К омментарии

Уважаемый Владимир Михайлович,

хорошо, но есть несколько мелких замечаний.

поспешно шёл и был задавлен некто...
Но станет ясно, что убитый - ты -

если шел поспешно, то не убитый, а погибший.

и рук тут не заломишь до небес -

Вы смешиваете два фразеологизма: ломать руки и заламывать руки (за спину). Я думаю, лучше сказать: не возденешь до небес.

И совсем мелочи:

Может быть сумею - поставьте запятую перед глаголом.

(Мерещатся газетные листы !) - первое слово нужно со строчной буквы, т.к. это часть общего предложения, и надо убрать пробел перед восклицательным знаком.

Всего Вам доброго.
А.В.

Спасибо, Константин!


А адресат посвящения узнаваем в этом ст-ние? Для меня важно, чтобы был узнаваем.

Аркадию Брязгину

Спасибо !   Заставили задуматься. Я - школьный учитель из USSR,

из 1955 года.  В 7-м классе - 45 учеников. Я немедленно, с облегчением в душе, сматываюсь в солдаты.  Задачка: какую бы песенку следовало сочинить по этому случаю ? Один из вариантов - во славу Никиты Сергеевича - "Трам-пам-пам. Трам-пам. Трам-пам-пам-па !"

ВК



Аркадию Брязгину

Спасибо !   Заставили задуматься. Я - школьный учитель из USSR,

из 1955 года.  В 7-м классе - 45 учеников. Я немедленно, с облегчением в душе, сматываюсь в солдаты.  Задачка: какую бы песенку следовало сочинить по этому случаю ? Один из вариантов - во славу Никиты Сергеевича - "Трам-пам-пам. Трам-пам. Трам-пам-пам-па !"

ВК



Дата и время: 13.04.2017, 18:17:55

Олегу Озарянину

Лайк за технику !   (Но не за адюльтер. Сочтём его за жизнерадостный юмор)

ВК

Людмиле Некрасовской

Ваши стихи о Мадонне Рафаэля - замечательные по звучанию и мудрые по мысли.  Это образец настоящей содержательной и

эмоциональной поэзии. Хочется пожелать всем галереям мира таких, как Вы, внимательных и проницательных зрителей.

ВК 

Дата и время: 13.04.2017, 18:03:55

Вячеславу Егиазарову

Спасибо за возрождение и торжество надежд. Сначала убедительная и

внушительная картина разгулявшейся бури, а в итоге благостное умиротворение в природе и людях - даже у бомжа.  Торжествует оптимизм.  Так бы и в нынешних международных делах с безудержным

громом и разбоем !

ВК

Александру Лукьянову

Александр !  Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для  творчества Эдны Сент-Винсент Миллей.  Не скажу, что этот сонет было легко перевести.  Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых

талантливых среди американских поэтесс, в русских  переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.

С уважением

ВК


Александру Лукьянову

Александр !  Ваши замечания верны и полезны для меня. Вернусь к этому переводу, чтобы что-то улучшить. Тем более, что этот сонет в антологию английской поэзии, составленную Блумом (Harold Bloom), включён как самый показательный для её творчества. Не скажу, что этот сонет было легко перевести.  Других его переводов на русский язык я не нашёл. Мне кажется, что эта поэтесса, хотя её считают одной из самых

талантливых среди американских поэтесс, в русских  переводах представлена мало. Возможно, это связано с техническими трудностями

перевода. Всякий раз, когда мне не удаются какие-то переводы, я всё-таки публикую результаты моих попыток с тем, чтобы они побудили

других переводчиков испытать свои силы. Не исключение и этот перевод.

С уважением

ВК


Дата и время: 13.04.2017, 16:46:13

Вирши просятся в поля,
оскверняя сайтов соты,
пишем денно мы ля-ля,
мы, поэты-обормоты.

Манит вовсе не трамвай -
графоману текст - ириска,
пописал... и ниже - рай
(не подумайте - пиписка)
 
Глянешь в небо неглиже:
сочинил, однако, знатно.
Жизнь - сосем не буква Ж
(Не подумайте превратно)


:)))

Приветствую, Игорь! Рад встретить Вас тут!......

И - спасибо, улыбнули.....)))

А подъём сыграв, шельмец,

Вынь червончик до зарплаты,

А не дашь - наступит ЗДЕЦ...

Без константы слабовато!

)))

Т.И.

Дата и время: 13.04.2017, 15:42:03

Славе Баширову


Ну и кто из нас пурист?  Губы ему, видите ли, не понравились! Хорошо,  хоть не сказал, что у урагана нет губ ваще-то...-:)))

А без шуток, спасибо, Слава, губёшки подправил...-:))) Нельзя перед человечеством терять лицо. А?..-:)))

Дата и время: 13.04.2017, 15:37:43

Люди отмалчиваются! И хорошо! Значит, после тёзки и сказать нечего!..-:)))

Тебя бы в жюри, Слав....

У них там под 100 баллов а у меня и 10 нет..

Спасибо, дорогой...


Владимир,


я бы не сказал, что удачный перевод в смысле читаемости.


Кроме того, строка

и рук публично не заломишь до небес. 


имеет 6 стоп, а не 5.  Да и цезура в последней строке улезла на 6 слог (как в александрийском стихе:)


Ага, сходил, послушал всё,  твоя Клетка лучше всех.

Цыганочка тоже оч. хороша!

Слава, не понял чего не дождусь...Пятачка на пиво или решения задачки?
Вторым меня ты не удивишь...что поделать - жисть такая, но не подать хотя бы копеечку (инфляция же!), этого не ожидал!

:-(

Тем не менее, спасибо, дорогой. Если сходишь по ссылке выше, возможно, в мае я стану богаче рублей на "сто или десять", как говаривал незабвенный Драгунский...

Глядишь, я  тебе подам...потом...

А.Б.

Виктор, спасибо большое...трижды одну песню у меня, я думаю мало кто слушает...

Вот здесь лучше:http://соловьиная-трель.рф/konkurs/vote

Там с котом мы выглядим красивше...хотя в соревнование практически на последнем месте..трудно с молодёжью выходить на общий старт!

:-(

А.Б.



Аркадь, спорим, не дождёшься... по крайней мере, от меня... ))

Песня очень понравилась!

Песня просто чудная! Трижды прослушал и еще вернусь.

Так всё просто...

Спасибо! И за стих тоже, хотя здесь сложней...

Дата и время: 13.04.2017, 09:48:12

1. Ну ладно, так и быть, за неявкой умников, придётся тут... Как-то не очень: "искажая губы".

2. Да нет. вовсе и не удивил... Человечеству давно известна лихость тёзки нашего Фараоныча... ))

Влад, мои скупые похвалы не умаляют достоинства стиха!

"... ладаном пахнет мощами,

вечностью и лебедой...

...

это красиво зато."

Воистину!

Спасибо за стихи!

К.

Не слыхал, Вячеслав Фараонович... Может папа знает. Спрошу.

Дата и время: 13.04.2017, 07:49:48

Просто это какой-то другой Егиазаров, совсем новый! Люди думают :)))

:)))) Благодарю Вас. :))))

Дата и время: 13.04.2017, 04:41:40

Перевод из академического издания 1984 года - 


Клод Маккей

КРЕЩЕНИЕ
Перевод П. Вегин

Пускай в горнило я сойду один.
Вы стойте наверху, где жар не так ужасен,
спущусь нагим, как откровенье, ясен,
в сплошное пекло роковых глубин.
Не вздрогнет плоть моя, вам не засечь
мгновенной вспышки моего уничтоженья;
узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье,
но в слово вечное успею стон облечь.
Я слышу — имя прежнее мое
в горячей пасти аспида клокочет.
Желаний нет, страх излечим огнем,
я в пламя превращен воочию.
В мир ваших слез я возвращусь потом —
душа окрепшая, в прекрасной оболочке.