Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена
«Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.
Вы, очевидно, не застали эти плащи. Были они дикого темно-синего цвета, с клетчатой изнанкой, шелестели, как жесть, а когда попадали под дождь, то становились железными, вообще. Как правило, ими пользовались пастухи. Я это помню очень хорошо. Ни укрыться, ни под голову...
Сигара? Откуда они были у него, не знаю. Хотя как... поезда алма-атинские, фрунзенские, ташкентские, московские через наш городок шли. Может, оттуда? Только я эти коричневые штуки тоже запомнил. Да и сам этого дыма отведал. Можно от сигары и отказаться, и заменить сигару на окурок, скажем, хотя это не так и важно, кмк. А меняется легко, "на так"...
Мастерски сработанное, размашисто-небрежное, как походка Гостя, и поэтому стильное стихотворение, зримо переносящее читателей в атмосферу конца пятидесятых годов. Несколько удивили рифмы в четвёртой строфе, но в целом, - впечатлило! У меня вопрос по деталям: почему "кованный китайский плащ" и "сигара". Гость курил именно сигару?
Текст вариантов перевода этого стихотворения перенесен с конкурсной странички:
http://www.poezia.ru/works/125299, где был опубликован
21-02-2017 | 22:46:57
Вячеслав, всегда за это. Пусть автор сам... Поэтому и дал первый пример без внутренней рифмы, а только как демонстрирующий ритм и кол-во слогов. Ну а уж когда Вы меня спровоцировали, критикуя его (отсутствие внутрифмы)) пришлось оправдываться строкой с той самой (будьонанеладна)) внутренней.
Константин, когда строка приходит С ХОДУ (не сходу!), она не всегда является той, которая необходима. Пусть автор "наморщит мозг" и сам решит этот вопрос...-:)))
Нельзя не поприветствовать Вашу самоотверженную работу по
сохранению памяти о талантливых и, к сожалению, мало известных сейчас в России поэтов. Вами пишется настоящая параллельная литературная энциклопедия, только не в прозе, а в стихах.
мне показался несколько усложненным синтаксис, построение предложения в переводе по сравнению с довольно ясно выраженной в оригинале мыслью. кроме того, посмотрите, пожалуйста, глагол "стремят" - переходный, а значит требует дополнения: куда? (и желательно что?), не так ли?
еще одна придирка, слово "обок" обозначает рядом, близко, тогда как в оригинале лг находится среди других, а не рядом. к тому же указано конкретно где: на обочине. если я правильно поняла.
К омментарии
Лучше все-таки целый Киплинг, а не ополовиненный.
Если бы Киплингу и Симонову встретились такие глаза, я думаю, оба поэта и к ним испытывали бы любовь и благодарность.
Симонов оставил лучшую часть Киплинга.
А красных и желтых?
Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена «Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.
Нет, я не судья для них,
Только без суждений вздорных
Я четырежды должник:
Синих, серых, карих, черных.
Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.
К. Симонов.
Спасибо, Сергей!
Вы, очевидно, не застали эти плащи. Были они дикого темно-синего цвета, с клетчатой изнанкой, шелестели, как жесть, а когда попадали под дождь, то становились железными, вообще. Как правило, ими пользовались пастухи. Я это помню очень хорошо. Ни укрыться, ни под голову...
Сигара? Откуда они были у него, не знаю. Хотя как... поезда алма-атинские, фрунзенские, ташкентские, московские через наш городок шли. Может, оттуда? Только я эти коричневые штуки тоже запомнил. Да и сам этого дыма отведал. Можно от сигары и отказаться, и заменить сигару на окурок, скажем, хотя это не так и важно, кмк. А меняется легко, "на так"...
Будьте здоровы!
Пишите.
Мастерски сработанное, размашисто-небрежное, как походка Гостя, и поэтому стильное стихотворение, зримо переносящее читателей в атмосферу конца пятидесятых годов. Несколько удивили рифмы в четвёртой строфе, но в целом, - впечатлило! У меня вопрос по деталям: почему "кованный китайский плащ" и "сигара". Гость курил именно сигару?
Вам спасибо, Марк!
Юрий, спасибо за то, что улыбнули радугой глаз!
С теплом,
М.Л.
Галина, очень понравилось Ваше стихотворение большим обилием неожиданных и интересных образов.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Спасибо, Вячеслав, за отклик!
А в продолжение "стаканной" темы хочу привести отрывок из стихотворения моего друга, поэта-фронтовика Венедикта Станцева:
Стакан без водки не стакан,
Налей, пока я полупьян.
Я за тебя еще сто грамм, —
И по рукам,
И по рукам!
С теплом,
М.Л..
Спасибо, Владимир Михайлович, за столь лестную оценк умоих произведений.
С пожеланием здоровья и успехов,
М.Л.
Спасибо, Сергей! рифмо-дереза́ми - это хорошо. И решение верное - обходить стороной.
Я, друзья, отнюдь не голубой,
но, столкнувшись с рифмо-дереза́ми,
обхожу десятою тропой
поэтесс со всякими глазами!
)))
Понравилось, Юрий! Видите, даже экспромт возник :))
Ах! И всё это было в мартобре, который никак не кончается.
А.М.
Автор: Валерий Игнатович
Дата: 21-02-2017 | 22:46:57Текст вариантов перевода этого стихотворения перенесен с конкурсной странички: http://www.poezia.ru/works/125299, где был опубликован 21-02-2017 | 22:46:57
Вячеслав, всегда за это. Пусть автор сам... Поэтому и дал первый пример без внутренней рифмы, а только как демонстрирующий ритм и кол-во слогов. Ну а уж когда Вы меня спровоцировали, критикуя его (отсутствие внутрифмы)) пришлось оправдываться строкой с той самой (будьонанеладна)) внутренней.
Я здесь в принципе ни с кем и ни с чем не спорил.
Дружески,
К
Полностью согласен с Владимиром Корманом!
Всё так! Спасибо, Марк!
«Любовию жива планета,
Комете хвост длиннейший дан,
Тебе нежнейшей — триолеты,
А мне подлейшему — стакан». *
Современно во все времена!..-:)))
Брав-ВО!
Всё теперь совпало: СУПЕРЛАЙК и ФАЗА БЫСТРОГО СНА!
Молодец!..-:)))
Константин, когда строка приходит С ХОДУ (не сходу!), она не всегда является той, которая необходима. Пусть автор "наморщит мозг" и сам решит этот вопрос...-:)))
ЛАЙК!
Питиримовское что-то есть...имхо (интонационно)
Спасибо, тёзка! Поправил! Всё путаю: вовсю бежали и во всю бежали прыть!-:)))
Благодарю за ЛАЙК!
Спасибо, Марк! Так я же большой! И широкий!-:)))
Марку Луцкому
Нельзя не поприветствовать Вашу самоотверженную работу по
сохранению памяти о талантливых и, к сожалению, мало известных сейчас в России поэтов. Вами пишется настоящая параллельная литературная энциклопедия, только не в прозе, а в стихах.
ВК
Сергей, интересный отрывок.
мне показался несколько усложненным синтаксис, построение предложения в переводе по сравнению с довольно ясно выраженной в оригинале мыслью. кроме того, посмотрите, пожалуйста, глагол "стремят" - переходный, а значит требует дополнения: куда? (и желательно что?), не так ли?
еще одна придирка, слово "обок" обозначает рядом, близко, тогда как в оригинале лг находится среди других, а не рядом. к тому же указано конкретно где: на обочине. если я правильно поняла.
интересно, как Вы это поняли.
Спасибо, Слава!
ЗдОрово, тёзка! Очень энергично и мускулисто!
Поправь - во_всю бежали прыть
И мне тоже эти стихи по душе.
Замечательные стихи, Александр!
Марк, спасибо!
Да не про нас будет сказано!
Константин, спасибо за пояснение. Согласен. :о)