К омментарии

Интересно. Главное - короткая строка.

Успехов в превращении черновика в чистовик. По-французски.

А Вы меня нашим диалогом натолкнули на мысль. Поделюсь с Вами в черновике-наброске.



Мне сегодня не до тантры

и сентенций "гур".

Повторяю, словно мантру:

«ам-ами-амур»!


Так от хамства, склок, разборки

воздвигаю мур.

Как бы ни было мне горько -

«ам-ами-амур»!


Владимир, Вы меня просветили. Спасибо.

У меня же целый цикл стихов в эпистолярном жанре, все письма выдержаны в одном формате и с одним и тем же обращением в начальном пятистишии и в конечном пятистишии.

Спасибо Вам за внимание и за такой отклик!


На Стихире пусть всё остаётся, я только рада Вашему появлению там.

Спасибо, Олег, за такой зимний и тёплый отзыв!

Как бы в продолжение нашего диалога, Вера.

Везде в мире есть непреложные понятия: "душа", "друг", "любовь"... Во французском вдобавок они существуют ещё и в одной звуковой ауре: "ам"-"ами"-"амур" - звучит, словно пятиголовая мантра. Как бы основополагающим здесь есть душа.

Замечательное стихотворение, Вера!


P.S.

Да, если наш диалог на "стихах" исчерпал себя, Вы, пожалуйтста, скажите, я уберу его.



Дата и время: 10.01.2017, 11:43:18

спасибо за обстоятельный ответ, Юрий. здесь я ничего, конечно, поделать не могу - кажется Вам, что есть влияние Кабанова, это как Вам будет угодно. конечно же, я учился у других поэтов: Павла Васильева, Георгия Иванова, Бориса Пастернака - вот их влиянию и был когда-то подвержен наверняка. современные сочинители никоим образом не могут отразиться в моём творчестве. я их просто не читаю, даже Бродского :) за почти сорокалетний путь в литературе опубликовано много критики в мой адрес в различных изданиях, в том числе и советских (кстати, в СССР я успел издать две книги, в Таткнигоиздате и Молодой Гвардии). с кем только не сравнивали, к кому только не пытались прилепить, например, к Евтушенко и Вознесенскому :) в этом году вышла новая книга "Вишнёвый сайт" с предисловием Юрия Кублановского. но перед самой печатью я предисловие снял, потому что в моём возрасте грех опираться на авторитет другого поэта. мне это не интересно. слишком много во мне уверенности в собственные силы и уважения к своему стилю.

Странно, Никита, что Вам понравились эти русские стихи, в которых часто фразы построены совершенно неправильно.


У Бодлера нет наглости и наготы. la peau - это кожа. Кожа змеи. Ну надо же хотя бы чуток в словари смотреть и понимать, что ты пишешь. Голь ни с каким боком не встраивается в текст оригинала.


Сочные рифмы? Из слов, которых нет у Бодлера  Чадо -стадо (откуда?) понт? - горизонт, бризом-призом? (какой приз у Бодлера). Йод? - вод. Что за йод у Бодлера. Только в фантазии Кузнецова он появился.


Вы бы тоже перевели это стихотворение (как текст, не как поэзию) и сравнили бы образы и смысл оригинала с поделкой Владислава).

С Наступившим, дорогая Вера!

Прочёл Ваше замечательное стихотворение, очень впечатлило :)

Спасибо!

:)

Владислав, какая личная неприязнь. Я Вас вообще не знаю. И никого не знаю, кроме тех, кто работал со мной над Герриком. Я читаю Ваши опусы. Честно говоря, это плохая поэзия. И неверно понятый смысл в некоторых катренах.

Никита Вас поддрживает, просто потому, что он редактор рубрики. Сам он так не переводит. У него прекрасные стихи с точки зрения русского языка. А Вы даже русским языком владеете плохо. У Вас кривые фразы часто.

Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах.


Ваше понимание Бодлера - это Ваше понимание, но есть мысль и образы Бодлера. Их надо правильно выразить на красивом и грамотно построенном поэтическом языке.



Чудесно! Тёплая у Вас такая зимушка получилась. согретая дружеским теплом и участием :) Спасибо. Вера!

Брав-ВО!

Замечательная виртуозность текста покоряет!

Спасибо, Аркадий!

Лайк!+

Созвучно моим ощущениям...

У нас очень снежная эта зима. Сплошные снегопады. И я как-то прониклась этой снежностью как родственным явлением. 

Я тоже написала стихотворение о зиме из цикла "Письма к человеку-призраку А.Р." (Письмо 9). Вырвалось как продолжение пейзажа  - смотрю в окна, а вокруг белым-бело....

Очень точно:

"И ослеплённый этой белизной
Вдруг ощутишь такой покой и негу"


С уважением,

Спасибо, Никита.

Соображу-поправлю.

Или перепишу.

Забыл спросить -

Соло падучих звёзд... нормально себя защищает?...

C Александром Викторовичем обсуждать каденцию и декаданс мне как-то странно... Это даже не армейская выучка.

Будет тема лагерного хора ( и в нём все - спенсеры- рочестеры) - ушанка телогрейка... 

Чувствуется такая личная неприязнь к потерпевшему, Александр Викторович, что кушать не хочется... Портить поэтов??!!...

К кому, к кому поэт обращается?... К змее?...

Вы думаете - для меня проблема разобрать перевод Антокольского?... Полно стариковского бреда.

Ирин перевод я знаю. Разбирать не буду.

Милашка - из любимой, дорогой, милой... И что?...

Голь Вам Никита объяснил. Читайте словари.

Йод вместо ароматов... Самый морской аромат.

Я вообще сделал текст сюжетный. В нём есть логика прелюдии.

Логика драматургии. Кульминация...

Не бывает алмазов из металлов. (Это я о Ваших блестящих переводах). 

Звёзды бывают. Небо в алмазах..

За горизонт, Александр Викторович, и подставляйте ладони.

Вы, может, танца змеи ни разу не видели, а я распинаюсь...

Маячит - намёк на маятник...

Представьте  себе движение головы засыпающего сидя(стоя) ребёнка - то же - у слонёнка в движении, у кобры, примеривающейся к жертве или предупреждающей об атаке ...

Не лень - у ребёнка, а борьба с внезапной сонливостью... 

Гипнотическое действие... Соображайте. Ловите картинку.

Ораву и вразнос - можно переписать. Не спорю.

Я хотел этим текстом Бодлера с Рембо сблизить предельно.

Голь - шмоль тоже оттуда. Сличайте...

http://www.poezia.ru/works/111611

Возможно, Вы ничего не понимаете, но откуда в Вас столько апломба (это с французского) при порицании моих и восхвалении прочих переводов?...

Это лучше, а это ещё лучше... Да не лучше, а иначе.

Объяснимо только личной неприязнью.

Спасибо.



СпасиБо, Александр (Лукьянов)!

Я упрямый, когда на 100% уверен в своей правоте, а в остальных случаях правлю свои переводы до бесконечности. А издавать свои опусы я вообще никогда особо не стремился. Когда просили - не отказывал, по редакциям же никогда специально не ходил. Поэтому зря Вы, батенька, про дилемму...:)

...Жаль, что этот геррик (судя по Вашему переводу и по Вашим здесь комментариям) Вы так и не поняли.

С БУ,

СШ

Добрый вечер, Владислав. У меня к этому переводу не столь однозначное отношение.

Что понравилось:

- зримая  метафорика;

- сочные рифмы;

- языковая смелость;

- поиск;

- русские стихи.

 

Что вызвало сомнение:

В принципе, то, что сказал Александр – слон и вразнос. Эти строки требуют, имхо, доработки, поскольку пока,  по выражению Леонида,  сами себя не защищают :)

 

С голью – не соглашусь, по-моему, уместна.   По Далю голь – нагость, нагота.

 

В целом -  интересная, зрелищная вещь. Зря не кромсайте :)

 

С уважением,

Никита


Александру Флоре.

С цекубом вроде бы разобрались без меня. Менять на цекубой особого смысла нет. 

А насчёт парафраза я не совсем согласен. Главное в таких стишках - правильно передать шутку юмора, и чтобы читалось легко и весело. Ну, не влезает в размер просьба Геррика к виночерпию принести его венок из роз. Но венок-то в переводе есть, и он водружён на голову! А последние две строки вообще практически буквальный перевод. 

С БУ,

СШ

Как Вы верно заметили, идеальных переводов не бывает. И  использование  верлибра при переводе рифмованных стихотворений - это самый неидеальный вариант. И жаль автора, в данном случае Яна  Скацела, который так старался украсить свои прекрасные, тонкие по смыслу стихотворения рифмой...

Что касается верлибра как такового, на мой взгляд, нынче только ленивый не пишет верлибры. Вот и считайте меня таким ленивым.

А за подсказку о незамеченном глаголе - спасибо.

Получившийся вариант конечно тоже не идеален, но я продолжаю работать над собой.  

Лев, благодаря замечанию Нины Матвеевой-Пучковой, укорившей меня незамеченным глаголом, избавился от этого барбекю.

Ведь и вправду, не подумал, что слово  rožnem может быть глаголом. Спасибо Вам за настойчивое сомнение в правомерности использования этого "рожна"!

Саша! Всегда ценил твой талант! А стихи (как-то сложно разделить Васыля Стуса и твои, твои и Васыля Стуса) особенно в последние три года помогли мне не деградировать и остаться собой...

Автор Автор удален
Дата и время: 09.01.2017, 18:10:04

Комментарий удален

Я думаю, что у этого стихотворения нет рифмованного варианта перевода у Вас. И, наверное, не будет. А мне всегда интересно мнение людей, испытавших все трудности перевода.

И не облей вы однажды своим презрительным молчанием мой вариант перевода стихотворения Александра Вата "Стрекозы и змеи", вдохновленного!!! Вашим вариантом ...


Александру Лукьянову

Александр !   У меня нет никакого желания и причин, чтобы оспаривать

Ваши замечания. Отмеченные Вами недостатки исправимы. Я привожу

здесь варианты.  С творчеством Стефана Малларме я знаком ещё

недостаточно. Особенности его творческой манеры и мировоззрения

изучаю параллельно с работой над конкретным произведением. Знаю,

что своим поэтическим вождём его признавали такие противоречивые

и ершистые гении как Верлен и Рембо.  С Вашей помощью буду

разбираться, что допустимо, что недопустимо. К сожалению, пришёл к

выводу, что внешне блестящие переводы других мастеров, даже

самых признанных, на поверку иногда вовсе не идеальны по верности

оригиналу.

Хочу вернуться к стихотворению, герой которого назван "паяцем".

Паяц - это шут, фигляр. Я употребил слово "штукарь". Обратился к

словарю Даля. Там указано, что одно из значений слова "штукарь" -

именно то же самое: паяц, шут. Словарь Стефана  Малларме богат и разнообразен.  Пока ещё не знаю, с какими словесными вывертами

придётся встретиться дальше.  Достаточно ли дистиллирован его язык,

мне предстоит выяснить в дальнейшем.

С уважением

ВК

Александру Лукьянову

Александр !   У меня нет никакого желания и причин, чтобы оспаривать

Ваши замечания. Отмеченные Вами недостатки исправимы. Я привожу

здесь варианты.  С творчеством Стефана Малларме я знаком ещё

недостаточно. Особенности его творческой манеры и мировоззрения

изучаю параллельно с работой над конкретным произведением. Знаю,

что своим поэтическим вождём его признавали такие противоречивые

и ершистые гении как Верлен и Рембо.  С Вашей помощью буду

разбираться, что допустимо, что недопустимо. К сожалению, пришёл к

выводу, что внешне блестящие переводы других мастеров, даже

самых признанных, на поверку иногда вовсе не идеальны по верности

оригиналу.

Хочу вернуться к стихотворению, герой которого назван "паяцем".

Паяц - это шут, фигляр. Я употребил слово "штукарь". Обратился к

словарю Даля. Там указано, что одно из значений слова "штукарь" -

именно то же самое: паяц, шут. Словарь Стефана  Малларме богат и разнообразен.  Пока ещё не знаю, с какими словесными вывертами

придётся встретиться дальше.  Достаточно ли дистиллирован его язык,

мне предстоит выяснить в дальнейшем.

С уважением

ВК

пусть средний род. Но обычно переводится мужским родом на русский. В 19 веке может и было такое колебание, не знаю. Но сейчас всё утряслось более или менее.


Комментарии давать - это моё дело. Они не лингвистические, а мои личные. Что привязались?  Мы переводили Геррика и писали Цекуб. И напечатан Цекуб. И научный руководитель наш согласился с этим.

Вы за собой следите. А то за некоторые мои правильные и вежливые замечания Вам, Вы меня в чёрный список зачислили. Боитесь:)) Хочется казаться всегда правым. Детская болезнь. Я всегда признаю ошибки, описки, правлю много и по каждому правильному и грамотному замечанию. Стихи, а не посты.:))

Автор Автор удален
Дата и время: 09.01.2017, 17:12:10

Комментарий удален

Не стоит ёрничать.  У этого стихотворения нет варианта рифмованного перевода. Если не получается, то и публиковать не надо.  Идеальных переводов почти не бывает. У меня этот перевод, как и многие другие, лежит давно. Скацел начинал с верлибра,  владел им замечательно. Позже стал пытаться рифмовать. Достиг отличных результатов. Поэта, который писал верлибры, не зазорно так и перевести,  не сохраняя рифмованной формы, ради смысла, которым его творчество переполнено. И к вашему сведению, верлибр - это не подстрочник. Попробуйте.

Да, слишком много разговорных слов. В английском оригинале такого нет. Но Шестаков человек упрямый, и ничего не меняет в своих переводах. Если только стоит дилемма изъятия его и замена на другой перевод при издании.


По латыни  Caecubum . Это мужской род. Почему назвали Цекуба - непонятно. Это неправильно. Мы переводим мужским родом.


ещё, снести крышу - это не разговорное. Если в смысле, что "ветер снесёт крышу":)) Если как идиома - то разговорное. Но все идиомы произошли от разговорного. В оригинале крыша будет крутится (в глазах, конечно).


Здравствуйте, Нина.

Наконец-то, Вы нарушили обет молчания. Спасибо. 

Я и не сомневаюсь, что подстрочные переводы даются гораздо легче.

И несомненно точнее передают смысл.

Мне было бы очень интересно прочесть Ваш идеальный вариант.

С неизменным уважением,

Валентин


...скамейку он выберет эту

откинув на ней свои тапки,

ведь выбора нет у поэта,

проел он последние бабки... :о)bg


PS

a propos

один конец для поэта,

нищета в закоулке глухом...

(Мацуо Басё)