Я конечно, мог бы Вам нагрубить в ответ, но постараюсь не опускаться до этого. Тем более, что Ваши стихи на "stihi.ru" мне очень понравились. Поэтому пожелание творческих успехов было искренним.
P.S. Можете не утруждать себя ответом. Я не обижусь.
P.P.S. Возможно, растить в душе клоуна лучше, чем злобного карлика?
Андрей, спасибо! Как Вы советуете название исправить? Я согласна по первой строфе, но концовку почему? Черный цвет есть, отчаяние есть ) Вас тоже - с наступающим и всего возможно лучшего!
Влад, не касаясь конкурса - для полноценного ответа на этот вопрос мне придётся углубиться в довольно болезненный для меня пример из жизни. Может, при случае, расскажу. Там пазл хорошо складывается.
– когда я был холостяком, а я им был... мне даже и в голову-то не приходило прибираться к приходу гостей... да вообще я сам чаще в гости-то ходил... :о))
– что надо чтобы стать счастливым в жизни, своим побыть чуток в науке и культуре, а ну, давай-ка солнце, ярче брызни, а после... пусть в стакане грянет буря!..
Поразительно, как человек, прочитавший мудрую, нежную и добрую сказку Сент-Экзюпери, ухитрился мысленно её расколошматить и из обломков соорудить психологически и сюжетно нелепое повествование с канцелярской стилистикой и примитивным финалом?
– так-то ничего... a propos, я о теме столь горячей дискуссии... но много ли бы потеряла российская словесность если бы мы были нынче лишены этих умственных разборов, ибо кроме возможности их не вызывает стишок каких-то особенных чувств-с...
Начну с того, что каждый опытный переводчик годами, если не
десятилетиями вырабатывал свой набор приемов, предпочтений, на которых
основывает свои трактовки того или иного авторского произведения. Переход от
одного метода к другому, как я считаю, невозможен без существенной ломки психологии
применения языка, то есть, самой базы воспроизведения текста, включая
информационную близость с оригиналом. У каждого метода (самих методов не так
много) свои достоинства и недостатки.
Вы придерживаетесь метода («школы»), основанного на повторении
структуры высказываний, имеющейся в подлиннике. Не грамматики немецкого языка,
естественно, но все же некой последовательности понятий, характерный для
подлинника Гете. Есть канонический перевод Н. Григорьевой, сделанный в «синтетике».
Методы у вас разные, поэтому кажется, будто разные оригиналы, хотя это,
очевидно, не так. Она, кстати, тоже трактует адресата стихотворения Гете как
мужчину.
Сравнивать методы бессмысленно, каждый хорош по-своему, надо только
постараться убрать огрехи, порожденные самим методом. Во второй строфе Вашего
перевода необходимо прийти к точной рифме «шляхом-страхом» и поменять слово «ходок»
из-за двойственности слова в русской ментальности. Я бы еще оставил дорожную
пыль. С моей точки зрения, вторая строфа может быть такой:
Ловлю твой лик, когда над дальним шляхом
Вдруг пыль взлетит;
Гляжу сквозь ночь, пока, гонимый страхом,
Ездок спешит.
В последней строфе выражение «сел солнца круг» я бы заменил на
простое «погас закат».
Очень сложна для интерпретации третья строфа. Я бы рискнул
заменить темное «исполнен слуха, как все молчит» на очевидное «исполнен слуха,
но лес молчит».
Александр Владимирович, Вы правы. Нужны были бы точные рифмы во всех без исключения случаях. Это понятно. Но переводов "Ворона" так много, а рамки, заданные оригиналом, настолько жёстки, что имеющиеся точные рифмы давно использованы. Либо пришлось бы повторять их, либо пытаться внести какое-то разнообразие, а для этого отойти от точных рифм. Я выбрала второе. Мне кажется, в данном случае это меньшее зло. Но можно, конечно, и еще поработать над рифмами. Спасибо Вам за отклик.
Уважаемая Ида, перевод, конечно, внушительный, но я сразу споткнулся о гостя, который пришел и должен рифмоваться с шелком штор.
Допустим, Вы не смогли выдержать во всем тексте конечное ...more - nothing more, evermore, наконец, Nevermore. Это понятно, но как бы рифма штор - пришел в таком произведении никуда не годится.
Внутренние рифмоиды: запомнил - комнат, обреченно - черным и т. д., и т. п., и проч., их очень много, вплоть до конца: не отпустит - бюсте - из того же ряда. Всё это начисто подрывает доверие к переводу.
Створы, которые рванул ЛГ, бывают не у окон, а на реках, в морях - я помню название одного из переводов поэмы Сен-Жон Перса Amers - "Створы". В крайнем случае у ворот. У окон - створки.
Дед мой сам, например, чинил обувь. Суровая нить, шило., кусочки кожи, готовые подмётки... Помню разбиваемые молотком пластинки, ужасно пахнущего при варении, столярного клея... Прабабка Фёкла Павловна, родом из Смоленской области, по молодости была в услужении у обрусевших итальянцев. Сколько рецептов она знала! Вспомнить хотя бы манные котлеты под грибным соусом или с клюквенным киселём. Ну а машинка "Зингер" в то время была почти в каждой семье, где имелась бабушка). Спасибо, Аркадий!
К омментарии
Я конечно, мог бы Вам нагрубить в ответ, но постараюсь не опускаться до этого. Тем более, что Ваши стихи на "stihi.ru" мне очень понравились. Поэтому пожелание творческих успехов было искренним.
Андрей, спасибо! Как Вы советуете название исправить? Я согласна по первой строфе, но концовку почему? Черный цвет есть, отчаяние есть ) Вас тоже - с наступающим и всего возможно лучшего!
Николай, спасибо🌹 И я Вас поздравляю с наступающими праздниками! Желаю Вам прекрасного, вдохновенного года, полного душевного тепла и радости!
– когда я был холостяком, а я им был... мне даже и в голову-то не приходило прибираться к приходу гостей... да вообще я сам чаще в гости-то ходил... :о))
Судя по "PS", Вы прекрасно поняли, в чём стимул. Обещаю Вам и Вицину в следующий раз не торопиться. :)
Александр, моё мнение о вашем тексте сложно принять за пожелание успехов. Но если вам угодно играть клоуна, я не возражаю.
Большое спасибо, Марк, что не остались равнодушным к моему стихотворению! И Вам творческих успехов!
А Вы уже исправили, какой молодец! Но не пропадать же эпиграмме:
У полудня на краю полдня стою
И напрягаю логику свою –
Край полдня – тайна тайн, для мысли плен,
Но сколько музыки, не правда ль, мэтр Верлен?
Осталось исправить название и концовку, не правда ли, мэтресс Ирина? И «до предела» – это как? Остальное – замечательно.
С Новым Годом! Счастья Вам и всем Вашим бесстрашным переводчикам. Творческого зуда – до появленья чуда!
– ну дык, Александр, и в чём же он, энтот стимул-то?..
PS
– когда в следующий раз начнёшь женится, не торопись так сильно-то... (персонаж актёра Вицина)
– что надо чтобы стать счастливым в жизни,
своим побыть чуток в науке и культуре,
а ну, давай-ка солнце, ярче брызни,
а после... пусть в стакане
грянет буря!..
– или к примеру "нигде кроме как в моссельпроме...", или ещё более безумное "никто, кроме нас"...
– Александр Владимирович, если бы атеисты ещё и сами думали, они бы горячо уверовали...
– всё так, в конечном счёте "это очень харашо, даже очень харашо..."... (из песенки Буратины...)...
Не надо судить за нас, атеистов, что мы думаем.
Поразительно, как человек, прочитавший мудрую, нежную и добрую сказку Сент-Экзюпери, ухитрился мысленно её расколошматить и из обломков соорудить психологически и сюжетно нелепое повествование с канцелярской стилистикой и примитивным финалом?
– так-то ничего... a propos, я о теме столь горячей дискуссии... но много ли бы потеряла российская словесность если бы мы были нынче лишены этих умственных разборов, ибо кроме возможности их не вызывает стишок каких-то особенных чувств-с...
Здравствуйте, уважаемый Олег
Начну с того, что каждый опытный переводчик годами, если не десятилетиями вырабатывал свой набор приемов, предпочтений, на которых основывает свои трактовки того или иного авторского произведения. Переход от одного метода к другому, как я считаю, невозможен без существенной ломки психологии применения языка, то есть, самой базы воспроизведения текста, включая информационную близость с оригиналом. У каждого метода (самих методов не так много) свои достоинства и недостатки.
Вы придерживаетесь метода («школы»), основанного на повторении структуры высказываний, имеющейся в подлиннике. Не грамматики немецкого языка, естественно, но все же некой последовательности понятий, характерный для подлинника Гете. Есть канонический перевод Н. Григорьевой, сделанный в «синтетике». Методы у вас разные, поэтому кажется, будто разные оригиналы, хотя это, очевидно, не так. Она, кстати, тоже трактует адресата стихотворения Гете как мужчину.
Сравнивать методы бессмысленно, каждый хорош по-своему, надо только постараться убрать огрехи, порожденные самим методом. Во второй строфе Вашего перевода необходимо прийти к точной рифме «шляхом-страхом» и поменять слово «ходок» из-за двойственности слова в русской ментальности. Я бы еще оставил дорожную пыль. С моей точки зрения, вторая строфа может быть такой:
Ловлю твой лик, когда над дальним шляхом
Вдруг пыль взлетит;
Гляжу сквозь ночь, пока, гонимый страхом,
Ездок спешит.
В последней строфе выражение «сел солнца круг» я бы заменил на простое «погас закат».
Очень сложна для интерпретации третья строфа. Я бы рискнул заменить темное «исполнен слуха, как все молчит» на очевидное «исполнен слуха, но лес молчит».
Удачи!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Катя! С наступающими праздниками, Вас! Всего Вам самого доброго и светлого!
Это сарказм? :)
??
Наверное так, Наташа. И Вас с наступающими праздниками! Всего самого, самого светлого, Вам!
Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за комментарий! Буду благодарен за советы по доработке текста.
Спасибо. Вот, Вы уже начали поправлять - и хорошо.
Спасибо, и Вас тоже с наступающим Новым годом. С "пришел" вроде бы справилась уже, хотя не уверена, что стало лучше. Над остальным подумаю...
Александр Владимирович, Вы правы. Нужны были бы точные рифмы во всех без исключения случаях. Это понятно. Но переводов "Ворона" так много, а рамки, заданные оригиналом, настолько жёстки, что имеющиеся точные рифмы давно использованы. Либо пришлось бы повторять их, либо пытаться внести какое-то разнообразие, а для этого отойти от точных рифм. Я выбрала второе. Мне кажется, в данном случае это меньшее зло. Но можно, конечно, и еще поработать над рифмами. Спасибо Вам за отклик.
Владимир, большое спасибо!
Дед мой сам, например, чинил обувь. Суровая нить, шило., кусочки кожи, готовые подмётки... Помню разбиваемые молотком пластинки, ужасно пахнущего при варении, столярного клея... Прабабка Фёкла Павловна, родом из Смоленской области, по молодости была в услужении у обрусевших итальянцев. Сколько рецептов она знала! Вспомнить хотя бы манные котлеты под грибным соусом или с клюквенным киселём. Ну а машинка "Зингер" в то время была почти в каждой семье, где имелась бабушка). Спасибо, Аркадий!