Олег, спасибо за подробный ответ. Если актуальное "вдоль" это уже редактура вместо, очевидно, первоначального "за ним", то тогда, конечно, мой вопрос и последующее вещание опоздали. Всё разъяснилось раньше.
Очень близко к тому, уважаемая Галина, о чем повествует эта сногсшибательная поэзия Что касается мелочей, то, не будучи знатоком испанского, не стану о них даже упоминать. Редактор, очевидно, поправит огрехи (если они вообще есть). Успеха! Ваш И. Б.
Уважаемый Игорь! Мы уже несколько раз побывали в ситуации поэтического сотрудничества, и для меня все эти ситуации крайне ценны. Поэтому приму Ваши советы, критику и пожелания только с искренней благодарностью! В научной работе такая помощь относительно нередка, но в поэтическом переводе это исключительно нечастый случай. Очень Вам признателен за высокую оценку моих опытов!
Уважаемый Дмитрий! Спасибо большое за Ваш комментарий! Действительно, в тексте нет указания, что автор идет к источнику или вдоль него, он устал скорее на жизненном пути, как точно заметил Игорь. Мне в первом катрене не удалось найти баланс между размером третьей строки (я его единственный раз не смог соблюсти в этом переводе) и желанием сохранить перекличку ("устал") между источником и автором. Поскольку это песня, то не хотелось бы, чтобы ее текст вызывал противоречивые интерпретации, поэтому я исправил "за ним" на "вдоль него". Можно было бы взять вариант "к нему", но тогда автор, видимо, не дошел бы до самого источника, устав к нему идти. Исток источника - сочетание вполне допустимое по норме русского языка, я специально хотел сохранить эту пару. Поначалу взял было "ручьёвину" за основу ("Ручьёвины в ложе скалистом хочу я исток найти") и весь текст первого и второго куплетов подстроил под нее, чтобы соответствовать роду die Quelle. Но потом все же отказался от этого варианта, так как он слишком русский-народный) Мне коллеги уже делали замечание за включение этнической лексики в перевод) Еще раз спасибо за вопрос и комментарий!
Апропо Мне бы хотелось увидеть переводы дмитрия тульчинского из тех авторов, кто мало известен на нынешней русской почве. Для меня ясно, что дмитрий, будучи знатоком немецкого, в том числе и имея опыт поэтического перевода, может быть вполне реальным претендентом на скажем так поле вариаций современной поэзии. Я же лично на современную поэзию не претендую. Увы, поздно Ну а данный перевод состоятелен, Уровень Левика, Маршака и вообще советского перевода. Это нынче редкость. У Дмитрия есть потенциал. Кмк, у Олега есть нечто более весомое. Но я уже слишком в возрасте, чтобы что-то советовать Всем успеха!
Уважаемые Олег и Косиченко Бр, извините,
пожалуйста, никак не пойму о чем был спор. Заменить "к истоку "за
ним": а где говорится "за ним"? По-моему перевод адекватный (не
вдаваясь в гендерную дискуссиию и пр.биографические подробности поэта).
Первые 2 строки: ЛГ хотел бы найти начало
источника, окруженное скалами. Источник, собственно, уже ручей, неустанно
струится, течет. (Это если дубовой прозой, на скорую руку). ЛГ, несмотря на
усталость, идет. К упомянутому «истоку». Откуда, каким, так сказать,
маршрутом, неясно. Но выяснять это, если держаться текста, и не требуется. М.б.,
откуда-то сбоку что ли, м.б. и вверх по течению. Переводное «вдоль» не
противоречит ни цели ЛГ найти исток, придти к нему, ни течению, т.к. «вдоль»
это - параллельно. Вверх ли по течению,
вниз ли, неважно. Так я прочел перевод 1-го катрена, не усмотрев никакого
изьяна. Или я вообще не понял предмет Вашего спора?
(Олег, я стараюсь не делать предложения по русскому
тексту, но: «источник» и рядом «исток»? М.б., "стремлюсь начало
найти")
Уважаемый Сергей! Если бы я хотел Вас уничтожить (унизить, обхамить и т.п.), я бы применил другие приемы. тут, на сайте, привычные мне методы кулуарных разборок бессмысленны. ну сам и посудите, из авт оров сайта исчезла Пахомова скрипалева и Березкина, чего еще могу ожидать? милый мой и весьма уважаемый мной (судя по ряду высказываний) бард Сергей Ткаченко! ну что эдакого вы мне (на этом сайте) способны предложить? Ваш И.Б,
Белавин, я не буду отвечать на Ваше хамство так, как Вы этого заслуживаете. Отмечу только, что учителя Ваши старались впустую. Если, конечно, не ставили целью вырастить начётчика.
Сергей, если хотите, могу скинуть Вам ролик по социальной сети. Вы где-то зарегистрированы? Но ещё раз напоминаю, что это любительская запись на телефон и многого от неё ждать не приходится. :)
Кстати, Ваш термин "феномен" ( в отличие от "течения", "класса объектов" и т.п.) мне видится весьма плодотворным. Чтобы ввести термин в обиход, нужны годы. Но если сам термин окажется плодотворным и я смогу его использовать, то о Вас уж точно не забуду. В той среде, где подобные статьи (типа моих) в ходу (Топос и так далее) именно упоминание на первоисточник определяет базу для успеха. Ваш (уж извините, Сергей) первоисточник требует обновления. Ваш И.Б.
Не можете - ну так и не надо Обратитесь к специалистом, может. они вылечат у меня ничего кроме цитат не предвидится увы. так меня учили наука, что с нее взять
Игорь, Вы не понимаете, о чём говорите. Я читал эту статью, перецитирую фрагмент аннотации, выделив жирным некоторые моменты: "Статья посвящена специфике понимания феномена прозаизации в новейшей русской поэзии. Выделяются различные подходы в понимании термина «прозаизация», обозначаются некоторые составляющие данного явления в современной русской поэзии. Предпринимается попытка анализа тенденции к прозаизации в лексико-семантическом аспекте на материале некоторых текстов современных русских поэтов..." О чём говорит это фрагмент? О том, что не существует пока даже единого подхода в понимании термина. А Вы, ничтоже сумняшеся, заявляли, что теория существует. И не просто теория, а "общепринятая и общепонятная". Оказывается, у Вас весьма смутное понятие о значении термина "теория". Вы отождествляете с теорией существование феномена. А это примерно то же самое, что назвать "общепонятной и общепринятой теорией лох-несского чудовища" сборник разных публикаций с самыми разными версиями. От ископаемого плезиозавра и инопланетного существа до мистификации шутников. Простите, но всерьёз воспринимать Ваши экзерсисы не могу. :о)
Владимиру Корману Спасибо Вам за прочтение и за добрый отзыв. Я постараюсь поработать и по возможности как-то улучшить свой перевод. Уже пару строчек изменила :)
Я конечно догадывался, судя по Вашим репликам, что вы не в теме, но даже я нынча в растерянности. А самим невдомек пасматреть хуж бы кого? ну навскидку
DOI: 10.18454/IRJ.2016.46.092 Редкина Е.С.
Аспирант, Российский государственный педагогический университет имени А.И.Герцена О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПРОЗАИЗАЦИИ НОВЕЙШЕЙ РУССКОЙ ПОЭЗИИ
Аннотация
Статья посвящена специфике понимания феномена прозаизации в новейшей русской поэзии. Выделяются различные подходы в понимании термина «прозаизация», обозначаются некоторые составляющие данного явления в современной русской поэзии. Предпринимается попытка анализа тенденции к прозаизации в лексико-семантическом аспекте на материале некоторых текстов современных русских поэтов, опубликованных в период с 2012 по 2015г в литературных журналах «Новый мир», «Октябрь», «Звезда», «Урал». В качестве составляющих тенденции к прозаизации в статье рассматриваются особенности использования бытовой лексики, прецедентных феноменов в сниженных контекстах и снижающей метафоры.
Postgraduate student, Herzen State Pedagogical University of Russia SOME ASPECTS OF PROSAIZATION IN NEWER RUSSIAN POETRY
Abstract
The article is devoted to a prosaization phenomenon in newer Russian poetry. Different approaches to the definition of «prosaization» and some components of this phenomenon in lexical-semantic aspect are marked out. The poems of modern authors published in literary magazines «Noviy mir», «Oktiabr», «Zvezda», «Ural» in 2012-2015 years are analyzed. The analysis is addressed to everyday lexis, case phenomena in lowered contexts and lowering metaphors as elements of prosaization tendency in newer Russian poetry.
В исследованиях по новейшей русской поэзии, обращенных к изучению творчества различных авторов, можно выделить некоторые общие тенденции в организации текстов: стилистическую неоднородность, смещение стилистических регистров, особый тип интертекстуальных связей, оборачивающийся игрой с оригиналом, отказ от романтических образов и пр. Ю.Б.Орлицкий одним из важнейших процессов в современной поэзии называет тенденцию к прозаизации: «Можно сказать, что прозаизация постепенно захватывает все уровни формальной и содержательной структуры языка. Но наиболее заметна она в области лексики, где неуклонно идет вытеснение поэтизмов» [1, с. 303].
Очевидно, что обращение к понятию прозаизации является одним из перспективных направлений в изучении новейшей русской поэзии. Однако существуют некоторые сложности в определении данного термина, связанные с тем, что уподобление поэзии прозе может проявлять себя на разных уровнях текста. В первую очередь, прозаизацию следует понимать как отступление от ритмической и метрической формы, рифмы. Вместе с тем, сложный многосторонний процесс прозаизации не исчерпывается формальным пониманием. По замечанию Н.С.Валгиной, «прозаизация стихотворных текстов и поэтизация прозаических - явление, связанное не столько с формальными показателями (например, ритмизация прозы), сколько с внутренним смыслом текста, с особой эстетической установкой автора, его эмоциональной и мировоззренческой сущностью» [2]. Таким образом, существуют некоторые характеристики поэтической речи, не связанные непосредственно ни с рифмой, ни с метром, то есть с формальной организацией, но присущие только поэзии, традиционно ее определяющие, организующие такое свойство стихотворного произведения как «поэтичность».
Среди современных исследователей, обращающихся к феномену прозаизации, следует назвать имена Ю.Б.Орлицкого, Т.М.Двинятиной, А.Э.Скворцова, М.В.Моисеевой, Е.Абдуллаева Е.Г.Иващенко, И.А.Дябкина, О.И.Северской. В работах указанных авторов обозначаются различные подходы к определению явления прозаизации: как комплексный, затрагивающий особенности сюжетности стиха, жанровых форм, строфики, рифмики, лексики, синтаксиса, объёма текста, так и связанный с одним или несколькими уровнями текста.
В настоящей статье предпринимается попытка анализа тенденции к прозаизации в лексико-семантическом аспекте на материале некоторых текстов современных русских поэтов, опубликованных в период с 2012 по 2015г в литературных журналах «Новый мир», «Октябрь», «Звезда», «Урал».
И так далее и тому подобное в сотнях, если не в тсячах вариантов раскрытия темы
И.Б.: "Если Вы всерьез полагаете [..] что "такой теории не существует", то советую почитать источники". С.Т.: "приведите эти источники" И.Б.: "источники чего?"
Игорь, не "чего", а те, которые Вы советовали мне почитать. Источники, в которых всерьёз изложена "теория прозаизации современной русской поэзии". Если же Вы о них сболтнули в полемическом запале ради красного словца - так и скажите. Я пойму.
Думаю, что бурные споры весьма помогли 2-й строфе Штука в том (это для будущих адептов перевода), что структура высказываний порождает образ, и если образ нельзя воссоздать путем имитации оригинальной структуры речи, то вполне можно перевоссоздать образ через изменение речевой структуры на языке перевода. Вот именно это и сделал автор перевода Олег А. Радченко. особая благодарность Косиченко Бр. за своевременную и благополезную провокацию. Всем всего!
Я сам перевел "Знаменосца". Однако недавно (пару лет назад). В отличие от большинства своих переводов "из Рильке". Мои успехи, отмеченные во всяких учебниках - дело давнее. Читанные со сцены и хоть как-то оплаченные - тем более. Привыкайте. Ваш перевод профессиональный но разбирать его не буду. Дело (для профессионального разбора) не к месту. Удачи!
Источники чего, уважаемый Сергей? если источники воды, то они общеизвестны: Волга, оКа, каМа, ениСей... Если источники ответов на ваши вопросы, то сначала вопросы (сформулированные в рамках научной терминологии) потом - ответы. Строго по пунктам, обусловленным научными парадигмами в смысле системных подходов. Иначе - расстрел.
Как Вы уже знаете, я не люблю спорить (да с вечностью и не поспоришь, если, конечно, это она :) )
Микушевича я читала, как и работы других известных переводчиков. И, к своему сожалению, не могу сказать, что полностью разделяю их подходы к данному материалу.
Посему остается пробовать самой.
Над текстом ещё работаю, по мере наличия свободного времени вношу изменения.
С удовольствием услышала бы Ваши замечания-предложения, если таковые имеются.
К омментарии
Здравствуйте, Игорь, рада Вашему отклику,
большое спасибо!
Олег, спасибо за подробный ответ. Если актуальное "вдоль" это уже редактура вместо, очевидно, первоначального "за ним", то тогда, конечно, мой вопрос и последующее вещание опоздали. Всё разъяснилось раньше.
Спасибо, Константин!
Очень близко к тому, уважаемая Галина,
о чем повествует эта сногсшибательная поэзия
Что касается мелочей, то, не будучи знатоком испанского,
не стану о них даже упоминать. Редактор, очевидно, поправит огрехи (если они вообще есть).
Успеха!
Ваш И. Б.
Уважаемый Игорь!
Мы уже несколько раз побывали в ситуации поэтического сотрудничества, и для меня все эти ситуации крайне ценны. Поэтому приму Ваши советы, критику и пожелания только с искренней благодарностью! В научной работе такая помощь относительно нередка, но в поэтическом переводе это исключительно нечастый случай. Очень Вам признателен за высокую оценку моих опытов!
Уважаемый Дмитрий!
Спасибо большое за Ваш комментарий! Действительно, в тексте нет указания, что автор идет к источнику или вдоль него, он устал скорее на жизненном пути, как точно заметил Игорь. Мне в первом катрене не удалось найти баланс между размером третьей строки (я его единственный раз не смог соблюсти в этом переводе) и желанием сохранить перекличку ("устал") между источником и автором. Поскольку это песня, то не хотелось бы, чтобы ее текст вызывал противоречивые интерпретации, поэтому я исправил "за ним" на "вдоль него". Можно было бы взять вариант "к нему", но тогда автор, видимо, не дошел бы до самого источника, устав к нему идти. Исток источника - сочетание вполне допустимое по норме русского языка, я специально хотел сохранить эту пару. Поначалу взял было "ручьёвину" за основу ("Ручьёвины в ложе скалистом хочу я исток найти") и весь текст первого и второго куплетов подстроил под нее, чтобы соответствовать роду die Quelle. Но потом все же отказался от этого варианта, так как он слишком русский-народный) Мне коллеги уже делали замечание за включение этнической лексики в перевод) Еще раз спасибо за вопрос и комментарий!
Апропо
Мне бы хотелось увидеть переводы дмитрия тульчинского из тех авторов, кто мало известен на нынешней русской почве. Для меня ясно, что дмитрий, будучи знатоком немецкого, в том числе и имея опыт поэтического перевода, может быть вполне реальным претендентом на скажем так поле вариаций современной поэзии. Я же лично на современную поэзию не претендую. Увы, поздно
Ну а данный перевод состоятелен, Уровень Левика, Маршака и вообще советского перевода. Это нынче редкость. У Дмитрия есть потенциал. Кмк, у Олега есть нечто более весомое.
Но я уже слишком в возрасте, чтобы что-то советовать
Всем успеха!
Уважаемые Олег и Косиченко Бр, извините, пожалуйста, никак не пойму о чем был спор. Заменить "к истоку "за ним": а где говорится "за ним"? По-моему перевод адекватный (не вдаваясь в гендерную дискуссиию и пр.биографические подробности поэта).
Первые 2 строки: ЛГ хотел бы найти начало источника, окруженное скалами. Источник, собственно, уже ручей, неустанно струится, течет. (Это если дубовой прозой, на скорую руку). ЛГ, несмотря на усталость, идет. К упомянутому «истоку». Откуда, каким, так сказать, маршрутом, неясно. Но выяснять это, если держаться текста, и не требуется. М.б., откуда-то сбоку что ли, м.б. и вверх по течению. Переводное «вдоль» не противоречит ни цели ЛГ найти исток, придти к нему, ни течению, т.к. «вдоль» это - параллельно. Вверх ли по течению, вниз ли, неважно. Так я прочел перевод 1-го катрена, не усмотрев никакого изьяна. Или я вообще не понял предмет Вашего спора?
(Олег, я стараюсь не делать предложения по русскому тексту, но: «источник» и рядом «исток»? М.б., "стремлюсь начало найти")
Ну, спасибо и на том)
Удачи и Вам!
Уважаемый Сергей!
Если бы я хотел Вас уничтожить (унизить, обхамить и т.п.), я бы применил другие приемы. тут, на сайте, привычные мне методы кулуарных разборок бессмысленны. ну сам и посудите, из авт оров сайта исчезла Пахомова скрипалева и Березкина, чего еще могу ожидать?
милый мой и весьма уважаемый мной (судя по ряду высказываний) бард Сергей Ткаченко!
ну что эдакого вы мне (на этом сайте) способны предложить?
Ваш И.Б,
(удалён результат двойного клика глюкнувшей мыши).
Александр, а на почту, указанную в профиле, нельзя? Было бы удобнее всего.
Белавин, я не буду отвечать на Ваше хамство так, как Вы этого заслуживаете. Отмечу только, что учителя Ваши старались впустую. Если, конечно, не ставили целью вырастить начётчика.
Сергей, если хотите, могу скинуть Вам ролик по социальной сети. Вы где-то зарегистрированы? Но ещё раз напоминаю, что это любительская запись на телефон и многого от неё ждать не приходится. :)
Кстати, Ваш термин "феномен" ( в отличие от "течения", "класса объектов" и т.п.) мне видится весьма плодотворным. Чтобы ввести термин в обиход, нужны годы. Но если сам термин окажется плодотворным и я смогу его использовать, то о Вас уж точно не забуду. В той среде, где подобные статьи (типа моих) в ходу (Топос и так далее) именно упоминание на первоисточник определяет базу для успеха.
Ваш (уж извините, Сергей) первоисточник требует обновления.
Ваш И.Б.
Не можете - ну так и не надо
Обратитесь к специалистом, может. они вылечат
у меня ничего кроме цитат не предвидится
увы. так меня учили
наука, что с нее взять
Игорь, Вы не понимаете, о чём говорите.
Я читал эту статью, перецитирую фрагмент аннотации, выделив жирным некоторые моменты:
"Статья посвящена специфике понимания феномена прозаизации в новейшей русской поэзии. Выделяются различные подходы в понимании термина «прозаизация», обозначаются некоторые составляющие данного явления в современной русской поэзии. Предпринимается попытка анализа тенденции к прозаизации в лексико-семантическом аспекте на материале некоторых текстов современных русских поэтов..."
О чём говорит это фрагмент? О том, что не существует пока даже единого подхода в понимании термина.
А Вы, ничтоже сумняшеся, заявляли, что теория существует. И не просто теория, а "общепринятая и общепонятная". Оказывается, у Вас весьма смутное понятие о значении термина "теория".
Вы отождествляете с теорией существование феномена.
А это примерно то же самое, что назвать "общепонятной и общепринятой теорией лох-несского чудовища" сборник разных публикаций с самыми разными версиями. От ископаемого плезиозавра и инопланетного существа до мистификации шутников.
Простите, но всерьёз воспринимать Ваши экзерсисы не могу. :о)
Владимиру Корману
Спасибо Вам за прочтение и за добрый отзыв. Я постараюсь поработать и по возможности как-то улучшить свой перевод. Уже пару строчек изменила :)
Я конечно догадывался, судя по Вашим репликам, что вы не в теме, но даже я нынча в растерянности. А самим невдомек пасматреть хуж бы кого?
ну навскидку
DOI: 10.18454/IRJ.2016.46.092 Редкина Е.С.
Аспирант, Российский государственный педагогический университет имени А.И.Герцена О НЕКОТОРЫХ АСПЕКТАХ ПРОЗАИЗАЦИИ НОВЕЙШЕЙ РУССКОЙ ПОЭЗИИ
Аннотация
Статья посвящена специфике понимания феномена прозаизации в новейшей русской поэзии. Выделяются различные подходы в понимании термина «прозаизация», обозначаются некоторые составляющие данного явления в современной русской поэзии. Предпринимается попытка анализа тенденции к прозаизации в лексико-семантическом аспекте на материале некоторых текстов современных русских поэтов, опубликованных в период с 2012 по 2015г в литературных журналах «Новый мир», «Октябрь», «Звезда», «Урал». В качестве составляющих тенденции к прозаизации в статье рассматриваются особенности использования бытовой лексики, прецедентных феноменов в сниженных контекстах и снижающей метафоры.
Ключевые слова: новейшая русская поэзия, прозаизация, бытовая лексика, прецедентные феномены, снижающая метафора.
Redkina E.S.
Postgraduate student, Herzen State Pedagogical University of Russia SOME ASPECTS OF PROSAIZATION IN NEWER RUSSIAN POETRY
Abstract
The article is devoted to a prosaization phenomenon in newer Russian poetry. Different approaches to the definition of «prosaization» and some components of this phenomenon in lexical-semantic aspect are marked out. The poems of modern authors published in literary magazines «Noviy mir», «Oktiabr», «Zvezda», «Ural» in 2012-2015 years are analyzed. The analysis is addressed to everyday lexis, case phenomena in lowered contexts and lowering metaphors as elements of prosaization tendency in newer Russian poetry.
Keywords: newer Russian poetry, prosaization, everyday lexis, case phenomena, lowering metaphor.
В исследованиях по новейшей русской поэзии, обращенных к изучению творчества различных авторов, можно выделить некоторые общие тенденции в организации текстов: стилистическую неоднородность, смещение стилистических регистров, особый тип интертекстуальных связей, оборачивающийся игрой с оригиналом, отказ от романтических образов и пр. Ю.Б.Орлицкий одним из важнейших процессов в современной поэзии называет тенденцию к прозаизации: «Можно сказать, что прозаизация постепенно захватывает все уровни формальной и содержательной структуры языка. Но наиболее заметна она в области лексики, где неуклонно идет вытеснение поэтизмов» [1, с. 303].
Очевидно, что обращение к понятию прозаизации является одним из перспективных направлений в изучении новейшей русской поэзии. Однако существуют некоторые сложности в определении данного термина, связанные с тем, что уподобление поэзии прозе может проявлять себя на разных уровнях текста. В первую очередь, прозаизацию следует понимать как отступление от ритмической и метрической формы, рифмы. Вместе с тем, сложный многосторонний процесс прозаизации не исчерпывается формальным пониманием. По замечанию Н.С.Валгиной, «прозаизация стихотворных текстов и поэтизация прозаических - явление, связанное не столько с формальными показателями (например, ритмизация прозы), сколько с внутренним смыслом текста, с особой эстетической установкой автора, его эмоциональной и мировоззренческой сущностью» [2]. Таким образом, существуют некоторые характеристики поэтической речи, не связанные непосредственно ни с рифмой, ни с метром, то есть с формальной организацией, но присущие только поэзии, традиционно ее определяющие, организующие такое свойство стихотворного произведения как «поэтичность».
Среди современных исследователей, обращающихся к феномену прозаизации, следует назвать имена Ю.Б.Орлицкого, Т.М.Двинятиной, А.Э.Скворцова, М.В.Моисеевой, Е.Абдуллаева Е.Г.Иващенко, И.А.Дябкина, О.И.Северской. В работах указанных авторов обозначаются различные подходы к определению явления прозаизации: как комплексный, затрагивающий особенности сюжетности стиха, жанровых форм, строфики, рифмики, лексики, синтаксиса, объёма текста, так и связанный с одним или несколькими уровнями текста.
В настоящей статье предпринимается попытка анализа тенденции к прозаизации в лексико-семантическом аспекте на материале некоторых текстов современных русских поэтов, опубликованных в период с 2012 по 2015г в литературных журналах «Новый мир», «Октябрь», «Звезда», «Урал».
И так далее и тому подобное в сотнях, если не в тсячах вариантов раскрытия темы
И.Б.: "Если Вы всерьез полагаете [..] что "такой теории не существует", то советую почитать источники".
С.Т.: "приведите эти источники"
И.Б.: "источники чего?"
Игорь, не "чего", а те, которые Вы советовали мне почитать. Источники, в которых всерьёз изложена "теория прозаизации современной русской поэзии". Если же Вы о них сболтнули в полемическом запале ради красного словца - так и скажите. Я пойму.
... В балладах - вражин
рубил сплеча... неужто лживы саги...
(Х.Л. Борхес. Снорри Стурлусон)
Уважаемый Игорь!
Вам и Александру еще раз огромная признательность за импульсы и советы!
Блестяще!
Думаю, что бурные споры весьма помогли 2-й строфе
Штука в том (это для будущих адептов перевода), что структура высказываний порождает образ, и если образ нельзя воссоздать путем имитации оригинальной структуры речи, то вполне можно перевоссоздать образ через изменение речевой структуры на языке перевода. Вот именно это и сделал автор перевода Олег А. Радченко. особая благодарность Косиченко Бр. за своевременную и благополезную провокацию.
Всем всего!
Хорошо.
Я сам перевел "Знаменосца". Однако недавно (пару лет назад). В отличие от большинства своих переводов "из Рильке". Мои успехи, отмеченные во всяких учебниках - дело давнее. Читанные со сцены и хоть как-то оплаченные - тем более. Привыкайте.
Ваш перевод профессиональный но разбирать его не буду. Дело (для профессионального разбора) не к месту.
Удачи!
Уважаемый Игорь,
пробу пера выложил)
Источники чего, уважаемый Сергей?
если источники воды, то они общеизвестны:
Волга, оКа, каМа, ениСей...
Если источники ответов на ваши вопросы,
то сначала вопросы (сформулированные в рамках научной терминологии) потом - ответы. Строго по пунктам, обусловленным научными парадигмами в смысле системных подходов. Иначе - расстрел.
Там в женской партии движения ногами очень красивые визуально фиксируемые углы подразумевают.