Люда, я Россию не оправдываю. И Абхазию не видать, и Осетию. Так что? Дело не в людях, дело в том, кто их на это подвигнул? По сюжету - Господь. И - что? все войны от Бога? Или как? Вот не пойму. Я, вообще-то, кое что почитывал, так там, в этих книгах, всё на крови, на блуде, на хамстве (вспомним Хама). Об этом постоянно и думаю. Такая беда... И Валаам мне не очень по душе. Ослицу -- палкой! А она уже и копыта подломила и от боли голосом человечьим заговорила. Правильно ты сказала - "неумный человек". Мне он не люб. Такой здоровый... и - палкой... Я ведь это воспринимаю вживую, если честно...
Спасибо, Люда! Нашел, ознакомился и подивился. Захватили земли за Иорданом - мало. Надо еще и Ханаанскую прибрать. А мы говорим: "откуда агрессия?". Двойные стандарты, выходит. А как иначе? Господний народ... Вот и думаю.
Я не уклоняюсь от дискуссии, Сергей, я не вижу предмета для дискуссии. Ваши произвольные суждения имеют мало отношения к моим текстам. Свою задачу я видел в том, чтобы текст (прозаический и стихотворный) был веселым, энергичным и не занудным. На мой взгляд, это мне удалось. Вот и вся дискуссия, с моей точки зрения.
Конечно, Юрий, я обосновываю свою позицию, свой подход к переводу повести Кэролла, критикую Ваш подход. А как же иначе? Это не значит, что я Вас переубежу, и особенно - что Вы в этом признаетесь.У нас ведь есть и иные читатели, тем более что Вы предпочитаете уклониться от дискуссии ( Ваши слова: мне не хочется спорить).
Юрий! Я на днях в дискуссии (с Сергеем Шестаковым) высказался, что никогда не ставил перед собой цель кого-то переубедить. На мой взгляд эта забавная претензия людьми переоценивается.
Действительно, подходы к переводу у авторов разные, приоритеты все видят по своему. Я просто высказываю своё личное мнение по Вашим только что выставленным переводам, а также излагаю своё видение подхода к переводу этой повести, тем более что у меня есть такой опыт.
1. Вы замылили
острое социальное содержание стишка из III главы про самосуд Псины над Мышью, которое у
Кэрролла очень рельефно. И это, мне кажется, здесь самое главное. Кусочек из
моего перевода -
Злюке Мышь отвечала:
"Тяжба бы означала
Без присяжных и судей
Мне удавку, по сути".
"Я - твой суд и защита", -
Псина лает открыто -
"Дела не завалю -
К смерти
приговорю".
2. Замечательное сюрреалистическое стихотворение из
V главы Отец
Вильям о высоких отношениях
старого и малого Вы опять превратили в галантную сценку, едва ли близкую
читателю.
А посмотрите, что у Кэрролла (часть моего перевода)
"Ты
стар",- сын молвил, - "Челюсть уж не та -
Ну, салом
нутряным набить утробу! -
Открой,
как ты не подавился, па,
Когда с
костями, клювом гуся слопал?"
"Я в
юности", - отец сказал, - "За правило
Взял в
споре не спускать своей жене;
И
наработал челюсти на славу я
С узлами
желваков, - они по мне!"
"Ты
стар", юнец проговорил, - "Не зря
Таращишь
бельма, па, подслеповато;
И вдруг
ты вертишь на носу угря.
Откуда
эта ловкость акробата?"
3.На мой взгляд, Вы слишком домыслили сюрреалистические стихи из последней главы. Настолько,
что они стали у Вас вполне вменяемыми.
А ведь драматическая ситуация снова этому противоречит.
"Если кто-нибудь из них мне это объяснит", -
сказала Алиса (она настолько подросла за последние несколько минут, что ничуть
не побоялась его прервать), - "я дам тому шестипенсовик. Не поверю, что
там есть хоть капелька смысла".
Присяжные все вписали в свои дощечки:
"Она не поверит, что там есть хоть капелька смысла", но никто из них
не пытался объяснить бумагу.
"Если там нет смысла", - сказал Король, - "это, понятно,
спасает мир от беспокойства его там отыскивать. Но я вот не знаю", -
продолжал он, раскладывая у себя на коленях стихи и поглядывая в них одним
глазом…
Сергей, я делал своих "Алис" с начале 90-х и ориентировался на свой собственных вкус и вкус моего поколения, знающего объекты для пародий. Вы, конечно, можете высказаться и по поводу "других стихов", запретить я Вам это не могу, но и смысла не вижу. Переделывать я все равно не стану.
Мои звери танцуют Мэнуэт с миногами.
— Давай покажем ей хотя бы первую фигуру, — предложил Нечерепаха Грифону.
— Жаль, Миног нет. Впрочем, обойдемся без них. А петь будешь ты.
— Нет, лучше ты, — отказался Грифон. — Не в голосе я сегодня, да и слова
подзабыл.
И два чудища, размахивая передними лапами и то дело натыкаясь на Алису, в
торжественном танце принялись топтаться вокруг нее под протяжную и очень
грустную песню Нечерепахи.
Если Вы имеете в виду повесть Набокова "Машенька", то Ваше суждение чересчур резко. Совсем даже неплохо для дебюта.
Вы знаете, Юрий, я , конечно, понял, по какому пути Вы пошли. Мне кажется, этот путь тупиковый, потому что те произведения, которые Вы пародируете, никому сейчас неизвестны. И таким образом пародия, на мой взгляд, повисает в воздухе. Это получилось и с Аней (первоначально ошибочно стояло Машей, что и вызвало последующее замечание оппонента) Набокова, достаточно мертворожденной.
Мне кажется, есть драматическая логика этой повести, куда органично входят все эти стихи. Как и этот танец, помните ...
"Пошли, попробуем первую фигуру!" - сказала Фальшивая Черепаха Грифону: "Мы, знаете ли, можем выполнить её без раков. Кто будет подпевать?" "Ой, да ты и будешь", - сказал Грифон: "Я забыл слова". И они стали важно вытанцовывать вокруг Алисы, нет-нет да и наступая ей на ноги, когда оказывались слишком близко от неё, и размахивали передними лапами, отмеряя темп, в то время как Фальшивая Черепаха медленно и печально пела следующее...
И здесь заданный размер оригинала, мелодия танца, задающая определённый тонус всей сценке, на мой взгляд, является определяющей. И Ваше галантное содержание, довольно далёкое от отвязных реалий этой повести, думается, здесь неуместно.
Я, с Вашего разрешения, выскажу чуть позже ещё несколько замечаний по другим стихам.
Дело в том, Сергей, что я последовал призыву Л.Кэрролла к переводчикам его сказок не следовать за ним в плане перевода литературных пародий, а ориентироваться на собственную литературу. Если Вы изучали данный вопрос, то обратили, конечно, внимание, что, скажем, Заходер при переводе "Алисы" избрал для пародий русские стихи ("Кто зовется Второпяхом?" - "Второпях - зовут отца!") Поскольку у него Алиса осталась англичанкой, это было нелогично. Набоков русифицировал "Алису" ("Аня в стране чудес"), поэтому его пародии на русские стихи выглядели в тексте органично ("Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда".) Я же решил делать пародии на английские стихи хорошо известные русскому читателю в переводе.
В данном конкретном случае я спародировал стихи Э.Лира "Утка и Кенгуру" (пер. Маршака)
Прокрякала Утка: - Мой друг Кенгуру, Какой же ты сильный и ловкий! Ты скачешь и в холод, и в дождь, и в жару, Не зная в пути остановки. А мне надоел этот илистый пруд, Где жалкие слизни и жабы живут. Неужто я, света не видя, умру? Возьми меня в путь, Кенгуру!
То же самое и по поводу других стихов. Вы сами можете угадать объекты для моих пародий или, говоря точнее, травестирования. Делать же так, как у Кэрролла, было невыносимо скучно, ведь даже англичане за давностью лет не помнят, какие стихи он избрал объектом для своих пародий.
Юрий, позвольте мне выразить Вам своё дружеское недоумение Вашими
переводами. Поскольку я их переводил, и очень хорошо знаю, у меня здесь есть
претензии к к а ж д о м у стихотворению. Но я ограничусь одним
примером.
Вот Ваше стихотворение из главы X. Менуэт с миногами, которое Вы почему-то перевели трёхсложным размером - перемежающимся 4-3 стопным амфибрахием , не заметив плясовой ритм оригинала.
Промолвила Килька: «Мой друг Камбала,
Меня догоняет Минога.
Пока все на свете ты не проспала,
Скорей собирайся в дорогу.
Стремятся на бал и Медуза и Сом.
Ты хочешь, ты можешь покинуть свой дом,
Ты хочешь, ты можешь забыть про дела,
Ты хочешь на бал, Камбала?
Представь, до чего хорошо на балу
С Кальмаром пройтись в менуэте!».
Но ей Камбала говорит: «Камбалу
Забавы не трогают эти.
В такую-то даль да на старости лет!
Не хочет, не может плясать менуэт,
Не хочет, не может забыть про дела,
Не хочет на бал Камбала!».
И Килька ответила так Камбале:
«О чем ты, я, право, не знаю?
Чем дальше от Дувра, тем ближе Кале.
За мной, Камбала дорогая!
С тобою нас встречи прекрасные ждут.
Ужель ты не можешь оставить уют,
Не хочешь, не можешь забыть про дела,
Не хочешь на бал, Камбала?!».
А вот оригинал. Куда делась у Вас именно
эта мелодия (7-8 стопный хорей с пиррихиями –
букв. с греч. плясовой), где лихие,
хулиганистые повторы? Не говоря уж о напрочь утраченном у Вас содержании оригинала.
"Will you walk a
little faster?" said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my
tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle--will you come and join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?
"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to
sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look
askance--
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the
dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join
the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join
the dance.
`"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England
the nearer is to France--
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?"'
Даю для примера
- свой буквальный перевод (пусть и с небезупречной рифмой вначале
ёрш-хвост). Прислушайтесь к мелодии, как это вышло у меня, и сравните с
оригиналом и своим переводом. Сопоставьте содержания.
"Ты не можешь поскорее!" - говорит улитке ёрш, - "Во, морской конёк за нами оттоптал мне, падла, хвост. Ты гляни, как выступают черепашки и рачки! Танцплощадка, та из гальки, - к ним подклейся и скачи! Клей, не хочешь; клей, не хочешь; нет, подклейся и скачи! Клей, не хочешь; клей, не хочешь; так подклейся и скачи!
Ты себе не представляешь, когда словят, кайф каков! Да за жабры выужают вдрызг из моря, как рачков!" Но улитка, - "далеко", мол, и стреляет косяка, Говорит, - "благодарит, но повременит пока. Вре-, не может; вре-, не может; вре-, повременит пока. Вре-, не может; вре-, не может; всё ж, повременит пока".
"И с чего нас так забрало?" - говорит чешуйный друг, - "Берег левый, берег правый - разберися тут, - не вдруг! Коль от Англии подале, значит, Францию ищи. Так крутись, не дрейф, улитка-друг, давай, встревай скачи! Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; нет, давай, встревай скачи! Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; так, давай, встревай скачи!"
С уважением, Сергей.
И я готов продолжить этот дружеский
разбор Ваших переводов. Благо, сам потрудился над ними.
К омментарии
Комментарий удален
Я, насколько помню, строго следовал указаниям Демуровой.
Большое спасибо!
Комментарий удален
Люда, я Россию не оправдываю. И Абхазию не видать, и Осетию. Так что? Дело не в людях, дело в том, кто их на это подвигнул? По сюжету - Господь. И - что? все войны от Бога? Или как? Вот не пойму. Я, вообще-то, кое что почитывал, так там, в этих книгах, всё на крови, на блуде, на хамстве (вспомним Хама). Об этом постоянно и думаю. Такая беда... И Валаам мне не очень по душе. Ослицу -- палкой! А она уже и копыта подломила и от боли голосом человечьим заговорила. Правильно ты сказала - "неумный человек". Мне он не люб. Такой здоровый... и - палкой... Я ведь это воспринимаю вживую, если честно...
Не все стихи пародийны. Но пусть будет так.
Комментарий удален
Витя, территорию Израиля на карте не видать. Не сравнить с Россией. Или российский народ земли не захватывал?
Ну и сюжет...
Спасибо, Люда! Нашел, ознакомился и подивился. Захватили земли за Иорданом - мало. Надо еще и Ханаанскую прибрать. А мы говорим: "откуда агрессия?". Двойные стандарты, выходит. А как иначе? Господний народ... Вот и думаю.
Я не уклоняюсь от дискуссии, Сергей, я не вижу предмета для дискуссии. Ваши произвольные суждения имеют мало отношения к моим текстам. Свою задачу я видел в том, чтобы текст (прозаический и стихотворный) был веселым, энергичным и не занудным. На мой взгляд, это мне удалось. Вот и вся дискуссия, с моей точки зрения.
Вам, Нина, спасибо, что читаете. И за понимание спасибо.)
Конечно, Юрий, я обосновываю свою позицию, свой подход к переводу повести Кэролла, критикую Ваш подход. А как же иначе? Это не значит, что я Вас переубежу, и особенно - что Вы в этом признаетесь.У нас ведь есть и иные читатели, тем более что Вы предпочитаете уклониться от дискуссии ( Ваши слова: мне не хочется спорить).
Не совсем так, Сергей, Вы пытаетесь доказать, что мой подход неверен. И уже совершили целый ряд спорных высказываний. Но мне не хочется спорить.
Юрий! Я на днях в дискуссии (с Сергеем Шестаковым) высказался, что никогда не ставил перед собой цель кого-то переубедить. На мой взгляд эта забавная претензия людьми переоценивается.
Действительно, подходы к переводу у авторов разные, приоритеты все видят по своему. Я просто высказываю своё личное мнение по Вашим только что выставленным переводам, а также излагаю своё видение подхода к переводу этой повести, тем более что у меня есть такой опыт.
Напорист, однако! Спасибо, Олежка!
Продолжайте, Сергей, ради Бога.
Продолжу, Юрий, с Вашего разрешения...
1. Вы замылили острое социальное содержание стишка из III главы про самосуд Псины над Мышью, которое у Кэрролла очень рельефно. И это, мне кажется, здесь самое главное. Кусочек из моего перевода -
Злюке Мышь отвечала:
"Тяжба бы означала
Без присяжных и судей
Мне удавку, по сути".
"Я - твой суд и защита", -
Псина лает открыто -
"Дела не завалю -
К смерти приговорю".
2. Замечательное сюрреалистическое стихотворение из V главы Отец Вильям о высоких отношениях старого и малого Вы опять превратили в галантную сценку, едва ли близкую читателю.
А посмотрите, что у Кэрролла (часть моего перевода)
"Ты стар",- сын молвил, - "Челюсть уж не та -
Ну, салом нутряным набить утробу! -
Открой, как ты не подавился, па,
Когда с костями, клювом гуся слопал?"
"Я в юности", - отец сказал, - "За правило
Взял в споре не спускать своей жене;
И наработал челюсти на славу я
С узлами желваков, - они по мне!"
"Ты стар", юнец проговорил, - "Не зря
Таращишь бельма, па, подслеповато;
И вдруг ты вертишь на носу угря.
Откуда эта ловкость акробата?"
3.На мой взгляд, Вы слишком домыслили сюрреалистические стихи из последней главы. Настолько, что они стали у Вас вполне вменяемыми. А ведь драматическая ситуация снова этому противоречит.
"Если кто-нибудь из них мне это объяснит", - сказала Алиса (она настолько подросла за последние несколько минут, что ничуть не побоялась его прервать), - "я дам тому шестипенсовик. Не поверю, что там есть хоть капелька смысла".
Присяжные все вписали в свои дощечки: "Она не поверит, что там есть хоть капелька смысла", но никто из них не пытался объяснить бумагу.
"Если там нет смысла", - сказал Король, - "это, понятно, спасает мир от беспокойства его там отыскивать. Но я вот не знаю", - продолжал он, раскладывая у себя на коленях стихи и поглядывая в них одним глазом…
Сергей, я делал своих "Алис" с начале 90-х и ориентировался на свой собственных вкус и вкус моего поколения, знающего объекты для пародий. Вы, конечно, можете высказаться и по поводу "других стихов", запретить я Вам это не могу, но и смысла не вижу. Переделывать я все равно не стану.
Мои звери танцуют Мэнуэт с миногами.
— Давай покажем ей хотя бы первую фигуру, — предложил Нечерепаха Грифону. — Жаль, Миног нет. Впрочем, обойдемся без них. А петь будешь ты.
— Нет, лучше ты, — отказался Грифон. — Не в голосе я сегодня, да и слова подзабыл.
И два чудища, размахивая передними лапами и то дело натыкаясь на Алису, в торжественном танце принялись топтаться вокруг нее под протяжную и очень грустную песню Нечерепахи.
Если Вы имеете в виду повесть Набокова "Машенька", то Ваше суждение чересчур резко. Совсем даже неплохо для дебюта.
Вы знаете, Юрий, я , конечно, понял, по какому пути Вы пошли. Мне кажется, этот путь тупиковый, потому что те произведения, которые Вы пародируете, никому сейчас неизвестны. И таким образом пародия, на мой взгляд, повисает в воздухе. Это получилось и с Аней (первоначально ошибочно стояло Машей, что и вызвало последующее замечание оппонента) Набокова, достаточно мертворожденной.
Мне кажется, есть драматическая логика этой повести, куда органично входят все эти стихи. Как и этот танец, помните ...
"Пошли, попробуем первую фигуру!" - сказала Фальшивая Черепаха Грифону: "Мы, знаете ли, можем выполнить её без раков. Кто будет подпевать?"
"Ой, да ты и будешь", - сказал Грифон: "Я забыл слова".
И они стали важно вытанцовывать вокруг Алисы, нет-нет да и наступая ей на ноги, когда оказывались слишком близко от неё, и размахивали передними лапами, отмеряя темп, в то время как Фальшивая Черепаха медленно и печально пела следующее...
И здесь заданный размер оригинала, мелодия танца, задающая определённый тонус всей сценке, на мой взгляд, является определяющей. И Ваше галантное содержание, довольно далёкое от отвязных реалий этой повести, думается, здесь неуместно.
Я, с Вашего разрешения, выскажу чуть позже ещё несколько замечаний по другим стихам.
...царствие ему небесное...
PS
а тебе, Петро, щастья в труде и успехов жизни!..
она ведь, несмотря ни на что, продолжается...
Дело в том, Сергей, что я последовал призыву Л.Кэрролла к переводчикам его сказок не следовать за ним в плане перевода литературных пародий, а ориентироваться на собственную литературу. Если Вы изучали данный вопрос, то обратили, конечно, внимание, что, скажем, Заходер при переводе "Алисы" избрал для пародий русские стихи ("Кто зовется Второпяхом?" - "Второпях - зовут отца!") Поскольку у него Алиса осталась англичанкой, это было нелогично. Набоков русифицировал "Алису" ("Аня в стране чудес"), поэтому его пародии на русские стихи выглядели в тексте органично ("Крокодилушка не знает / Ни заботы, ни труда".) Я же решил делать пародии на английские стихи хорошо известные русскому читателю в переводе.
В данном конкретном случае я спародировал стихи Э.Лира "Утка и Кенгуру" (пер. Маршака)
Прокрякала Утка: - Мой друг Кенгуру,
Какой же ты сильный и ловкий!
Ты скачешь и в холод, и в дождь, и в жару,
Не зная в пути остановки.
А мне надоел этот илистый пруд,
Где жалкие слизни и жабы живут.
Неужто я, света не видя, умру?
Возьми меня в путь, Кенгуру!
То же самое и по поводу других стихов. Вы сами можете угадать объекты для моих пародий или, говоря точнее, травестирования. Делать же так, как у Кэрролла, было невыносимо скучно, ведь даже англичане за давностью лет не помнят, какие стихи он избрал объектом для своих пародий.
Юрий, позвольте мне выразить Вам своё дружеское недоумение Вашими переводами. Поскольку я их переводил, и очень хорошо знаю, у меня здесь есть претензии к к а ж д о м у стихотворению. Но я ограничусь одним примером.
Вот Ваше стихотворение из главы X. Менуэт с миногами, которое Вы почему-то перевели трёхсложным размером - перемежающимся 4-3 стопным амфибрахием , не заметив плясовой ритм оригинала.
Промолвила Килька: «Мой друг Камбала,
Меня догоняет Минога.
Пока все на свете ты не проспала,
Скорей собирайся в дорогу.
Стремятся на бал и Медуза и Сом.
Ты хочешь, ты можешь покинуть свой дом,
Ты хочешь, ты можешь забыть про дела,
Ты хочешь на бал, Камбала?
Представь, до чего хорошо на балу
С Кальмаром пройтись в менуэте!».
Но ей Камбала говорит: «Камбалу
Забавы не трогают эти.
В такую-то даль да на старости лет!
Не хочет, не может плясать менуэт,
Не хочет, не может забыть про дела,
Не хочет на бал Камбала!».
И Килька ответила так Камбале:
«О чем ты, я, право, не знаю?
Чем дальше от Дувра, тем ближе Кале.
За мной, Камбала дорогая!
С тобою нас встречи прекрасные ждут.
Ужель ты не можешь оставить уют,
Не хочешь, не можешь забыть про дела,
Не хочешь на бал, Камбала?!».
А вот оригинал. Куда делась у Вас именно эта мелодия (7-8 стопный хорей с пиррихиями – букв. с греч. плясовой), где лихие, хулиганистые повторы? Не говоря уж о напрочь утраченном у Вас содержании оригинала.
"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail.
"There's a porpoise close behind us, and he's treading on my
tail.
See how eagerly the lobsters and the turtles all advance!
They are waiting on the shingle--will you come and join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?
"You can really have no notion how delightful it will be
When they take us up and throw us, with the lobsters, out to
sea!"
But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look
askance--
Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the
dance.
Would not, could not, would not, could not, would not join
the dance.
Would not, could not, would not, could not, could not join
the dance.
`"What matters it how far we go?" his scaly friend replied.
"There is another shore, you know, upon the other side.
The further off from England the nearer is to France--
Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance.
Will you, won't you, will you, won't you, will you join the
dance?
Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the
dance?"'
Даю для примера - свой буквальный перевод (пусть и с небезупречной рифмой вначале ёрш-хвост). Прислушайтесь к мелодии, как это вышло у меня, и сравните с оригиналом и своим переводом. Сопоставьте содержания.
"Ты не можешь поскорее!" - говорит улитке ёрш, -
"Во, морской конёк за нами оттоптал мне, падла, хвост.
Ты гляни, как выступают черепашки и рачки!
Танцплощадка, та из гальки, - к ним подклейся и скачи!
Клей, не хочешь; клей, не хочешь; нет, подклейся и скачи!
Клей, не хочешь; клей, не хочешь; так подклейся и скачи!
Ты себе не представляешь, когда словят, кайф каков!
Да за жабры выужают вдрызг из моря, как рачков!"
Но улитка, - "далеко", мол, и стреляет косяка,
Говорит, - "благодарит, но повременит пока.
Вре-, не может; вре-, не может; вре-, повременит пока.
Вре-, не может; вре-, не может; всё ж, повременит пока".
"И с чего нас так забрало?" - говорит чешуйный друг, -
"Берег левый, берег правый - разберися тут, - не вдруг!
Коль от Англии подале, значит, Францию ищи.
Так крутись, не дрейф, улитка-друг, давай, встревай скачи!
Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; нет, давай, встревай скачи!
Встрянь, не хочешь; встрянь, не хочешь; так, давай, встревай скачи!"
С уважением, Сергей.
И я готов продолжить этот дружеский разбор Ваших переводов. Благо, сам потрудился над ними.
Спасибо, Алёна, за поздравление! Всегда рад Вашему вниманию. С неизменным - Олег.
Блестящие лимерики, Виктория!
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Так это и есть жизнь, Серёжа, с её говном... но и с фиалками...-:)))
Ебстественно!..-:)))
Тем более, что Ваня на "поца" согласен!-:)))
Комментарий удален
Светлая память светлому человеку!
Александр Владимирович!
Я ведь Вас так и не поблагодарил за Вашу реплику, очень лестную для моего подопечного Шелли. Спасибо.
Договорились! Но сначала обнимашки :)))