Дата: 04-05-2017 | 22:17:25
У Сполта сплошняком прыщи на роже, -
Лишь сукновал разгладит их, похоже.
Robert Herrick
594. UPON SPALT
Of pushes Spalt has such a knotty race,
He needs a tucker for to burl his face.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 127170 от 04.05.2017
1 | 4 | 1211 | 08.10.2024. 18:13:35
Произведение оценили (+): ["Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-596) На Сполта Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-05-2017 | 11:45:16
СпасиБо, Сергей!
Честно говоря, я совершенно не понял Вашу первую строку: что за порода Сполта? что за "желваки" и почему "от давки"?
Вообще, к этой эпиграмме Геррика есть примечания, которые я не привожу, потому что это не его примечания. Но они иногда весьма полезны для правильного понимания текста. Вот они:
_Pushes_, pimples.
_Tucker_, a fuller.
_Burl_, to remove knots from cloth.
С БУ,СШ
Тема: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-596) На Сполта Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 06-05-2017 | 13:04:35
Спасибо, Сергей! А то я занедоумевал, по своему поняв текст.
А чей это комментарий?
С уважением, Сергей.
Тема: Re: Re: Re: Re: Роберт Геррик. (Н-596) На Сполта Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 06-05-2017 | 19:31:24
ALFRED W. POLLARD
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-596) На Сполта Сергей Шестаков
Автор Сергей Семёнов
Дата: 05-05-2017 | 20:01:03
Сергей! По-моему, Вы не передали смысл этого Геррика.
Я примерно так бы это изложил:
Порода Сполта – в желваках от давки,
Сукном прикрыть бы лик – заместо правки!
(У Геррика - шемизеткой, типа манишки)С уважением, Сергей.