Дата: 05-05-2017 | 13:11:52
Перси Б.Шелли Фрагмент: Иду я горд в венце
(Fragment: 'And That I Walk This Proudly Crowned')
[Опубликовано Мрс. Шелли, "Поэтические произведения" / "Poetical Works", 1839, 1-е издание.]
Иду я горд в венце, то – ипостась
Моя, особость; если же мне пасть,
Нет, не оплачу сей насущный день,
–
Он завтра – пыль! Снести свою бы тень!
Санкт-Петербург, 23 марта 2017
Percy Bysshe Shelley FRAGMENT: 'AND THAT I WALK THUS PROUDLY CROWNED'.
[Published by Mrs. Shelley, "Poetical Works", 1839, 1st edition.]
And that I walk thus proudly crowned withal
Is that 'tis my distinction; if I fall,
I shall not weep out of the vital day,
To-morrow dust, nor wear a dull decay.
NOTE:
_2 'Tis that is or In that is cj. A.C. Bradley.
Сергей Семёнов, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1529 № 127180 от 05.05.2017
-1 | 1 | 1115 | 18.12.2024. 22:00:27
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): ["Юрий Лифшиц"]
Тема: Re: Перси Шелли. Иду я горд в венце, то - ипостась Сергей Семёнов
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-05-2017 | 20:33:52
Я благодарю одного из авторов (или авторш) за неравнодушное отношение к моему переводу (палец вниз!). Но, очевидно, т а к а я оценка нуждается в комментарии. Что диктуется и этикой нормальных товарищеских отношений на Сайте. Ну а мне просто безумно интересно - что же всё-таки здесь не так по мнению таинственного Незнакомца (ки).