
У Сполта сплошняком прыщи на роже, -
Лишь сукновал разгладит их, похоже.
Robert Herrick
594. UPON SPALT
Of pushes Spalt has such a knotty race,
He needs a tucker for to burl his face.
СпасиБо, Сергей!
Честно говоря, я совершенно не понял Вашу первую строку: что за порода Сполта? что за "желваки" и почему "от давки"?
Вообще, к этой эпиграмме Геррика есть примечания, которые я не привожу, потому что это не его примечания. Но они иногда весьма полезны для правильного понимания текста. Вот они:
_Pushes_, pimples.
_Tucker_, a fuller.
_Burl_, to remove knots from cloth.
С БУ,СШ
Спасибо, Сергей! А то я занедоумевал, по своему поняв текст.
А чей это комментарий?
С уважением, Сергей.
ALFRED W. POLLARD
Сергей! По-моему, Вы не передали смысл этого Геррика.
Я примерно так бы это изложил:
Порода Сполта – в желваках от давки,
Сукном прикрыть бы лик – заместо правки!
(У Геррика - шемизеткой, типа манишки)С уважением, Сергей.