Клод Маккей, Крещение

Дата: 11-04-2017 | 18:40:56

Позвольте в ад сойти мне одному,

Останьтесь там, где нет и тени ада.
Шагну нагим – так правильно, так надо –
В горящую и роковую тьму.

Не задрожу я, страхом побеждён,
Не пропаду в горниле преисподней –
Я встречу свой удел, дыша свободней,
И облекая в слово каждый стон.

И печи искры-стрелы разметали,
Дракон без слов приветствует меня.
Мои мечты сильнее страха стали,
Теперь я сам - как языки огня.

Вернусь в ваш мир, исполненный печали, -
И твёрже дух, и тело, как броня!

Baptism
Poem by Claude McKay

Into the furnace let me go alone;
Stay you without in terror of the heat.
I will go naked in - for thus ‘tis sweet -
Into the weird depths of the hottest zone.

I will not quiver in the frailest bone,
You will not note a flicker of defeat;
My heart shall tremble not its fate to meet,
My mouth give utterance to any moan.

The yawning oven spits forth fiery spears;
Red aspish tongues shout wordlessly my name.
Desire destroys, consumes my mortal fears,
Transforming me into a shape of flame.

I will come out, back to your world of tears,
A stronger soul within a finer frame.




Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017

Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 126707 от 11.04.2017

4 | 4 | 1355 | 17.11.2024. 19:20:50

Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов", "Елизавета Антоненко"]

Произведение оценили (-): []


Перевод из академического издания 1984 года - 


Клод Маккей

КРЕЩЕНИЕ
Перевод П. Вегин

Пускай в горнило я сойду один.
Вы стойте наверху, где жар не так ужасен,
спущусь нагим, как откровенье, ясен,
в сплошное пекло роковых глубин.
Не вздрогнет плоть моя, вам не засечь
мгновенной вспышки моего уничтоженья;
узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье,
но в слово вечное успею стон облечь.
Я слышу — имя прежнее мое
в горячей пасти аспида клокочет.
Желаний нет, страх излечим огнем,
я в пламя превращен воочию.
В мир ваших слез я возвращусь потом —
душа окрепшая, в прекрасной оболочке.

По-моему, в целом хорошо, но отмечу обороты, которые выглядят несколько двусмысленно:

Мои мечты сильнее страха стали -

а) здесь, по-моему, не подходит слово "мечты"

б) можно прочесть так, что мечты сильнее страха перед сталью.

Вернусь в ваш мир, исполненный печали -

а) нужна запятая;

б) исполненным печали может быть и мир, и ЛГ.

С уважением

А.Ф.

Благодарю, Александр.

Совершенно согласен с Вашими пожеланиями.

Действительно, места, отмеченные Вами, нуждаются в шлифовке.

Обязательно вернусь к этому переводу, подумаю, как улучшить.

Спасибо!

С уважением,

Дмитрий

Как вариант - 


Клод Маккей
Крещение

Позвольте в ад сойти мне одному,
Останьтесь там, где нет и тени ада.
Шагну нагим – так правильно, так надо –
В горящую и роковую тьму.

Не задрожу я, страхом побеждён,
Не пропаду в горниле преисподней –
Я встречу свой удел, дыша свободней,
И облекая в слово каждый стон.

И печи искры-стрелы разметали,
Дракон без слов приветствует меня.
Сильней чем страх мои надежды стали,
Теперь я сам - подобие огня.

Вернусь в ваш мир, что соткан из печали, -
И твёрже дух, и тело, как броня!