-минор" и, в пару к ней, токката, Мне ближе струнный перебор гитары, песни Данте, Лучок и сало, чёрный хлеб на строгости пюпитра И, открывающая зев, холодная поллитра. Вкушая музыку и хмель, вспорхнуть с аккордом чаю. Орган, гитара и свирель... Ду ну их, этих чаек! :)
Сарказм, Игорь, в том, что и без долгих разговоров (и вообще без них) всё понятно. Особенно по отношению к классике.
Величина выхода за пределы первоисточника и информационного поля автора, как и сам контекст этого выхода очень важны. Соседствующие явления окружающего мира не имеют четких границ, поэтому о "чистых" вещах говорить не приходится, управляемся с условностями. Но в них обязательно есть зёрна)
Когда я упоминаю про голых актеров, то опираюсь на реальные
постановки, перечислять которые нет смысла (это другая история, просто поверьте,
что я знаю о чем говорю). Где тут сарказм? Это просто факты нашей жизни. Голые
постановки – вполне искусство, только особого жанра. Как великолепный канкан в
кабаре.
Что имеет отношение к искусству, а что нет,
можно дискутировать под рюмку коньяку, а так-то понятно: что показывают на
сцене за деньги и славу или что печатают в серьезных издательствах, то и имеет
прямое отношение. К практике искусства, по меньшей мере. По Буало, искусство на
практике может быть как высоких жанров, так и низких. Остальное – игры в
искусство, иногда занятные и даже полезные. Но – игры, то есть самообман или
иллюзия. Мы знаем про то, что кого-то не печатали при жизни. А потом
прославили. А вот когда напечатали, то и стало ясно, что – имеет, а что пропало
в нетях. А раньше, при жизни-то, тоже ясно было, но не до конца. Другое дело,
что мы, как соискатели, на что-то надеемся при жизни. В основном это дохлый
номер. А искусство само решит, кто да, а кто нет. Как-нибудь без нас
разберутся.
Вот это убеждение, что ко мне пришло
вдохновение, а вот к беднягам Летучему и Богатыреву, мол, не пришло – дело дохлое.
О том, как нынче понимается это бедняцкое слово «вдохновение», нужно говорить
отдельно. Раньше все было просто – с кем говорит Бог, у того и вдохновение. А
нынче сам черт ногу сломит, что это такое. Боюсь, лишь самомнение автора.
Это не значит, что в кладовых Инета нет ничего
вдохновенного. Есть, конечно, оно и на любительских сайтах есть. Только вот
доказать ничего невозможно.
Говорить с автором о стихах можно, ежели о
чужих. Но я сразу сказал, что речь не о Вашем переводе, Ева, а об академических
спорах по поводу теории перевода. Тут все, кмк, объективно – есть ли выход за
пределы информационного поля Рильке или нет. То, что в отдельных случаях это
вполне допустимо, доказывает практика Пастернака. Но тому и в голову не мог
прийти Коктебель при переводе стихов шекспировской, скажем, эпохи. Повторюсь,
что я не обсуждаю ваш перевод в целом. Как и переводы Бродского. Или Дм.
Быкова. Он (перевод или Быков, неважно) такой, каков есть ваш выбор. Просто у
меня тут выбор другой. Вопрос лишь в субъективности/объективности оценок.
...и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии.
А говорите, что нет иронии) Впрочем, сие ближе к сарказму (знаю, что вы писали об отсутствии иронии к тексту перевода). Новоделы и потрафления имеют отношение к успеху, но не к искусству, как многие ошибочно полагают. Но работа в ареале обитания авторской мысли или образа, если она не преследует, скажем так, нелитературных целей, другое. Но и там вопрос о границах не только не теряет актуальность, а напротив, стоит гораздо острее, чем в упомянутых Вами "социальных" тенденциях. Ибо приходится иметь дело со сложными художественными законами в их отношении к мирозданию (ни больше ни меньше), а не с аляповатыми адаптациями, направления и задачи которых — velut in palmā.
Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе. Совершенно верно. Я бы добавила сюда ещё безразличие ЛГ к своему почти ритуальному облику, которое при реальной смерти вызвано чисто физическими причинами, а здесь — психологично. Если рассматривать слово "мода" не в бытовом или цеховом (а-ля Юдашкин), а в более широком, экзистенциальном аспекте и, более того, понимать, как метафору некой метафизической (даже несмотря на внешнюю антонимию значений) данности, то особых проблем со строкой, на мой взгляд, не наблюдается. За исключением, как уже было сказано, потери эпитета легкая. В ладу (непринужденное соответствие чему-либо) в какой-то мере его компенсирует.
Кстати, Ваши "Попугаи" мне понравились. Трудная схема рифмовки, но Вам удалось пробиться сквозь нее весьма достойно.
К омментарии
Но ведь это произведение не заслуживает отрицательной оценки, разве не так? Что в нём такого вопиюще отталкивающего? Субъективное неприятие? Прочитал и забудь. Но это посыл для читателей - "осторожно! произведение ниже плинтуса". И без обоснования.
Уважаемый Игорь,
сделал две правки, но мне показалось, что пропала тожественность момента)
Елена, Вас так волнуют чужие оценки? На портале они не запрещены, в т.ч. отрицательные, а кое-что запрещено. Оценка не инкогнито, так что никто Вам не запрещает разнести в пух и прах произведения т.н. "чудака" (без личностных оценок, заметьте), коли Вы провозгласили себя "мерилом дичи и прекрасного"
Комментарий удален
Впервые встретилась оценка -1 на сайте. Ожидала увидеть жуткую дичь, а оказалось, что подобная оценка под прекрасным произведением. Зачем нужно было кому-то ставить это -1? Уязвить автора? По-моему, автор знает достаточно об этой жизни, чтобы не обижаться на чудаков.
Спасибо за хороший – «в целом» – отзыв. Замечание безусловно правильное. Формально правильное, поскольку в описываемой ситуации «сбор», синоним – урожай, разумеется, будущий, просматривающийся урожай, сочетается с «начал зреть». На мой взгляд, это вполне, не царапая так уж глаз, считывается и поэтому в целом по ситуации приемлемо.
Однако варианты есть всегда. Или почти всегда. Например:
"Год новый наступил. И вот
Дивятся все, открыли рот:
плоды лоза несет втройне.
Тут стали сыновья умнеть,
... "
Конечно, и здесь есть заковыка: «дивятся» – во множественном числе – все, а «рот» на всех – в единственном числе.
С уважением,
Надя, мне достаточно только этой одной замечательной строки - НО СЕРДЦЕ БОЛЬЮ НЕ ЦВЕЛО, чтобы откликнуться. Спасибо.
Нина Гаврилина.
Комментарий удален
Елена, а Вы уверены (ничего личного), что каждый, кто не разделяет Ваших восторгов (пристрастий и т.п.) дурак?
Мог бы понять реплику в режиме анонимности...
(Александр, ничего личного).
Комментарий удален
Дмитрий, сказочка известная, но в стихотворной краткой форме приятная на слух.
Благодарю...
!!!+)
!!! )
см.
"Как выиграть в Лотто"
https://poezia.ru/works/186925?ysclid=ma0m6brt79231731858
"Благочестивые молитвы"
https://poezia.ru/works/175736?ysclid=ma0mdwuoez462515944
"Наследство"
https://poezia.ru/works/183239?ysclid=ma0mi1yfdi88492150
Так и понял, Алексей, спасибо.
Здравствуйте, Сергей!
Стихотворение появилось спонтанно. Одна из тех ночных фантазий. Представилось что меня нет. И мира вокруг нет. Это всё продукт деятельности какого-то всеобъемлющего разума. Отсюда и вспышка за пределами придуманного этим разумом мироздания. Придуманные мы живём в несуществующем, придуманном мире. Возможно, это отголоски прочитанной когда-то фантастики. Понимаю, попытка объяснить стихотворение выглядит бестолково. Извините.
Спасибо за добрые пожелания.
Спасибо, Наташа!
Поэт заходит к гитаристу.
А тот с утра, как чёрт в золе,
Рукой дрожащей и небыстрой
Считает мелочь на столе.
– Оставь презренные медяшки:
На них не купишь ни шиша!
– Душе непохмелённой тяжко.
Отходит в рай моя душа!
И достаёт Орфея братчик
На свет волшебный эликсир.
А гитарист – он чуть не плачет –
И рожу добрую скривил.
Глоток – и утро просветлело.
И, побасив, всему назло
Струна печально зазвенела…
Как гитаристу подвезло!
)
У Баха - фуга "ре-минор" и, в пару к ней, токката,
Мне ближе струнный перебор гитары, песни Данте,
Лучок и сало, чёрный хлеб на строгости пюпитра
И, открывающая зев, холодная поллитра.
Вкушая музыку и хмель, вспорхнуть с аккордом чаю.
Орган, гитара и свирель...
Ду ну их, этих чаек!
:)
Жизни долька,
Дней шелушка вертолётиком любви.
Трёшка, свадьба,
"Горько, горько!" -
Вновь любимым (ой) назови!
Таки, горькоооо" :)
Прекрасно
И Вам спасибо
уважаемая Ева
Здравствуйте, уважаемая Ева
Когда я упоминаю про голых актеров, то опираюсь на реальные постановки, перечислять которые нет смысла (это другая история, просто поверьте, что я знаю о чем говорю). Где тут сарказм? Это просто факты нашей жизни. Голые постановки – вполне искусство, только особого жанра. Как великолепный канкан в кабаре.
Что имеет отношение к искусству, а что нет, можно дискутировать под рюмку коньяку, а так-то понятно: что показывают на сцене за деньги и славу или что печатают в серьезных издательствах, то и имеет прямое отношение. К практике искусства, по меньшей мере. По Буало, искусство на практике может быть как высоких жанров, так и низких. Остальное – игры в искусство, иногда занятные и даже полезные. Но – игры, то есть самообман или иллюзия. Мы знаем про то, что кого-то не печатали при жизни. А потом прославили. А вот когда напечатали, то и стало ясно, что – имеет, а что пропало в нетях. А раньше, при жизни-то, тоже ясно было, но не до конца. Другое дело, что мы, как соискатели, на что-то надеемся при жизни. В основном это дохлый номер. А искусство само решит, кто да, а кто нет. Как-нибудь без нас разберутся.
Вот это убеждение, что ко мне пришло вдохновение, а вот к беднягам Летучему и Богатыреву, мол, не пришло – дело дохлое. О том, как нынче понимается это бедняцкое слово «вдохновение», нужно говорить отдельно. Раньше все было просто – с кем говорит Бог, у того и вдохновение. А нынче сам черт ногу сломит, что это такое. Боюсь, лишь самомнение автора.
Это не значит, что в кладовых Инета нет ничего вдохновенного. Есть, конечно, оно и на любительских сайтах есть. Только вот доказать ничего невозможно.
Говорить с автором о стихах можно, ежели о чужих. Но я сразу сказал, что речь не о Вашем переводе, Ева, а об академических спорах по поводу теории перевода. Тут все, кмк, объективно – есть ли выход за пределы информационного поля Рильке или нет. То, что в отдельных случаях это вполне допустимо, доказывает практика Пастернака. Но тому и в голову не мог прийти Коктебель при переводе стихов шекспировской, скажем, эпохи. Повторюсь, что я не обсуждаю ваш перевод в целом. Как и переводы Бродского. Или Дм. Быкова. Он (перевод или Быков, неважно) такой, каков есть ваш выбор. Просто у меня тут выбор другой. Вопрос лишь в субъективности/объективности оценок.
С уважением
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Игорь!
...и нужно ли раздевать актеров догола, это вопрос долгой дискуссии.
А говорите, что нет иронии) Впрочем, сие ближе к сарказму (знаю, что вы писали об отсутствии иронии к тексту перевода).
Новоделы и потрафления имеют отношение к успеху, но не к искусству, как многие ошибочно полагают. Но работа в ареале обитания авторской мысли или образа, если она не преследует, скажем так, нелитературных целей, другое. Но и там вопрос о границах не только не теряет актуальность, а напротив, стоит гораздо острее, чем в упомянутых Вами "социальных" тенденциях. Ибо приходится иметь дело со сложными художественными законами в их отношении к мирозданию (ни больше ни меньше), а не с аляповатыми адаптациями, направления и задачи которых — velut in palmā.
Она (лирическая героиня) <при жизни> носит перчатки и платок с той же поверхностью, с рассеянностью и невнимательностью к мелочам, как после смерти они выглядели бы на обряженном трупе.
Совершенно верно. Я бы добавила сюда ещё безразличие ЛГ к своему почти ритуальному облику, которое при реальной смерти вызвано чисто физическими причинами, а здесь — психологично.
Если рассматривать слово "мода" не в бытовом или цеховом (а-ля Юдашкин), а в более широком, экзистенциальном аспекте и, более того, понимать, как метафору некой метафизической (даже несмотря на внешнюю антонимию значений) данности, то особых проблем со строкой, на мой взгляд, не наблюдается. За исключением, как уже было сказано, потери эпитета легкая.
В ладу (непринужденное соответствие чему-либо) в какой-то мере его компенсирует.
Кстати, Ваши "Попугаи" мне понравились. Трудная схема рифмовки, но Вам удалось пробиться сквозь нее весьма достойно.
С уважением
Вот да! 😃🤝😀
Так и есть, давно известный феномен, когда логика/содержание текста как бы подсказывает/диктует автору свое продолжение.
Спасибо, Александр! Да, трёшка не просто денежка, а живой символ и экспонат в музее нашей памяти.
Мир не без добрых людей ))