У меня же целый цикл стихов в эпистолярном жанре, все письма выдержаны в одном формате и с одним и тем же обращением в начальном пятистишии и в конечном пятистишии.
Спасибо Вам за внимание и за такой отклик!
На Стихире пусть всё остаётся, я только рада Вашему появлению там.
Везде в мире есть непреложные понятия: "душа", "друг", "любовь"... Во французском вдобавок они существуют ещё и в одной звуковой ауре: "ам"-"ами"-"амур" - звучит, словно пятиголовая мантра. Как бы основополагающим здесь есть душа.
Замечательное стихотворение, Вера!
P.S.
Да, если наш диалог на "стихах" исчерпал себя, Вы, пожалуйтста, скажите, я уберу его.
спасибо за обстоятельный ответ, Юрий. здесь я ничего, конечно, поделать не могу - кажется Вам, что есть влияние Кабанова, это как Вам будет угодно. конечно же, я учился у других поэтов: Павла Васильева, Георгия Иванова, Бориса Пастернака - вот их влиянию и был когда-то подвержен наверняка. современные сочинители никоим образом не могут отразиться в моём творчестве. я их просто не читаю, даже Бродского :) за почти сорокалетний путь в литературе опубликовано много критики в мой адрес в различных изданиях, в том числе и советских (кстати, в СССР я успел издать две книги, в Таткнигоиздате и Молодой Гвардии). с кем только не сравнивали, к кому только не пытались прилепить, например, к Евтушенко и Вознесенскому :) в этом году вышла новая книга "Вишнёвый сайт" с предисловием Юрия Кублановского. но перед самой печатью я предисловие снял, потому что в моём возрасте грех опираться на авторитет другого поэта. мне это не интересно. слишком много во мне уверенности в собственные силы и уважения к своему стилю.
Странно, Никита, что Вам понравились эти русские стихи, в которых часто фразы построены совершенно неправильно.
У Бодлера нет наглости и наготы.
la peau
- это кожа. Кожа змеи. Ну надо же хотя бы чуток в словари смотреть и понимать, что ты пишешь. Голь ни с каким боком не встраивается в текст оригинала.
Сочные рифмы? Из слов, которых нет у Бодлера Чадо -стадо (откуда?) понт? - горизонт, бризом-призом? (какой приз у Бодлера). Йод? - вод. Что за йод у Бодлера. Только в фантазии Кузнецова он появился.
Вы бы тоже перевели это стихотворение (как текст, не как поэзию) и сравнили бы образы и смысл оригинала с поделкой Владислава).
Владислав, какая личная неприязнь. Я Вас вообще не знаю. И никого не знаю, кроме тех, кто работал со мной над Герриком. Я читаю Ваши опусы. Честно говоря, это плохая поэзия. И неверно понятый смысл в некоторых катренах.
Никита Вас поддрживает, просто потому, что он редактор рубрики. Сам он так не переводит. У него прекрасные стихи с точки зрения русского языка. А Вы даже русским языком владеете плохо. У Вас кривые фразы часто.
Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах.
Ваше понимание Бодлера - это Ваше понимание, но есть мысль и образы Бодлера. Их надо правильно выразить на красивом и грамотно построенном поэтическом языке.
У нас очень снежная эта зима. Сплошные снегопады. И я как-то прониклась этой снежностью как родственным явлением.
Я тоже написала стихотворение о зиме из цикла "Письма к человеку-призраку А.Р." (Письмо 9). Вырвалось как продолжение пейзажа - смотрю в окна, а вокруг белым-бело....
Очень точно:
"И ослеплённый этой белизной Вдруг ощутишь такой покой и негу"
Чувствуется такая личная неприязнь к потерпевшему, Александр Викторович, что кушать не хочется... Портить поэтов??!!...
К кому, к кому поэт обращается?... К змее?...
Вы думаете - для меня проблема разобрать перевод Антокольского?... Полно стариковского бреда.
Ирин перевод я знаю. Разбирать не буду.
Милашка - из любимой, дорогой, милой... И что?...
Голь Вам Никита объяснил. Читайте словари.
Йод вместо ароматов... Самый морской аромат.
Я вообще сделал текст сюжетный. В нём есть логика прелюдии.
Логика драматургии. Кульминация...
Не бывает алмазов из металлов. (Это я о Ваших блестящих переводах).
Звёзды бывают. Небо в алмазах..
За горизонт, Александр Викторович, и подставляйте ладони.
Вы, может, танца змеи ни разу не видели, а я распинаюсь...
Маячит - намёк на маятник...
Представьте себе движение головы засыпающего сидя(стоя) ребёнка - то же - у слонёнка в движении, у кобры, примеривающейся к жертве или предупреждающей об атаке ...
Не лень - у ребёнка, а борьба с внезапной сонливостью...
Я упрямый, когда на 100% уверен в своей правоте, а в остальных случаях правлю свои переводы до бесконечности. А издавать свои опусы я вообще никогда особо не стремился. Когда просили - не отказывал, по редакциям же никогда специально не ходил. Поэтому зря Вы, батенька, про дилемму...:)
...Жаль, что этот геррик (судя по Вашему переводу и по Вашим здесь комментариям) Вы так и не поняли.
Добрый вечер, Владислав. У меня к этому переводу не столь
однозначное отношение.
Что
понравилось:
- зримая метафорика;
- сочные
рифмы;
- языковая
смелость;
- поиск;
- русские
стихи.
Что вызвало
сомнение:
В принципе, то, что сказал Александр – слон и вразнос. Эти строки требуют,
имхо, доработки, поскольку пока, по
выражению Леонида, сами себя не
защищают :)
С голью
– не соглашусь, по-моему, уместна. По Далю голь – нагость, нагота.
В целом - интересная, зрелищная вещь. Зря не кромсайте
:)
С цекубом вроде бы разобрались без меня. Менять на цекубой особого смысла нет.
А насчёт парафраза я не совсем согласен. Главное в таких стишках - правильно передать шутку юмора, и чтобы читалось легко и весело. Ну, не влезает в размер просьба Геррика к виночерпию принести его венок из роз. Но венок-то в переводе есть, и он водружён на голову! А последние две строки вообще практически буквальный перевод.
Как Вы верно заметили, идеальных переводов не бывает. И
использование
верлибра при переводе рифмованных стихотворений - это самый неидеальный вариант. И жаль автора, в данном случае Яна Скацела, который так старался украсить свои прекрасные, тонкие по смыслу стихотворения рифмой...
Что касается верлибра как такового, на мой взгляд, нынче только ленивый не пишет верлибры. Вот и считайте меня таким ленивым.
А за подсказку о незамеченном глаголе - спасибо.
Получившийся вариант конечно тоже не идеален, но я продолжаю работать над собой.
Саша! Всегда ценил твой талант! А стихи (как-то сложно разделить Васыля Стуса и твои, твои и Васыля Стуса) особенно в последние три года помогли мне не деградировать и остаться собой...
Я думаю, что у этого стихотворения нет рифмованного варианта перевода у Вас. И, наверное, не будет. А мне всегда интересно мнение людей, испытавших все трудности перевода.
И не облей вы однажды своим презрительным молчанием мой вариант перевода стихотворения Александра Вата "Стрекозы и змеи", вдохновленного!!! Вашим вариантом ...
пусть средний род. Но обычно переводится мужским родом на русский. В 19 веке может и было такое колебание, не знаю. Но сейчас всё утряслось более или менее.
Комментарии давать - это моё дело. Они не лингвистические, а мои личные. Что привязались? Мы переводили Геррика и писали Цекуб. И напечатан Цекуб. И научный руководитель наш согласился с этим.
Вы за собой следите. А то за некоторые мои правильные и вежливые замечания Вам, Вы меня в чёрный список зачислили. Боитесь:)) Хочется казаться всегда правым. Детская болезнь. Я всегда признаю ошибки, описки, правлю много и по каждому правильному и грамотному замечанию. Стихи, а не посты.:))
Не стоит ёрничать. У этого стихотворения нет варианта рифмованного перевода. Если не получается, то и публиковать не надо. Идеальных переводов почти не бывает. У меня этот перевод, как и многие другие, лежит давно. Скацел начинал с верлибра, владел им замечательно. Позже стал пытаться рифмовать. Достиг отличных результатов. Поэта, который писал верлибры, не зазорно так и перевести, не сохраняя рифмованной формы, ради смысла, которым его творчество переполнено. И к вашему сведению, верлибр - это не подстрочник. Попробуйте.
Да, слишком много разговорных слов. В английском оригинале такого нет. Но Шестаков человек упрямый, и ничего не меняет в своих переводах. Если только стоит дилемма изъятия его и замена на другой перевод при издании.
По латыни Caecubum . Это мужской род. Почему назвали Цекуба - непонятно. Это неправильно. Мы переводим мужским родом.
ещё, снести крышу - это не разговорное. Если в смысле, что "ветер снесёт крышу":)) Если как идиома - то разговорное. Но все идиомы произошли от разговорного. В оригинале крыша будет крутится (в глазах, конечно).
К омментарии
Интересно. Главное - короткая строка.
Успехов в превращении черновика в чистовик. По-французски.
А Вы меня нашим диалогом натолкнули на мысль. Поделюсь с Вами в черновике-наброске.
Мне сегодня не до тантры
и сентенций "гур".
Повторяю, словно мантру:
«ам-ами-амур»!
Так от хамства, склок, разборки
воздвигаю мур.
Как бы ни было мне горько -
«ам-ами-амур»!
Владимир, Вы меня просветили. Спасибо.
У меня же целый цикл стихов в эпистолярном жанре, все письма выдержаны в одном формате и с одним и тем же обращением в начальном пятистишии и в конечном пятистишии.
Спасибо Вам за внимание и за такой отклик!
На Стихире пусть всё остаётся, я только рада Вашему появлению там.
Спасибо, Олег, за такой зимний и тёплый отзыв!
Как бы в продолжение нашего диалога, Вера.
Везде в мире есть непреложные понятия: "душа", "друг", "любовь"... Во французском вдобавок они существуют ещё и в одной звуковой ауре: "ам"-"ами"-"амур" - звучит, словно пятиголовая мантра. Как бы основополагающим здесь есть душа.
Замечательное стихотворение, Вера!
P.S.
Да, если наш диалог на "стихах" исчерпал себя, Вы, пожалуйтста, скажите, я уберу его.
спасибо за обстоятельный ответ, Юрий. здесь я ничего, конечно, поделать не могу - кажется Вам, что есть влияние Кабанова, это как Вам будет угодно. конечно же, я учился у других поэтов: Павла Васильева, Георгия Иванова, Бориса Пастернака - вот их влиянию и был когда-то подвержен наверняка. современные сочинители никоим образом не могут отразиться в моём творчестве. я их просто не читаю, даже Бродского :) за почти сорокалетний путь в литературе опубликовано много критики в мой адрес в различных изданиях, в том числе и советских (кстати, в СССР я успел издать две книги, в Таткнигоиздате и Молодой Гвардии). с кем только не сравнивали, к кому только не пытались прилепить, например, к Евтушенко и Вознесенскому :) в этом году вышла новая книга "Вишнёвый сайт" с предисловием Юрия Кублановского. но перед самой печатью я предисловие снял, потому что в моём возрасте грех опираться на авторитет другого поэта. мне это не интересно. слишком много во мне уверенности в собственные силы и уважения к своему стилю.
Странно, Никита, что Вам понравились эти русские стихи, в которых часто фразы построены совершенно неправильно.
У Бодлера нет наглости и наготы. la peau - это кожа. Кожа змеи. Ну надо же хотя бы чуток в словари смотреть и понимать, что ты пишешь. Голь ни с каким боком не встраивается в текст оригинала.
Сочные рифмы? Из слов, которых нет у Бодлера Чадо -стадо (откуда?) понт? - горизонт, бризом-призом? (какой приз у Бодлера). Йод? - вод. Что за йод у Бодлера. Только в фантазии Кузнецова он появился.
Вы бы тоже перевели это стихотворение (как текст, не как поэзию) и сравнили бы образы и смысл оригинала с поделкой Владислава).
С Наступившим, дорогая Вера!
Прочёл Ваше замечательное стихотворение, очень впечатлило :)
Спасибо!
:)
Владислав, какая личная неприязнь. Я Вас вообще не знаю. И никого не знаю, кроме тех, кто работал со мной над Герриком. Я читаю Ваши опусы. Честно говоря, это плохая поэзия. И неверно понятый смысл в некоторых катренах.
Никита Вас поддрживает, просто потому, что он редактор рубрики. Сам он так не переводит. У него прекрасные стихи с точки зрения русского языка. А Вы даже русским языком владеете плохо. У Вас кривые фразы часто.
Плохо, что Вы не понимаете это. И не можете исправить. Ну что ж делать. Пишите, переводите. Украшайте Поэзию.ру своими опусами. Она теперь достойна именно таких переводов. Самые лучшие переводчики ушли с сайта. Другие размещаются время от времени, крайне редко. Рубрика просто гибнет на глазах.
Ваше понимание Бодлера - это Ваше понимание, но есть мысль и образы Бодлера. Их надо правильно выразить на красивом и грамотно построенном поэтическом языке.
Чудесно! Тёплая у Вас такая зимушка получилась. согретая дружеским теплом и участием :) Спасибо. Вера!
Брав-ВО!
Замечательная виртуозность текста покоряет!
Спасибо, Аркадий!
Лайк!+
Созвучно моим ощущениям...
У нас очень снежная эта зима. Сплошные снегопады. И я как-то прониклась этой снежностью как родственным явлением.
Я тоже написала стихотворение о зиме из цикла "Письма к человеку-призраку А.Р." (Письмо 9). Вырвалось как продолжение пейзажа - смотрю в окна, а вокруг белым-бело....
Очень точно:
"И ослеплённый этой белизной
Вдруг ощутишь такой покой и негу"
С уважением,
Спасибо, Никита.
Соображу-поправлю.
Или перепишу.
Забыл спросить -
Соло падучих звёзд... нормально себя защищает?...
C Александром Викторовичем обсуждать каденцию и декаданс мне как-то странно... Это даже не армейская выучка.
Будет тема лагерного хора ( и в нём все - спенсеры- рочестеры) - ушанка телогрейка...
Чувствуется такая личная неприязнь к потерпевшему, Александр Викторович, что кушать не хочется... Портить поэтов??!!...
К кому, к кому поэт обращается?... К змее?...
Вы думаете - для меня проблема разобрать перевод Антокольского?... Полно стариковского бреда.
Ирин перевод я знаю. Разбирать не буду.
Милашка - из любимой, дорогой, милой... И что?...
Голь Вам Никита объяснил. Читайте словари.
Йод вместо ароматов... Самый морской аромат.
Я вообще сделал текст сюжетный. В нём есть логика прелюдии.
Логика драматургии. Кульминация...
Не бывает алмазов из металлов. (Это я о Ваших блестящих переводах).
Звёзды бывают. Небо в алмазах..
За горизонт, Александр Викторович, и подставляйте ладони.
Вы, может, танца змеи ни разу не видели, а я распинаюсь...
Маячит - намёк на маятник...
Представьте себе движение головы засыпающего сидя(стоя) ребёнка - то же - у слонёнка в движении, у кобры, примеривающейся к жертве или предупреждающей об атаке ...
Не лень - у ребёнка, а борьба с внезапной сонливостью...
Гипнотическое действие... Соображайте. Ловите картинку.
Ораву и вразнос - можно переписать. Не спорю.
Я хотел этим текстом Бодлера с Рембо сблизить предельно.
Голь - шмоль тоже оттуда. Сличайте...
http://www.poezia.ru/works/111611
Возможно, Вы ничего не понимаете, но откуда в Вас столько апломба (это с французского) при порицании моих и восхвалении прочих переводов?...
Это лучше, а это ещё лучше... Да не лучше, а иначе.
Объяснимо только личной неприязнью.
Спасибо.
СпасиБо, Александр (Лукьянов)!
Я упрямый, когда на 100% уверен в своей правоте, а в остальных случаях правлю свои переводы до бесконечности. А издавать свои опусы я вообще никогда особо не стремился. Когда просили - не отказывал, по редакциям же никогда специально не ходил. Поэтому зря Вы, батенька, про дилемму...:)
...Жаль, что этот геррик (судя по Вашему переводу и по Вашим здесь комментариям) Вы так и не поняли.
С БУ,
СШ
Добрый вечер, Владислав. У меня к этому переводу не столь однозначное отношение.
Что понравилось:
- зримая метафорика;
- сочные рифмы;
- языковая смелость;
- поиск;
- русские стихи.
Что вызвало сомнение:
В принципе, то, что сказал Александр – слон и вразнос. Эти строки требуют, имхо, доработки, поскольку пока, по выражению Леонида, сами себя не защищают :)
С голью – не соглашусь, по-моему, уместна. По Далю голь – нагость, нагота.
В целом - интересная, зрелищная вещь. Зря не кромсайте :)
С уважением,
Никита
Александру Флоре.
С цекубом вроде бы разобрались без меня. Менять на цекубой особого смысла нет.
А насчёт парафраза я не совсем согласен. Главное в таких стишках - правильно передать шутку юмора, и чтобы читалось легко и весело. Ну, не влезает в размер просьба Геррика к виночерпию принести его венок из роз. Но венок-то в переводе есть, и он водружён на голову! А последние две строки вообще практически буквальный перевод.
С БУ,
СШ
Как Вы верно заметили, идеальных переводов не бывает. И использование верлибра при переводе рифмованных стихотворений - это самый неидеальный вариант. И жаль автора, в данном случае Яна Скацела, который так старался украсить свои прекрасные, тонкие по смыслу стихотворения рифмой...
Что касается верлибра как такового, на мой взгляд, нынче только ленивый не пишет верлибры. Вот и считайте меня таким ленивым.
А за подсказку о незамеченном глаголе - спасибо.
Получившийся вариант конечно тоже не идеален, но я продолжаю работать над собой.
Лев, благодаря замечанию Нины Матвеевой-Пучковой, укорившей меня незамеченным глаголом, избавился от этого барбекю.
Ведь и вправду, не подумал, что слово rožnem может быть глаголом. Спасибо Вам за настойчивое сомнение в правомерности использования этого "рожна"!
Саша! Всегда ценил твой талант! А стихи (как-то сложно разделить Васыля Стуса и твои, твои и Васыля Стуса) особенно в последние три года помогли мне не деградировать и остаться собой...
Комментарий удален
Я думаю, что у этого стихотворения нет рифмованного варианта перевода у Вас. И, наверное, не будет. А мне всегда интересно мнение людей, испытавших все трудности перевода.
И не облей вы однажды своим презрительным молчанием мой вариант перевода стихотворения Александра Вата "Стрекозы и змеи", вдохновленного!!! Вашим вариантом ...
Александру Лукьянову
Александр ! У меня нет никакого желания и причин, чтобы оспаривать
Ваши замечания. Отмеченные Вами недостатки исправимы. Я привожу
здесь варианты. С творчеством Стефана Малларме я знаком ещё
недостаточно. Особенности его творческой манеры и мировоззрения
изучаю параллельно с работой над конкретным произведением. Знаю,
что своим поэтическим вождём его признавали такие противоречивые
и ершистые гении как Верлен и Рембо. С Вашей помощью буду
разбираться, что допустимо, что недопустимо. К сожалению, пришёл к
выводу, что внешне блестящие переводы других мастеров, даже
самых признанных, на поверку иногда вовсе не идеальны по верности
оригиналу.
Хочу вернуться к стихотворению, герой которого назван "паяцем".
Паяц - это шут, фигляр. Я употребил слово "штукарь". Обратился к
словарю Даля. Там указано, что одно из значений слова "штукарь" -
именно то же самое: паяц, шут. Словарь Стефана Малларме богат и разнообразен. Пока ещё не знаю, с какими словесными вывертами
придётся встретиться дальше. Достаточно ли дистиллирован его язык,
мне предстоит выяснить в дальнейшем.
С уважением
ВК
Александру Лукьянову
Александр ! У меня нет никакого желания и причин, чтобы оспаривать
Ваши замечания. Отмеченные Вами недостатки исправимы. Я привожу
здесь варианты. С творчеством Стефана Малларме я знаком ещё
недостаточно. Особенности его творческой манеры и мировоззрения
изучаю параллельно с работой над конкретным произведением. Знаю,
что своим поэтическим вождём его признавали такие противоречивые
и ершистые гении как Верлен и Рембо. С Вашей помощью буду
разбираться, что допустимо, что недопустимо. К сожалению, пришёл к
выводу, что внешне блестящие переводы других мастеров, даже
самых признанных, на поверку иногда вовсе не идеальны по верности
оригиналу.
Хочу вернуться к стихотворению, герой которого назван "паяцем".
Паяц - это шут, фигляр. Я употребил слово "штукарь". Обратился к
словарю Даля. Там указано, что одно из значений слова "штукарь" -
именно то же самое: паяц, шут. Словарь Стефана Малларме богат и разнообразен. Пока ещё не знаю, с какими словесными вывертами
придётся встретиться дальше. Достаточно ли дистиллирован его язык,
мне предстоит выяснить в дальнейшем.
С уважением
ВК
пусть средний род. Но обычно переводится мужским родом на русский. В 19 веке может и было такое колебание, не знаю. Но сейчас всё утряслось более или менее.
Комментарии давать - это моё дело. Они не лингвистические, а мои личные. Что привязались? Мы переводили Геррика и писали Цекуб. И напечатан Цекуб. И научный руководитель наш согласился с этим.
Вы за собой следите. А то за некоторые мои правильные и вежливые замечания Вам, Вы меня в чёрный список зачислили. Боитесь:)) Хочется казаться всегда правым. Детская болезнь. Я всегда признаю ошибки, описки, правлю много и по каждому правильному и грамотному замечанию. Стихи, а не посты.:))
Комментарий удален
Не стоит ёрничать. У этого стихотворения нет варианта рифмованного перевода. Если не получается, то и публиковать не надо. Идеальных переводов почти не бывает. У меня этот перевод, как и многие другие, лежит давно. Скацел начинал с верлибра, владел им замечательно. Позже стал пытаться рифмовать. Достиг отличных результатов. Поэта, который писал верлибры, не зазорно так и перевести, не сохраняя рифмованной формы, ради смысла, которым его творчество переполнено. И к вашему сведению, верлибр - это не подстрочник. Попробуйте.
Да, слишком много разговорных слов. В английском оригинале такого нет. Но Шестаков человек упрямый, и ничего не меняет в своих переводах. Если только стоит дилемма изъятия его и замена на другой перевод при издании.
По латыни Caecubum . Это мужской род. Почему назвали Цекуба - непонятно. Это неправильно. Мы переводим мужским родом.
ещё, снести крышу - это не разговорное. Если в смысле, что "ветер снесёт крышу":)) Если как идиома - то разговорное. Но все идиомы произошли от разговорного. В оригинале крыша будет крутится (в глазах, конечно).
Здравствуйте, Нина.
Наконец-то, Вы нарушили обет молчания. Спасибо.
Я и не сомневаюсь, что подстрочные переводы даются гораздо легче.
И несомненно точнее передают смысл.
Мне было бы очень интересно прочесть Ваш идеальный вариант.
С неизменным уважением,
Валентин
...скамейку он выберет эту
откинув на ней свои тапки,
ведь выбора нет у поэта,
проел он последние бабки... :о)bg
PS
a propos
один конец для поэта,
нищета в закоулке глухом...
(Мацуо Басё)