К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 13.02.2017, 22:57:40

Итак, почти сразу же по приезде в Омаху мы получили приглашение на вечер, посвящённый Пушкину.

Оказалось, сам Марк Сконс - астоящий почитатель таланта и личности Пушкина. Он был на экскурсии в Петербурге (по Пушкинским местам) и влюбился в гений Пушкина. Жена Сконса - владелица Школы дизайнеров, приобщила и будущих дизайнеров - юношей и девушек к творчеству 

Поэта. Это их силами был прочитан по-русски "Е.О". Вообще вечер был очень трогательный.

Я стала вести в Омахе, где большая русскоязычная община, "Пушкинский клуб". Так родилась идея отметить двухсотлетие Пушкина.

Вечер вышел за пределы нашего "Пушкинского клуба".

Инициативная группа: Шапиро Гиня-бывший аккомпаниатор, Таня Бронич-учёный-химик и я.  Мы работали подолгу каждый день, без какого-либо материального вознаграждения - нам было интересно, и каждый сознавал меру своей ответственности за праздник. 

Узнав о нашей инициативе, к нам потянулись американцы и русские, желавшие так или иначе принять участие в празднке

Кто-то принёс фильм-балет "Е.О" (Великобритания. Королевский театр), кто-то вызвался нарисовать огромный портрет П. Изъявляли желание читать стихи П. Пришла певица- американка, профессионал с дивным контральто. Она пела романс "Твой голос для меня и ласковый и томный...". Большинство романсов пела Таня Бронич - учёный-химик (она член церковного хора, а хоры здесь замечательные. Мама привела девочку - ученицу балетной школы с просьбой: может, моя дочь тоже сможет участвовать. Так родилась идея Музы Поэта -

спутницы его жизни на  разных этапах его жизни. Особенно трогательна она была как  Муза Лицея и  Дуэли. Танцы поставила сама мама, костюмы сшила она же..

В композиции участвовали семьями - родители и дети. Сохранилось видео, но сделанное непрофессионально, оно некачественно. Но и такое, оно греет мне сердце  Это был настоящий праздник. И всех нас соединил Пушкин.

А.М.Сапир


Дата и время: 13.02.2017, 22:57:26

Александр, при всем уважении к Вам,  мне тут понравился - чисто поэтический ряд, -

и при чем тут семантические ряды? -

так же, как и в этих поэтических строках:

 

На сетчатках стрекоз чешуилось окно,
ветер чистил вишневые лапы.
Парусиною пахло и было темно,
Как внутри керосиновой лампы.
Позабыв отсыревшие спички сверчков,
розы ссадин и сладости юга,
дети спали в саду, не разжав кулачков,
но уже обнимая друг друга…
Золотилась терраса орехом перил,
и, мундирчик на плечи набросив,
над покинутым домом архангел парил…
Что вам снилось, Адольф и Иосиф? (А. К.)


Я бы объединила эти два текста в один цикл.

Давайте не будем поэзию убивать  и раскладывать на составные

части.

Александр Владимирович!

Кэрролл действительно делал пародии на известные стихи, которые были на слуху. Но это у него была не самоцель, а фактор дополнительного эмоционального воздействия узнаваемости. Стихи-то у него при этом выходили вполне серьёзные, взрослые – с острым социальным смыслом, издевательски сюрреалистические.

Когда мы тщимся на место его стихов поставить свои пародийные заготовки, мы

а) для достижения этого сугубо вторичного эффекта узнавания вынуждены будем прибегнуть к пародиям на популярные русские тексты, и уйдёт неповторимая атмосфера Кэрролла.

б) невольно размоем очень интересное содержание этих стихов.  Причём, они у Кэрролла органично вплетены в драматургию его текста, которая при этом будет нарушена.

 

Мне кажется, нужно не заморачиваясь переводить его стихотворения как стихотворения, в соответствии с их оригинальной формой и поэтическим содержанием. Т.е.- переводить   с т и х и   К э р  р о л л а .


P.S. При этом, можно дать развёрнутые комментарии, где объяснить пародийную природу его стихотворений, привести прецедентные тексты.

Дата и время: 13.02.2017, 22:42:55

Уважаемая Ася Михайловна!


Я искренне тронут Вашим рассказом и буду счастлив прочесть его продолжение.


Т.Сергейцев

Сергей Николаевич, если исходить из текста Кэрролла, то ведь пародии - это именно тексты с соответствующими особенностями. Когда речь идет о переводе, на это желательно как-то указывать. В этом вопросе я занимаю достаточно гибкую позицию: совсем не обязательно пародировать именно то, что пародировал Кэрролл (кстати, кто сказал, что эти тексты забыты в самой Англии?), но какими-то средствами указать на пародийность - иногда полуцитатами, аллюзиями.

Дата и время: 13.02.2017, 22:12:12

Яков, я вовсе не претендовал на анализ Вашего произведения, просто не мог пройти мимо бросающегося в глаза совпадения. Да вот, Вы и сами предполагали... Не вся, конечно, аудитория "Иронии судьбы" знает подоплёку, но многие знают)) А бросается в глаза вот что: если Цветаева ограничилась одним словом "негулянье", таким образом приём заключался в создании акцента, находясь при этом внутри сложной композиции. У Вас же он превратился в главный формальный принцип, объемлющий текст, не оставляющий места ни для чего другого... 


Удачи!

Говорили про Луцкого Марка,

Что всегда и во всём держит марку.

Песни, шаржи, сонеты,

Рондо и триолеты -

Всё талантливо, мудро и ярко.

Мне кажется, при переводе разумнее исходить от текста Кэрролла в его непосредственной данности, а не от комментариев, которые невольно превращают это живое произведение в литературоведческую штудию - музей восковых фигур из вольных пародий по образцу забытых прецедентных текстов! Кэрролл-то при этом улетучивается!

Авторизованным.

Апчи! 

Похоже, и Вас, Александр, мои пыхтелки и сопелки заразили...:)

"И то" в последней строке меня ничуть не смущает. 

А вот "меж" два раза тоже не нравится. Была мыслишка переделать на Но коль среди твоих жемчужин вдруг. Но Но коль очень уж раздражает слух... Поэтому, пожалуй, приму Ваше предложение со сре́ди: Но если среди гемм жемчужных вдруг. Тем более, что геммы и у Геррика прописаны. СпасиБо! ...Хотя жаль расставаться с меж твоих жемчужин...:)

Второе Ваше предложение несколько искажает смысл стишка, поэтому принять его поостерегусь. Апчи!

С БУ.

Винни-Пух - вождь апачей. Апчи!:)


Я, насколько помню, строго следовал указаниям Демуровой. 

См. комментарии Н.М. Демуровой в "Литературных памятниках". Там для всех стихов Кэрролла указаны прецедентные тексты (т.е. первоисточники).

Люда, я Россию не оправдываю. И Абхазию не видать, и Осетию. Так что? Дело не в людях, дело в том, кто их на это подвигнул?  По сюжету - Господь. И - что? все войны от Бога? Или как? Вот не пойму. Я, вообще-то, кое что почитывал, так там, в этих книгах, всё на крови, на блуде, на хамстве (вспомним Хама). Об этом постоянно и думаю. Такая беда... И Валаам мне не очень по душе. Ослицу -- палкой! А она уже и копыта подломила и от боли голосом человечьим заговорила. Правильно ты сказала - "неумный человек". Мне он не люб. Такой здоровый... и - палкой... Я ведь это воспринимаю вживую, если честно...

Не все стихи пародийны. Но пусть будет так.

Мне эти переводы известны с 1990-х, и мне больше всего понравились пародия на "Королевский бутерброд" (хотя это, строго говоря, анахронизм для Кэрролла) и "Спордодраки".

А основная претензия - что у Кэрролла практически все стихи (кроме, наверное, рамочных) пародийны, а у Вас это далеко не всегда соблюдается или чувствуется.

Витя, территорию Израиля на карте не видать. Не сравнить с Россией. Или российский народ земли не захватывал? 

Ну и сюжет...

Спасибо, Люда! Нашел, ознакомился и подивился. Захватили земли за Иорданом - мало. Надо еще и Ханаанскую  прибрать. А мы говорим: "откуда агрессия?". Двойные стандарты, выходит. А как иначе? Господний народ... Вот и думаю.


Я не уклоняюсь от дискуссии, Сергей, я не вижу предмета для дискуссии. Ваши произвольные суждения имеют мало отношения к моим текстам. Свою задачу я видел в том, чтобы текст (прозаический и стихотворный) был веселым, энергичным и не занудным. На мой взгляд, это мне удалось. Вот и вся дискуссия, с моей точки зрения. 

Вам, Нина, спасибо, что читаете. И за понимание спасибо.)

Конечно, Юрий, я обосновываю свою позицию, свой подход к переводу повести Кэролла, критикую Ваш подход. А как же иначе? Это не значит, что я Вас переубежу, и особенно - что Вы в этом признаетесь.У нас ведь есть и иные читатели, тем более что Вы предпочитаете уклониться от дискуссии ( Ваши слова: мне не хочется спорить).

Не совсем так, Сергей, Вы пытаетесь доказать, что мой подход неверен. И уже совершили целый ряд спорных высказываний. Но мне не хочется спорить.

Юрий! Я на днях в дискуссии (с Сергеем Шестаковым) высказался, что никогда не ставил перед собой цель кого-то переубедить. На мой взгляд эта забавная претензия людьми переоценивается. 

 Действительно, подходы к переводу у авторов разные, приоритеты все видят по своему. Я просто  высказываю своё личное мнение по Вашим только что выставленным переводам, а также излагаю своё видение подхода к переводу этой повести, тем более что у меня есть такой опыт.

Напорист, однако! Спасибо, Олежка!

Продолжайте, Сергей, ради Бога.

Продолжу, Юрий, с Вашего разрешения...

1. Вы замылили острое социальное содержание стишка из III главы про самосуд Псины над Мышью, которое у Кэрролла очень рельефно. И это, мне кажется, здесь самое главное. Кусочек из моего перевода -


                Злюке Мышь отвечала:    
             "Тяжба бы означала
              Без присяжных и судей
                Мне удавку, по сути".
               "Я - твой суд и защита", -                        
               Псина лает открыто -
              "Дела не завалю -
             К смерти приговорю".


2. Замечательное сюрреалистическое стихотворение из V главы Отец Вильям о высоких отношениях старого и малого Вы опять превратили в галантную сценку, едва ли близкую читателю.

А посмотрите, что у Кэрролла (часть моего перевода)


"Ты стар",- сын молвил, - "Челюсть уж не та -
Ну, салом нутряным набить утробу! -
Открой, как ты не подавился, па,
Когда с костями, клювом гуся слопал?"

"Я в юности", - отец сказал, - "За правило
Взял в споре не спускать своей жене;
И наработал челюсти на славу я
С узлами желваков, - они по мне!"

"Ты стар", юнец проговорил, - "Не зря
Таращишь бельма, па, подслеповато;
И вдруг ты вертишь на носу угря.
Откуда эта ловкость акробата?"

 

3.На мой взгляд, Вы слишком домыслили сюрреалистические стихи из последней главы. Настолько, что они стали у Вас вполне вменяемыми. А ведь драматическая ситуация снова этому противоречит.

 

"Если кто-нибудь из них мне это объяснит", - сказала Алиса (она настолько подросла за последние несколько минут, что ничуть не побоялась его прервать), - "я дам тому шестипенсовик. Не поверю, что там есть хоть капелька смысла".

    Присяжные все вписали в свои дощечки: "Она не поверит, что там есть хоть капелька смысла", но никто из них не пытался объяснить бумагу.
    "Если там нет смысла", - сказал Король, - "это, понятно, спасает мир от беспокойства его там отыскивать. Но я вот не знаю", - продолжал он, раскладывая у себя на коленях стихи и поглядывая в них одним глазом…


Сергей, я делал своих "Алис" с начале 90-х и ориентировался на свой собственных вкус и вкус моего поколения, знающего объекты для пародий. Вы, конечно, можете высказаться и по поводу "других стихов", запретить я Вам это не могу, но и смысла не вижу. Переделывать я все равно не стану.


Мои звери танцуют Мэнуэт с миногами.


— Давай покажем ей хотя бы первую фигуру, — предложил Нечерепаха Грифону. — Жаль, Миног нет. Впрочем, обойдемся без них. А петь будешь ты.

— Нет, лучше ты, — отказался Грифон. — Не в голосе я сегодня, да и слова подзабыл.

И два чудища, размахивая передними лапами и то дело натыкаясь на Алису, в торжественном танце принялись топтаться вокруг нее под протяжную и очень грустную песню Нечерепахи.


Если Вы имеете в виду повесть Набокова "Машенька", то Ваше суждение чересчур резко. Совсем даже неплохо для дебюта.

Вы знаете, Юрий, я , конечно, понял, по какому пути Вы пошли. Мне кажется, этот путь тупиковый, потому что те произведения, которые Вы пародируете, никому сейчас неизвестны. И таким образом пародия, на мой взгляд, повисает в воздухе. Это получилось и с Аней (первоначально ошибочно стояло Машей, что и вызвало последующее замечание оппонента) Набокова, достаточно мертворожденной.

Мне кажется, есть драматическая логика этой повести, куда органично входят все эти стихи. Как и этот танец, помните ...   

 "Пошли, попробуем первую фигуру!" - сказала Фальшивая Черепаха Грифону: "Мы, знаете ли, можем выполнить её без раков. Кто будет подпевать?"
"Ой, да ты и будешь", - сказал Грифон: "Я забыл слова".
И они стали важно вытанцовывать вокруг Алисы, нет-нет да и наступая ей на ноги, когда оказывались слишком близко от неё, и размахивали передними лапами, отмеряя темп, в то время как Фальшивая Черепаха медленно и печально пела следующее...


И здесь заданный размер оригинала, мелодия танца, задающая определённый тонус всей сценке, на мой взгляд, является определяющей. И Ваше галантное содержание, довольно далёкое от отвязных реалий этой повести, думается, здесь неуместно.


Я, с Вашего разрешения, выскажу чуть позже ещё несколько замечаний по другим стихам.

Дата и время: 13.02.2017, 17:57:07

...царствие ему небесное...


PS

а тебе, Петро, щастья в труде и успехов жизни!..

она ведь, несмотря ни на что, продолжается...