поспешно шёл и был задавлен некто... Но станет ясно, что убитый - ты
-
если шел поспешно, то не убитый, а погибший.
и рук тут не заломишь до небес -
Вы смешиваете два фразеологизма: ломать руки и заламывать руки (за спину). Я думаю, лучше сказать: не возденешь до небес.
И совсем мелочи:
Может быть сумею
- поставьте запятую перед глаголом.
(Мерещатся газетные листы !)
- первое слово нужно со строчной буквы, т.к. это часть общего предложения, и надо убрать пробел перед восклицательным знаком.
Спасибо ! Заставили задуматься. Я - школьный учитель из USSR,
из 1955 года. В 7-м классе - 45 учеников. Я немедленно, с облегчением в душе, сматываюсь в солдаты. Задачка: какую бы песенку следовало сочинить по этому случаю ? Один из вариантов - во славу Никиты Сергеевича - "Трам-пам-пам. Трам-пам. Трам-пам-пам-па !"
Спасибо ! Заставили задуматься. Я - школьный учитель из USSR,
из 1955 года. В 7-м классе - 45 учеников. Я немедленно, с облегчением в душе, сматываюсь в солдаты. Задачка: какую бы песенку следовало сочинить по этому случаю ? Один из вариантов - во славу Никиты Сергеевича - "Трам-пам-пам. Трам-пам. Трам-пам-пам-па !"
Спасибо за возрождение и торжество надежд. Сначала убедительная и
внушительная картина разгулявшейся бури, а в итоге благостное умиротворение в природе и людях - даже у бомжа. Торжествует оптимизм. Так бы и в нынешних международных делах с безудержным
Александр ! Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для творчества Эдны Сент-Винсент Миллей. Не скажу, что этот сонет было легко перевести. Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых
талантливых среди американских поэтесс, в русских переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.
Александр ! Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для её творчества. Не скажу, что этот сонет было легко перевести. Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых
талантливых среди американских поэтесс, в русских переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями
перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили
других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.
Слава, не понял чего не дождусь...Пятачка на пиво или решения задачки? Вторым меня ты не удивишь...что поделать - жисть такая, но не подать хотя бы копеечку (инфляция же!), этого не ожидал!
:-(
Тем не менее, спасибо, дорогой. Если сходишь по ссылке выше, возможно, в мае я стану богаче рублей на "сто или десять", как говаривал незабвенный Драгунский...
Пускай в горнило я сойду один. Вы стойте наверху, где жар не так ужасен, спущусь нагим, как откровенье, ясен, в сплошное пекло роковых глубин. Не вздрогнет плоть моя, вам не засечь мгновенной вспышки моего уничтоженья; узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье, но в слово вечное успею стон облечь. Я слышу — имя прежнее мое в горячей пасти аспида клокочет. Желаний нет, страх излечим огнем, я в пламя превращен воочию. В мир ваших слез я возвращусь потом — душа окрепшая, в прекрасной оболочке.
К омментарии
Уважаемый Владимир Михайлович,
хорошо, но есть несколько мелких замечаний.
поспешно шёл и был задавлен некто...
Но станет ясно, что убитый - ты -
если шел поспешно, то не убитый, а погибший.
и рук тут не заломишь до небес -
Вы смешиваете два фразеологизма: ломать руки и заламывать руки (за спину). Я думаю, лучше сказать: не возденешь до небес.
И совсем мелочи:
Может быть сумею - поставьте запятую перед глаголом.
(Мерещатся газетные листы !) - первое слово нужно со строчной буквы, т.к. это часть общего предложения, и надо убрать пробел перед восклицательным знаком.
Всего Вам доброго.А.В.
Спасибо, Константин!
А адресат посвящения узнаваем в этом ст-ние? Для меня важно, чтобы был узнаваем.
Аркадию Брязгину
Спасибо ! Заставили задуматься. Я - школьный учитель из USSR,
из 1955 года. В 7-м классе - 45 учеников. Я немедленно, с облегчением в душе, сматываюсь в солдаты. Задачка: какую бы песенку следовало сочинить по этому случаю ? Один из вариантов - во славу Никиты Сергеевича - "Трам-пам-пам. Трам-пам. Трам-пам-пам-па !"
ВК
Аркадию Брязгину
Спасибо ! Заставили задуматься. Я - школьный учитель из USSR,
из 1955 года. В 7-м классе - 45 учеников. Я немедленно, с облегчением в душе, сматываюсь в солдаты. Задачка: какую бы песенку следовало сочинить по этому случаю ? Один из вариантов - во славу Никиты Сергеевича - "Трам-пам-пам. Трам-пам. Трам-пам-пам-па !"
ВК
Олегу Озарянину
Лайк за технику ! (Но не за адюльтер. Сочтём его за жизнерадостный юмор)
ВК
Людмиле Некрасовской
Ваши стихи о Мадонне Рафаэля - замечательные по звучанию и мудрые по мысли. Это образец настоящей содержательной и
эмоциональной поэзии. Хочется пожелать всем галереям мира таких, как Вы, внимательных и проницательных зрителей.
ВК
Вячеславу Егиазарову
Спасибо за возрождение и торжество надежд. Сначала убедительная и
внушительная картина разгулявшейся бури, а в итоге благостное умиротворение в природе и людях - даже у бомжа. Торжествует оптимизм. Так бы и в нынешних международных делах с безудержным
громом и разбоем !
ВК
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для творчества Эдны Сент-Винсент Миллей. Не скажу, что этот сонет было легко перевести. Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых
талантливых среди американских поэтесс, в русских переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.
С уважением
ВК
Александру Лукьянову
Александр ! Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для её творчества. Не скажу, что этот сонет было легко перевести. Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых
талантливых среди американских поэтесс, в русских переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями
перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили
других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.
С уважением
ВК
Вирши просятся в поля,
оскверняя сайтов соты,
пишем денно мы ля-ля,
мы, поэты-обормоты.
Манит вовсе не трамвай -
графоману текст - ириска,
пописал... и ниже - рай
(не подумайте - пиписка)
Глянешь в небо неглиже:
сочинил, однако, знатно.
Жизнь - сосем не буква Ж
(Не подумайте превратно)
:)))
Приветствую, Игорь! Рад встретить Вас тут!......
И - спасибо, улыбнули.....)))
А подъём сыграв, шельмец,
Вынь червончик до зарплаты,
А не дашь - наступит ЗДЕЦ...
Без константы слабовато!
)))
Т.И.
Славе Баширову
Ну и кто из нас пурист? Губы ему, видите ли, не понравились! Хорошо, хоть не сказал, что у урагана нет губ ваще-то...-:)))
А без шуток, спасибо, Слава, губёшки подправил...-:))) Нельзя перед человечеством терять лицо. А?..-:)))
Люди отмалчиваются! И хорошо! Значит, после тёзки и сказать нечего!..-:)))
Тебя бы в жюри, Слав....
У них там под 100 баллов а у меня и 10 нет..
Спасибо, дорогой...
Владимир,
я бы не сказал, что удачный перевод в смысле читаемости.
Кроме того, строка
и рук публично не заломишь до небес.
имеет 6 стоп, а не 5. Да и цезура в последней строке улезла на 6 слог (как в александрийском стихе:)
Ага, сходил, послушал всё, твоя Клетка лучше всех.
Цыганочка тоже оч. хороша!
Слава, не понял чего не дождусь...Пятачка на пиво или решения задачки?
Вторым меня ты не удивишь...что поделать - жисть такая, но не подать хотя бы копеечку (инфляция же!), этого не ожидал!
:-(
Тем не менее, спасибо, дорогой. Если сходишь по ссылке выше, возможно, в мае я стану богаче рублей на "сто или десять", как говаривал незабвенный Драгунский...
Глядишь, я тебе подам...потом...
А.Б.
Виктор, спасибо большое...трижды одну песню у меня, я думаю мало кто слушает...
Вот здесь лучше:http://соловьиная-трель.рф/konkurs/vote
Там с котом мы выглядим красивше...хотя в соревнование практически на последнем месте..трудно с молодёжью выходить на общий старт!
:-(
А.Б.
Аркадь, спорим, не дождёшься... по крайней мере, от меня... ))
Песня очень понравилась!
Песня просто чудная! Трижды прослушал и еще вернусь.
Так всё просто...
Спасибо! И за стих тоже, хотя здесь сложней...
1. Ну ладно, так и быть, за неявкой умников, придётся тут... Как-то не очень: "искажая губы".
2. Да нет. вовсе и не удивил... Человечеству давно известна лихость тёзки нашего Фараоныча... ))
Влад, мои скупые похвалы не умаляют достоинства стиха!
"... ладаном пахнет мощами,
вечностью и лебедой...
...
это красиво зато."
Воистину!
Спасибо за стихи!
К.
Не слыхал, Вячеслав Фараонович... Может папа знает. Спрошу.
Просто это какой-то другой Егиазаров, совсем новый! Люди думают :)))
:)))) Благодарю Вас. :))))
Спасибо!!!!!
Перевод из академического издания 1984 года -
Клод Маккей
КРЕЩЕНИЕ
Перевод П. Вегин
Пускай в горнило я сойду один.
Вы стойте наверху, где жар не так ужасен,
спущусь нагим, как откровенье, ясен,
в сплошное пекло роковых глубин.
Не вздрогнет плоть моя, вам не засечь
мгновенной вспышки моего уничтоженья;
узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье,
но в слово вечное успею стон облечь.
Я слышу — имя прежнее мое
в горячей пасти аспида клокочет.
Желаний нет, страх излечим огнем,
я в пламя превращен воочию.
В мир ваших слез я возвращусь потом —
душа окрепшая, в прекрасной оболочке.
+++++++++++
L.