К омментарии

Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.02.2017, 23:34:39

Уважаемый Тимофей!

В этом месяце мне исполняется 86. Убедительно прошу вас называть меня Ася Михайловна.

Но  предупреждаю, что не буду отвечать на ваши письма, даже если вы назовёте меня не Ася. Спорить с человеком, отрицающим доводы учёных-пушкиноведов, кичащимся своим незнанием и  подсовывающим вместо знания свою интуицию или ещё что-то, считаю бесполезным. 

Это очень утомляет. В таком споре не рождается  истина, а возникают досадные ошибки.

А.М.Сапир

Приветствую Вас, Валентина! Замечательно. Неизменно огромное удовольствие читать Ваши переводы! Воспользуюсь (удобным :) случаем, чтобы высказать небольшое пожелание в связи с ушедшим, точнее ускользнувшим, старым годом.


В третьей строке первого четверостишия ("Оставив лишь большой баул...") частица лишь оставляет (возможно субъективное) ощущение, что долги - это единственное наследие года-отставника.  Я бы, по возможности, избавился от этого «лишь».  Что, если оставить этот баул "нам"? Старые года уходят, а люди остаются в Новом. С "большим баулом" долгов, оставленным ушедшим годом.


Кстати, облегчение и радость в момент снятия с себя полномочий испытывают не только уходящие года и годы, но иногда даже и президенты... Так что четверостишие Вильгельма Буша и Ваш перевод весьма и весьма актуальны. И если в баул или в мешок с долгами не заглядывать, то, как сказал Луц Ратенов,


"… "Es war nicht alles schlecht".
Der Satz des Jahres, der nächsten Jahre.
Wirklich, so schlecht war es nicht, eher
unendlich verdorben, widerwärtig komisch,
zum Totlachen kaputt. Wer überlügt wen...“


Публикуйтесь почаще!

У меня всё-таки чеканщик относится к монетам, прозрачно при этом игриво намекая своим наименованием на чеканку незаконных детей.

Но я понимаю, что Вы пошутили, и довольно остроумно.


И ещё вариант:


Бастарды наши – это точно кроны,
Что произвёл чеканщик незаконно.

Не сказал, так скажу!:)


Бастарды и монеты тем сродни,
Что сделаны чеканщиком они.


Ответ убран мной. Владислав.

Автор Ася Сапир
Дата и время: 11.02.2017, 21:44:03

Запись убрана мной - А.М.Сапир

Дата и время: 11.02.2017, 19:36:44

Уважаемая Ася!


Как-то я это пропустил из-за увлечённости логикой Вашего изложения. Просто из любви к предмету - вопрос не к логике, а к факту: разве не 18 февраля 1840-го года стрелялся Лермонтов с Барантом? К тому времени "Смерть поэта" была уже три года как написана. А вот в момент написания "Смерти..." Лермонтов лежал больной (но никак не на гаупт-вахте и ничего не ведая о будущей дуэли с Барантом), к нему пришёл Арендт с рассказом о дуэли и ранении Пушкина, что и послужило толчком к написанию первой части "Смерти..." Разве не так обстояло дело в действительности?


С уважением,

Т.Сергейцев

Спасибо, Сергей, за обстоятельный ответ! Мне именно это и хотелось -  услышать Вашу точку зрения. А совсем не убедить Вас. На мой взгляд, это совсем не обязательно, и переоценивают.

С уважением, Сергей.


P.S. Эх, Сергей! Не хочется Вам сильно досаждать, но ведь чеканщик - это тоже на наше русское ухо тот самый безобидный оттенок провокации, о своём отношении к которому Вы упустили сказать.   Компенсирующий ощутимый игривый фон Геррика

1. К тому, что накручено. Я вообще сначала прочитал здесь как  Бастарды наши-то... :) Правильнее, кмк:  Бастарды наши - это... И получается, что словно - лишнее слово. А если сказать "Наши бастарды - словно монеты", тогда то лишнее... Как ни крути...

2. 3 инверсии в 2-х строках - очень много. И они не несут никакой нагрузки... Последняя инверсия (Чеканщик что...) вообще не смотрится.


Я уже не говорю о том, что рифма словно-незаконно не очень точна, а указание на профессию отца бастардов не совсем здесь уместно (можно сказать, что некто отчеканил монету, но нельзя говорить, что это сделал именно чеканщик, потому что это может сделать любой фальшивомонетчик, даже голубых кровей:-)... 

В общем, не убедили Вы меня...

Удачи!

С БУ,

СШ

Сергей! Не защищая свой перевод, хотя Вы и заподозрите... Но мне интересно поговорить о принципах, подходе.

1) то - а разве у Геррика здесь не "накручено"  are but, что-то вроде - разве что (подобные монетам)?

2) у Геррика в эпиграммах частенько довольно заковыристый синтаксис, чтобы нам стесняться инверсий, ограничивая себя при переводе.

3) заделал - соглашусь, это некоторая провокация, я бы сказал - вполне безобидный оттенок провокации, в которой явно-то и не упрекнуть переводчика. Мне кажется, от таких оттенков в переводе Геррика отказываться не надо, поскольку он вполне им в духе. Мы ведь как-то должны компенсировать его оттенки явные, а ещё и непроявленные.

С уважением, Сергей.


Спасибо! Признателен.

Я же сказал - курьёз!  Открытое горло у боксёра - это нонсенс.

Или голова задралась вверх после апперкота и  противник был уже в нокдауне - удар в горло в таком случае был уже лишним. Потому тренер и перепугался, что это не типичный случай. И для настоящего боксёра постыдный... по большому счёту...

Уточню: рассказывал об этом тяжёлом нокауте после случайного попадания в горло, мой тренер по боксу (он тогда очень перепугался). Я хоть и ещё будучи юношей боксом занимался, но до сих пор ценитель этого вида спорта, помню ещё лемешевские нокауты.

СпасиБо, Сергей Николаевич!

Я тоже стараюсь, когда это возможно, переводить как можно ближе к оригиналу. Но не в ущерб поэтической составляющей... 

Ваш "буквальный" перевод грешит, кмк, излишними инверсиями. Ещё мне не нравятся "наши - то" и грубоватое "заделал". Согласитесь, многовато огрехов... 

Но - удачи!

Рад, что заглядываете на мою страничку.

С БУ,

СШ

Дата и время: 11.02.2017, 16:29:27

За свет благодарю от сердца. 

Насчёт запредельности/ненормальности - сомневаюсь. 

Спасибо!


Сергей! Я всегда с интересом слежу за оживлёнными дискуссиями, которые разворачиваются благодаря Вашему доброму нраву вокруг Ваших переводов Геррика.

Активно не участвуя в этих дискуссиях, я всё-таки время от времени высказывал свои особые мнения, которые иногда даже выражались в альтернативных вариантах переводов.

Наши подходы разные.

Мне кажется, не нужно домысливать Геррика, договаривать за него (наверное, эту мысль я Вам уже высказывал!).

Здесь, на мой взгляд, наилучшим приёмом является буквальный перевод, который, как правило, наиболее точно передаёт драматургию мысли оригинала.. Как и в этом случае


Бастарды наши  – то монеты словно,

Чеканщик что заделал незаконно.


С уважением, Сергей.

Одна поправка: не от удара, а от ударов. Когда пропущено много ударов, срабатывает их суммарная разрушительная сила. И тогда спортсмен может выпасть в осадок от слабого удара куда угодно. Измотанность этому имя.

Нокаут от удара в шею - на совести рассказчика. И, наверное, не в боксе. Боевых единоборств в наше время хватает, так же, как и болтунов...-:)))

Дата и время: 11.02.2017, 14:49:57

Спасибо, Юрий! И я рад знакомству с Вами!

А ещё, даже в боксе, случаются нокауты от попадания в шею (слышал от автора удара), и вполне возможен нокаут от удара "под сердце".

Очень стильное и достоверное жизнеописание! Понравилось!

Да, Александр Владимирович, не просто есть... Авгиевы конюшни!:)

С БУ,

СШ

СпасиБо, Александр!

Перечитал ещё раз. Да, там где "средь" и "вдруг", читается затруднительно. Но остальное вроде бы нормально... Слово "средь" заменю, пожалуй, на "меж". А "вдруг" пусть остаётся. Даже у королей находится изъян!..:) 

С БУ,

СШ

Спасибо на добром слове, Сергей! Как оказалось, мужские рифмы ничуть не убивают музыку стиха, а вдохновляют ее.

Давно-давно читал все Ваши 154 сонета с мужской рифмой. Вчера с удовольствием прочёл избранное - вспомнил, т.с., молодость...:) Сегодня нашёл время поздравить Вас с публикацией! Удач и в дальнейшем!

С БУ,

СШ

Дата и время: 11.02.2017, 12:04:13

Всё это можно выразить словом - божевільна...

На волне - понравилось, есть его свет там.

Николай, благодарю за такой серьёзный отклик.

Я тоже считаю, что цикл удачный.


Эпистолярный цикл появился после стихотворения  "Письмо 1", в котором используется вся информация об адресате, которой я владею. Я же этого человека знаю только по общению в Интернете. Он очень законспирирован. "Письмо 1" определило  и форму, и стиль, и интонацию для следующих писем. 

Нас объединяет то, что он родом с Урала, из Свердловской области, а я живу на Урале с детства.

Почитайте наш обмен экспромтами и его заключительный экспромт, в котором 

выражено его отношение к собственному творчеству, под стихотворением в рецензиях:

 

http://www.stihi.ru/2016/10/17/11536

Спасибо, Иван  Михайлович, за отклик!

Ваше мнение очень важно для меня.




Спасибо, Дмитрий! Рад, что Вам понравилось!

Юрий, от всей души поздравляю!

Блестящие переводы!

Мне очень приятно, что Вы так хорошо прочувствовали это стихотворение.  Большое спасибо, Мария, за столь интересный отзыв.

Когда меня окружает густой туман, иногда возникает ощущение, что я тоже подобен "неведомой птице", которая почему-то разучилась летать...