К омментарии

Столько нежности в Вашей колыбельной, что у меня почти по Волошину:

И боль пришла, как тихий ясный свет,

И обвилась вкруг сердца, как запястье...




Спасибо!


СпасиБо, Сергей! 

Честно говоря, я совершенно не понял Вашу первую строку: что за порода Сполта? что за "желваки" и почему "от давки"?

Вообще, к этой эпиграмме Геррика есть примечания, которые я не привожу, потому что это не его примечания. Но они иногда весьма полезны для правильного понимания текста. Вот они:

  _Pushes_, pimples.

  _Tucker_, a fuller.

  _Burl_, to remove knots from cloth.

С БУ,

СШ

Подумал, но ничего не придумал. "Младых дев" полно в классике (наверное, старых дев тогда было гораздо больше, чем сегодня:-), а "дорогих", "озорных" и т.п. здесь ещё хуже смотрится, чем "молодых"... Попробовал кардинально изменить эти две строки, но тоже ничего не вышло. Рифмы на "дев" и "девиц" уже заняты Гутиной (Стамовой) и Лукьяновым, а другого ничего не приходит в голову. Пусть, наверное, отстоится. Может, придёт что со временем...

С БУ,

СШ

Очень понравилось!

Спасибо!

Удачи!

Дата и время: 06.05.2017, 09:15:40

В сей теме только Вы, Иван,
Большой знаток, великий дока!
Гуру! Адепт! Суровый доктор

Наивных душ, спасибо Вам!


Когда б не Ваша суета,

И понимание, и воля, -
Свое ку-ку вещать в юдоли,

Выталкивая из гнезда


Тех, кто не в теме, - мир зарос
В такой бы вере и надежде,

А Вы в нем в солнечной одежде:
Ивашка - сам с усам христос!


Конечно атеистическая, Леонид. Только вектор тогдашний - авторский был "от религии". А теперешний... даже и не поймёшь куда... вроде бы к ней, но всё как-то мимо и мимо...сквозь да и невпопад... как в темноте в замочную скважину ключом... всё никак и никак...

то ли ключ не тот

то ли пьян народ

то ли кто-то врёт

то ли зуб неймёт

(((

... люди верят, что они верят... ((

но это, в общем, уже о другом... не к поэзии...


С уважением,

К.

И то верно, туча ... и льёт, и льёт...

(((

Иван Михалыч, помилте, кто б Вам не позволил?!... )) за честь... и


с уважением,

К.

"Мы ж - крымские, значит, мальца и татары",

в солёной крови есть и то, что горчит...

Холуйские души всегда тары-бары

разводят, где мудрый, заметь, промолчит.


Монгольского ига не вымыло время

следы, и сейчас справедливо одно,

что, как ни кичись,  чистокровное племя

славян на Руси растворилось давно.


Монгольские скулы, с татарской хитринкой

глазёнки, вот русский, он часто - раскос...

Мы пьём у могил, а они возле рынка

с похмелья слоняются, кто бы поднёс?


Но это уже не имеет значения...

Холуйство в крови не подвластно

лечению...


-:)))




Дата и время: 06.05.2017, 01:55:15

Прелесть!

А мне зубцы Ай-Петри заменяют  la tour Eiffel !

Прекрасное лирическое стихотворение!

Спасибо, Сергей!

Буртяка не трогай!  Это святое!

 А за базар - ответишь!..-:)))  Я же тебя просил...-:)))

С госзаказом, Серёжа, шутки плохи! Так что подумай прежде, чем шутить!  -:)))

Ещё раз  с наступающим!

Дата: 14-03-2017 | 00:00:33

Я не богат, безроден и потаскан;

Поклонницам мой дом не осаждать;

И лишь в одном я господом обласкан -

В любви Психеи! Чем не благодать?...


Пусть я безвестен, чести не высокой;

Посмертной славы вряд ли стоит ждать;

Но не могу назвать судьбу жестокой -

Любим Психеей! Чем не благодать?...


Я не имею должности и чина,

Лишён амбиций и не лезу в знать;

Однако, есть презрению причина -

Любовь Психеи! Чем не благодать?...


Я не красив - все средства без остатка

Краса успела прежде распродать;

Но если в чём и есть сейчас нехватка =

В любви Психеи! Чем не благодать?...


Я не учился в колледже и в школе,

Чтоб книг старинных мудрость излагать;

Но знаю я - их мудрости поболе -

Любовь Психеи! Чем не благодать?...


Потери боль, предательства досада -

Над чем мне завтра горестно рыдать -

Смешны сегодня... Благ иных не надо -

Любовь Психеи - вот так благодать...



Желает ли самый жалкий, безобразный и отверженный такой любви...

Такому божественному участию в своей судьбе...

...  МЕЛИ (стоя в дверях). Дельфийские жрецы приближаются, они идут сюда!
      КЛЕЯ (после продолжительной паузы). Это я подложила священный сосуд в твою котомку, Эзоп. Я была там. Я видела, что жрецы храма разгневались на тебя. Я видела, что ты удаляешься от меня... что я теряю тебя. И вот тогда, пока ты пререкался со жрецами, я проникла в храм, спрятала золотой сосуд в твою котомку и сказала одному из жрецов, что ты украл его...
      ЭЗОП (прерывает ее криком). Ты лжешь! Лжешь, любовь моя, ты лжешь!
      КЛЕЯ. Я хотела отомстить тебе... сберечь тебя для себя... вернуть тебя... А теперь - нет. Теперь к пропасти должны повести меня.

      Шум приближающегося народа. 

      ЭЗОП. Ты лжешь! Ты хочешь спасти меня и поэтому лжешь!
      МЕЛИ. Ты видишь, Ксанф?.. Это сделала твоя жена.
      ЭЗОП (повелительно, Мели). Замолчи! (Клее.) Мы заблуждались, Клея... мы не смогли найти друг друга в жизни. Я думал, что в тебе заложено зло... Ты хорошая, ты не виновна. Виноват я... Я виноват!..
      КЛЕЯ (рыдая). Нет, нет, ради всех богов!
      КСАНФ (Эзопу). Неразумный глупец! Речь идет о спасении твоей жизни!
      ЭЗОП. Даже если бы ты меня и не наказал, если бы ты никогда не наказывал меня, знай философ - я выбираю наказание свободных. Такова моя воля.
      КЛЕЯ (со стоном). Это твоя смерть... твоя смерть! Разреши мне сказать тебе, некрасивый человек: ты прекрасен!


А если это не так, то все мы переводили не стихи...

Важно. Но "Для меня, повторюсь, это не первостепенно."

Любой текст может служить первоисточником (в каком-то смысле).


Спасибо Вам за прочтение и уточнения на счёт авторской версии!

Разве не важно знать первоисточник? Я поискал в сети. Эта статья перепощена многими и ни в одной нет оригинального текста. Думаю, обращение на сайт ничего не даст.

Юрий, если Вам это принципиально важно, свяжитесь с сайтом, попросите оригинал. Заодно и публику просветите. )) Или опровергнете научно! ))


Дружески,

К

Там насказано много, но не приведен текст якобы первоисточника.

Да, согласен, тут дело тёмное. Но, дыма без огня.... кто знает?...

Для меня, повторюсь, это не первостепенно. Это уже не о поэзии.


Интересно, конечно. Но полагаю, весьма спорно.

Юрий, я в курсе, что он писал на аварском. Прекрасно! И что это меняет? Я переводил, как Вы понимаете, с русского. С той версии на которую написана песня Яном Френкелем. Он, кстати, когда-то (году в 79-м) оставил мне автограф после нашей встречи.
А по поводу этих стихов есть (м.п) ещё одна версия. Но для меня это сути стиха не меняет. Если интересно, почитайте вот здесь:

С уважением,
К.

Вы переводили на английский с перевода, выполненного Гребневым. Гамзатов писал на аварском. В сети я нашел и подстрочник.


Мне кажется,что погибшие на войне солдаты

Нигде не похоронены,

А высоко в синем небе

превратились в белых журавлей.

 

Они вёснами, зимами, длинными годами,

Летают, приветствуя нас,

Поэтому мы печально, подняв головы,

Смотрим на небо в каждый раз.

 

Улетает журавлиная стая,

Группа убитых друзей.

В их стае вижу одно место,

Не подготовленное ли для меня?

 

Наступит день, на высоком голубом небе

Белым журавлем я промелькну.

Его голосом, оставшихся на земле

Всех вас, братья, я позову.

И что мне с этим делать?! )) Я не силён в Аварском ((. На русском это которые?

Я могу дать оригинал этого стихотворения, ведь оно написано на аварском. А русские стихи - это перевод Наума Гребнева.


Къункъраби

 

Дида ккола, рагъда, камурал васал

Кирго рукъун гьечIин, къанабакь лъечIин.

Доба борхалъуда хъахIил зобазда

ХъахIал къункърабазде сверун ратилин.

 

Гьел иххаз хаселаз халатал саназ

Нилъее салам кьун роржунел руго.

Гьелъин нилъ пашманго, бутIрулги рорхун,

Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.

 

Боржун унеб буго къункърабазул тIел,

Къукъа буго чIварал гьудулзабазул.

Гьезул тIелалда гъоркь цо бакI бихьула —

Дун вачIине гьаниб къачараб гурищ?

 

Къо щвела борхатаб хъахIилаб зодихъ

ХъахIаб къункъра лъугьун дунги паркъела.

Гьелъул гьаркьидалъул ракьалда тарал

Киналго нуж, вацал, дица ахIила.

Нет. Мне известна только эта версия. Какие?

Я благодарю одного из авторов (или авторш) за неравнодушное отношение к моему переводу (палец вниз!). Но, очевидно,  т а к а я  оценка нуждается в комментарии. Что диктуется и этикой нормальных товарищеских отношений на Сайте. Ну а мне просто безумно интересно - что же всё-таки здесь не так по мнению таинственного Незнакомца (ки).

Константин, Вы в курсе, что в оригинале всего четыре строфы?

Сергей! По-моему, Вы не передали смысл этого Геррика. 

Я примерно так бы это изложил:


Порода Сполта – в желваках от давки,

Сукном прикрыть бы лик – заместо правки!

(У Геррика - шемизеткой, типа манишки)


С уважением, Сергей.

...поздняк метаться, Фараоныч... приступай к чтению full text...

а то уже избаловал тебя Буртяк...  :о)))bg