Дата: 11-04-2017 | 18:40:56
Позвольте в ад сойти мне одному,
Дмитрий Якубов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1237 № 126707 от 11.04.2017
4 | 4 | 1355 | 17.11.2024. 19:20:50
Произведение оценили (+): ["Александр Владимирович Флоря", "Владимир Корман", "Сергей Семёнов", "Елизавета Антоненко"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Клод Маккей, Крещение Дмитрий Якубов
Автор Александр Владимирович Флоря
Дата: 13-04-2017 | 20:20:18
По-моему, в целом хорошо, но отмечу обороты, которые выглядят несколько двусмысленно:
Мои мечты сильнее страха стали -
а) здесь, по-моему, не подходит слово "мечты"
б) можно прочесть так, что мечты сильнее страха перед сталью.
Вернусь в ваш мир, исполненный печали -
а) нужна запятая;
б) исполненным печали может быть и мир, и ЛГ.
С уважением
А.Ф.
Благодарю, Александр.
Совершенно согласен с Вашими пожеланиями.
Действительно, места, отмеченные Вами, нуждаются в шлифовке.
Обязательно вернусь к этому переводу, подумаю, как улучшить.
Спасибо!
С уважением,
Дмитрий
Тема: Re: Re: Re: Клод Маккей, Крещение Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 21-04-2017 | 21:18:59
Как вариант -
Клод Маккей
Крещение
Позвольте в ад сойти мне одному,
Останьтесь там, где нет и тени ада.
Шагну нагим – так правильно, так надо –
В горящую и роковую тьму.
Не задрожу я, страхом побеждён,
Не пропаду в горниле преисподней –
Я встречу свой удел, дыша свободней,
И облекая в слово каждый стон.
И печи искры-стрелы разметали,
Дракон без слов приветствует меня.
Сильней чем страх мои надежды стали,
Теперь я сам - подобие огня.
Вернусь в ваш мир, что соткан из печали, -
И твёрже дух, и тело, как броня!
Тема: Re: Клод Маккей, Крещение Дмитрий Якубов
Автор Дмитрий Якубов
Дата: 13-04-2017 | 04:41:40
Перевод из академического издания 1984 года -
Клод Маккей
КРЕЩЕНИЕ
Перевод П. Вегин
Пускай в горнило я сойду один.
Вы стойте наверху, где жар не так ужасен,
спущусь нагим, как откровенье, ясен,
в сплошное пекло роковых глубин.
Не вздрогнет плоть моя, вам не засечь
мгновенной вспышки моего уничтоженья;
узнав судьбу в лицо, сдержу сердцебиенье,
но в слово вечное успею стон облечь.
Я слышу — имя прежнее мое
в горячей пасти аспида клокочет.
Желаний нет, страх излечим огнем,
я в пламя превращен воочию.
В мир ваших слез я возвращусь потом —
душа окрепшая, в прекрасной оболочке.