А как же без этого в песенке? Запев и припев - вот и смена темпа и ритма. А Муравьедик - это будущая песенка. Но, думаю, и в виде стихотворения, Вилли имеет право на жизнь.
Запутали Вы, Игорь, всех такой любовью: рыбы вместе вылезли на сушу посмотреть, что там такого хорошего, не смогли отбиться от крабов; вот они уже обезьянки, а могли бы жить как люди, а больше не рыбы, короче, куклы они марионетки. Эволюция, понимаешь!
Я все ждал, Александр, когда Вы откроете мне и всем прочим глаза. Дождался. Открыли. Спасибо. Буду знать. Впрочем, я и так знал, что Маршак - это наше другое все. Именно потому, что Вы это постоянно декларируете. Сам бы я никогда не догадался.
Другое дело, что в "Вересковом меде" Маршака поэзия, может, и есть - детская поэзия, ведь он был детским писателем, - а вот Стивенсона, взрослого Стивенсона, с его мрачной, жестокой, лишенной сантиментов поэтикой, пожалуй, что и нет. Единственное, чем автор, Стивенсон, разумеется, выражает свое отношение к происходящему в тексте, так это его, текста, рваный, резкий, задыхающийся ритм - так дышит человек, рассказывая о потрясшем его событии. В оригинале от 5 до 9 слогов в строках. По-русски это называется дольником. Этого не мог и не хотел делать Маршак. Это сделал я. Впрочем, не я один. Есть и другие переводы. Это тоже поэзия, но другая, не маршаковская, не для детей, а для взрослых. Нравится Вам это или нет.
Лифшиц правильно заметил. Обилие глагольных рифм в коротких стихотворениях - это признак слабого владения поэтическим языком. Самые простые рифмы - глагольные, их используют обычно при сочинении поздравительных стихов в организациях. Типа,
С днём рожденья поздравляем,
Счастья, радости желаем
и т.д.
Конечно, без глагольных рифм не обойтись, но использовать их надо не часто. Качество поэзии низковато при этом.
Перевод нормальный, достаточно точный, но это не та замечательная поэзия, которую создал Маршак. Это как есть Лермонтов, Блок, Бродский, Заболоцкий, скажем, и есть поэты нашего сайта. С точки зрения качества поэзии перевод Маршака запоминается сразу (как любая гениальная поэзия). Плюс его стих эмоциональный, действует на чувства (свойство настоящей поэзии). А здесь тяжеловато многое. Иногда запинаешься. Для научной статьи о Стивенсоне может и пригодится. Но не для наслаждения поэзией.
Удачен манифест второй строфы, а в целом: многовато, на мой взгляд, сумбура и жанров. Публика пресыщена навсегда и бушевать её не заставишь! А бедному актёру "остаётся лишь пройти до конца весь этот путь" (как поётся в старой песне Макаревича).
Цикл формирует автор по собственному усмотрению – главное, чтобы
это была одна публикация. Вот
недавний пример http://www.poezia.ru/works/125691. Добавлю, что, по моим наблюдениям, циклы обычно
меньше читают и ещё меньше комментируют, но опция такая есть :)
Я теперь понял, что "лента" относится и к переводам. В Правилах упомянуты циклы - можно ли включать в цикл несколько переводов одного автора? Если не зациклиться, конечно.
Сергей, вот ещё вариант: может, Хог – скряга,
и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае
= participate, а share = contribution).
Не настаиваю, но, по-моему, в Вашей версии перевернута
мотивация лир.героя. У Саймонса он
предполагает, что придётсязабыть любимую в связи с отъездом, а у Вас, если я
верно понял, он уезжает, чтобы её забыть.
Впрочем, тут что кому почудится :)
Главное, загляните в п. 12 Правил сайта http://www.poezia.ru/pages/rules - а то у Вас уже четыре публикации на ленте
переводов, а она у нас не так быстро движется. Со временем разберётесь.
Да нет, Юрий, наоборот, мне это казалось легким и динамичным, с интересной ритмикой. Какая же динамика без глаголов? Да и Ваше "неплохо" чего-то стоит.
Если Вы пишите свои стихи, то пищите как хотите. Хоть с рифмами, хоть без них. Но Вы переводите классическую поэзию с точными рифмами. Потому надо следовать автору оригинала, во всём. И в тексте, и в образах, и в стиле, и в поэтических особенностях и формах.
К омментарии
Ага, понял. Надо думать дальше.
С уважением,
"Aha my boyes!" - такого я у Геррика не упомню.
Зря терять такую деталь, ИМХО: она стихообразующая :)
Где (в итоге) семья?
С уважением, Александр
Неплохая песня...
Для грушевскОго да фестиваля!
С уважением, Александр
:)
Так тут же и дело вообще запутанное, сколько народу распутывает и у всех разное получается. )))
Спасибо, Сергей, за "интересно"! Это важно...
И поётся, и баюкается. Светло и тепло.
Элени, спасибо Вам! Темпоритм:) хорошо сказали!
А как же без этого в песенке? Запев и припев - вот и смена темпа и ритма. А Муравьедик - это будущая песенка. Но, думаю, и в виде стихотворения, Вилли имеет право на жизнь.
Владислав, хотя я буквы ощущаю в других цветах, но картинки увидела ясно. Зычные мрачные мухи над оккультным кругом...
За каждой проявленной вещью всегда стоит нечто непроявленное - чтобы извести мух, нужно сначала извести то нематериальное, что за ними стоит..
Сильно звучит перевод.
Запутали Вы, Игорь, всех такой любовью: рыбы вместе вылезли на сушу посмотреть, что там такого хорошего, не смогли отбиться от крабов; вот они уже обезьянки, а могли бы жить как люди, а больше не рыбы, короче, куклы они марионетки. Эволюция, понимаешь!
Но все-равно: пишете Вы - интересно!
Александр Викторович, благодарю еще раз за Ваше внимание!
Спасибо, Никита.
Я все ждал, Александр, когда Вы откроете мне и всем прочим глаза. Дождался. Открыли. Спасибо. Буду знать. Впрочем, я и так знал, что Маршак - это наше другое все. Именно потому, что Вы это постоянно декларируете. Сам бы я никогда не догадался.
Другое дело, что в "Вересковом меде" Маршака поэзия, может, и есть - детская поэзия, ведь он был детским писателем, - а вот Стивенсона, взрослого Стивенсона, с его мрачной, жестокой, лишенной сантиментов поэтикой, пожалуй, что и нет. Единственное, чем автор, Стивенсон, разумеется, выражает свое отношение к происходящему в тексте, так это его, текста, рваный, резкий, задыхающийся ритм - так дышит человек, рассказывая о потрясшем его событии. В оригинале от 5 до 9 слогов в строках. По-русски это называется дольником. Этого не мог и не хотел делать Маршак. Это сделал я. Впрочем, не я один. Есть и другие переводы. Это тоже поэзия, но другая, не маршаковская, не для детей, а для взрослых. Нравится Вам это или нет.
Лифшиц правильно заметил. Обилие глагольных рифм в коротких стихотворениях - это признак слабого владения поэтическим языком. Самые простые рифмы - глагольные, их используют обычно при сочинении поздравительных стихов в организациях. Типа,
С днём рожденья поздравляем,
Счастья, радости желаем
и т.д.
Конечно, без глагольных рифм не обойтись, но использовать их надо не часто. Качество поэзии низковато при этом.
Перевод нормальный, достаточно точный, но это не та замечательная поэзия, которую создал Маршак. Это как есть Лермонтов, Блок, Бродский, Заболоцкий, скажем, и есть поэты нашего сайта. С точки зрения качества поэзии перевод Маршака запоминается сразу (как любая гениальная поэзия). Плюс его стих эмоциональный, действует на чувства (свойство настоящей поэзии). А здесь тяжеловато многое. Иногда запинаешься. Для научной статьи о Стивенсоне может и пригодится. Но не для наслаждения поэзией.
Удачен манифест второй строфы, а в целом: многовато, на мой взгляд, сумбура и жанров. Публика пресыщена навсегда и бушевать её не заставишь! А бедному актёру "остаётся лишь пройти до конца весь этот путь" (как поётся в старой песне Макаревича).
Цикл формирует автор по собственному усмотрению – главное, чтобы это была одна публикация. Вот недавний пример http://www.poezia.ru/works/125691. Добавлю, что, по моим наблюдениям, циклы обычно меньше читают и ещё меньше комментируют, но опция такая есть :)
Здравствуйте, Никита!
Я теперь понял, что "лента" относится и к переводам. В Правилах упомянуты циклы - можно ли включать в цикл несколько переводов одного автора? Если не зациклиться, конечно.
С уважением,
Андрей
Безумству храбрых поём мы песню...
это про Вашу школу, Владислав!
зы. Стараюсь со_Ответствовать.
Н.Е.
http://poezia.ru/authors/grynovellaИ кто-то после этого смеет утверждать, что Геррик скучный!..
:)
СпасиБо, Никита! Очень интересная версия!
С БУ,
СШ
Сергей, вот ещё вариант: может, Хог – скряга, и вклад его в общее дело соответствующий? (Have a place в этом случае = participate, а share = contribution).
Что-то вроде:
Для общего котла не пожалеет Хог
ни стухшей печени, ни порченых кишок. и т.п.
:)
Добрый вечер, Андрей!
Не настаиваю, но, по-моему, в Вашей версии перевернута мотивация лир.героя. У Саймонса он предполагает, что придётся забыть любимую в связи с отъездом, а у Вас, если я верно понял, он уезжает, чтобы её забыть.
Впрочем, тут что кому почудится :)
Главное, загляните в п. 12 Правил сайта http://www.poezia.ru/pages/rules - а то у Вас уже четыре публикации на ленте переводов, а она у нас не так быстро движется. Со временем разберётесь.
С уважением,
Никита
L!
Спасибо, Александр Владимирович.
Немножко поспорили. Немножко напоказ. По случаю...
Думаю, можно выстроить и по родам.
На тот случай, когда четырёх стихий не хватает, а пятый элемент не срабатывает - очень подходящий текст.
Наверное, тот возраст, в котором жестокость и нежность равно естественны. А ещё богемность, исключительная одаренность.
И независимость.
Хорошо бы его перевести по молодости.
Бунтующему таланту. Кто-нибудь сделает, Сергей Николаевич...
Благодарно, В.К.
Стоит безусловно. Но дерзните в следующий раз обойтись без глаголов. И о точных рифмах не позабудьте.
Да нет, Юрий, наоборот, мне это казалось легким и динамичным, с интересной ритмикой. Какая же динамика без глаголов? Да и Ваше "неплохо" чего-то стоит.
Комментарий удален
Если Вы пишите свои стихи, то пищите как хотите. Хоть с рифмами, хоть без них. Но Вы переводите классическую поэзию с точными рифмами. Потому надо следовать автору оригинала, во всём. И в тексте, и в образах, и в стиле, и в поэтических особенностях и формах.
Спасибо, Сергей! И Вы меня простите!
По-моему, запятая не нужна при союзе "и": бражничал и спал народ.
Понятно. С фейсбуком дружу, попробую научиться. Пасиб!
По мне, так гораздо лучше стало. Только после "напролёт" я бы запятую поставил. Больше замечаний нет.
Простите, коли что не так!