К омментарии

Дата и время: 24.03.2017, 12:52:30

Лучше все-таки целый Киплинг, а не ополовиненный.

Если бы Киплингу и Симонову встретились такие глаза, я думаю, оба поэта и к ним испытывали бы любовь и благодарность.

Симонов оставил лучшую часть Киплинга.

Дата и время: 24.03.2017, 12:23:10

А красных и желтых?


Тоже, кстати, к вопросу о переводе. У Киплинга 10 строф, Симонов обошелся 6-ю. Плюс отсутствие рефрена  «Love like ours can never die!». Плюс монорим в каждой четной строфе. Плюс The Lovers` Litany.

Нет, я не судья для них,

Только без суждений вздорных

Я четырежды должник:

Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны

Одного того же света,

Я люблю - в том нет вины -

Все четыре этих цвета.

К. Симонов.

Дата и время: 24.03.2017, 11:43:21

Спасибо, Сергей!

Вы, очевидно, не застали эти плащи. Были они дикого темно-синего цвета, с клетчатой изнанкой, шелестели, как жесть, а когда попадали под дождь, то становились железными, вообще. Как правило, ими пользовались пастухи. Я это помню очень хорошо. Ни укрыться, ни под голову...

Сигара? Откуда они были у него, не знаю. Хотя как... поезда алма-атинские, фрунзенские, ташкентские, московские через наш городок шли. Может, оттуда? Только я эти коричневые штуки тоже запомнил. Да и сам этого дыма отведал. Можно от сигары и отказаться, и заменить сигару на окурок, скажем,  хотя это не так и важно, кмк. А меняется легко, "на так"...

Будьте здоровы!

Пишите.



Дата и время: 24.03.2017, 11:33:47

Мастерски сработанное, размашисто-небрежное, как походка Гостя, и поэтому стильное стихотворение, зримо переносящее читателей в атмосферу конца  пятидесятых годов. Несколько удивили рифмы в четвёртой строфе, но в целом, - впечатлило! У меня вопрос по деталям: почему "кованный китайский плащ" и "сигара". Гость курил именно сигару?



Дата и время: 24.03.2017, 10:52:30

Вам спасибо, Марк!

Дата и время: 24.03.2017, 10:51:10

Юрий, спасибо за то, что улыбнули радугой глаз!


С теплом,

М.Л.

Галина, очень понравилось Ваше стихотворение большим обилием неожиданных и интересных образов.


С пожеланием дальнейших успехов,

М.Л.

Спасибо, Вячеслав, за отклик!


А в продолжение "стаканной" темы хочу привести отрывок из стихотворения моего друга,  поэта-фронтовика  Венедикта Станцева:



Стакан без водки не стакан,
Налей, пока я полупьян.
Я за тебя еще сто грамм, —
И по рукам,
И по рукам!


С теплом,

М.Л.. 

Спасибо, Владимир Михайлович, за столь лестную оценк умоих произведений.


С пожеланием здоровья и успехов,

М.Л.

Дата и время: 24.03.2017, 09:24:27

Спасибо, Сергей! рифмо-дереза́ми - это хорошо. И решение верное - обходить стороной.

Дата и время: 24.03.2017, 06:37:56

Я, друзья, отнюдь не голубой,

но, столкнувшись с рифмо-дереза́ми,

обхожу десятою тропой

поэтесс со всякими глазами!

)))


Понравилось, Юрий! Видите, даже экспромт возник :))

Автор Ася Сапир
Дата и время: 24.03.2017, 06:13:54

Ах! И всё это было в мартобре, который никак не кончается.

А.М.

Тема: Re: 19-й Конкурс переводов - Thomas Dunn English (1819 – 1902) "Psyche Loves Me" (Конкурсы поэтических переводов)

Автор: Валерий Игнатович

Дата: 21-02-2017 | 22:46:57

Текст вариантов перевода этого стихотворения перенесен с конкурсной странички:  http://www.poezia.ru/works/125299, где был опубликован 21-02-2017 | 22:46:57

Вячеслав, всегда за это. Пусть автор сам... Поэтому и дал первый пример без внутренней рифмы, а только как демонстрирующий ритм и кол-во слогов. Ну а уж когда Вы меня спровоцировали, критикуя его (отсутствие внутрифмы)) пришлось оправдываться строкой с той самой (будьонанеладна)) внутренней.


Я здесь в принципе ни с кем и ни с чем не спорил.


Дружески,

К

Полностью согласен с Владимиром Корманом!

Всё так! Спасибо, Марк!


«Любовию жива планета,

Комете хвост длиннейший дан,

Тебе нежнейшей — триолеты,

А мне подлейшему — стакан». *


Современно во все времена!..-:)))


Брав-ВО!

Всё теперь совпало:  СУПЕРЛАЙК и  ФАЗА   БЫСТРОГО   СНА!

Молодец!..-:)))

Константин, когда строка приходит С ХОДУ  (не сходу!),  она не всегда является той, которая необходима. Пусть автор "наморщит мозг" и сам решит этот вопрос...-:)))

ЛАЙК!

Питиримовское что-то есть...имхо  (интонационно)

Дата и время: 24.03.2017, 01:01:08

Спасибо,  тёзка!  Поправил!  Всё путаю:  вовсю бежали и во всю бежали прыть!-:)))

Благодарю за ЛАЙК!

Дата и время: 24.03.2017, 00:58:08

Спасибо, Марк! Так я же большой!  И широкий!-:)))

Марку Луцкому

Нельзя не поприветствовать Вашу самоотверженную работу по

сохранению памяти о талантливых и, к сожалению, мало известных сейчас в России поэтов.  Вами пишется настоящая параллельная литературная энциклопедия, только не в прозе, а в стихах.

ВК


Сергей, интересный отрывок.

мне показался несколько усложненным синтаксис, построение предложения в переводе по сравнению с довольно ясно выраженной в оригинале мыслью. кроме того, посмотрите, пожалуйста, глагол "стремят" - переходный, а значит требует дополнения: куда? (и желательно что?), не так ли?

еще одна придирка, слово "обок" обозначает рядом, близко, тогда как в оригинале лг находится среди других, а не рядом. к тому же указано конкретно где: на обочине. если я правильно поняла.

интересно, как Вы это поняли.

Дата и время: 23.03.2017, 22:30:21

Спасибо, Слава!

Дата и время: 23.03.2017, 22:23:49

ЗдОрово, тёзка! Очень энергично и мускулисто!

Поправь - во_всю бежали прыть 

Дата и время: 23.03.2017, 22:14:37

И мне тоже эти стихи по душе.

Дата и время: 23.03.2017, 22:12:25

Замечательные стихи, Александр!

Дата и время: 23.03.2017, 21:42:02

Марк, спасибо!

Да не про нас будет сказано!

Константин, спасибо за пояснение. Согласен. :о)