Сон, Рубэн Дарио (1867-1916)

Переводчик: Бройер Галина
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 13.01.2025, 00:09:37
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 187165
Dream

Переливчато сны зазвенели

над просторами дальних морей;

распевает божественно трели

сладкозвучный ночной соловей!

 

Лёгкий бриз и разбитый хрусталь,

словно звуки пронзительной скрипки,

и звенящая чувствами даль,

и Титании томной улыбки.

 

Снятся песни вечерние Гейне,

а в лесу – загулявший Шекспир...

и шагающий благоговейно

за Терезой* Гюго на пир.

 

В страстных розах Верлен сгорая

повествует наядам о том,

в чём же разница та святая

между ангелом и козлом**.

 

И с графитом, как эльф пугливый,

за мечтою скользит Бердслей –

Пепел, снег и чудак стыдливый

посреди Елисейских полей.

 

Вздох Нерваля к Луне, иначе

воздыхает печальный Лафорг,

этот гений зла и удачи.

Малларме... тишина... восторг.


***


Dream

 

Se desgrana un cristal fino

sobre el sueño de una flor;

trina el poeta divino...

¡Bien trinado, Ruiseñor!

 

Bottom oye ese cristal

caer, y bajo la brisa

se siente sentimental.

Titania toda es sonrisa.

 

Shakespeare va por la floresta,

Heine hace un lied de la tarde...

Hugo acompaña la Fiesta

Chez Thérèse. Verlaine arde

 

en las llamas de las rosas,

alocado y sensitivo,

y dice a las ninfas cosas

entre un querubín y un chivo*.

 

Aubrey Beardsley se desliza

como un silfo zahareño;

con carbón, nieve y ceniza

da carne y alma al ensueño.

 

Nerval suspira a la Luna,

Laforgue suspira de

males de genio y fortuna.

Va en silencio Mallarmé.


***

Примечание:

* la Fiesta Chez Thérèse -- поэма Виктора Гюго La fête chez Thérèse/Вечеринка у Терезы

** здесь, в переводе и в тесте оригинала, подразумевается скорее всего падший ангел Азазель.




Бройер Галина, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 1709 № 187165 от 13.01.2025
4 | 4 | 133 | 17.04.2025. 10:01:45
Произведение оценили (+): ["Екатерина Камаева", "Надежда Буранова", "Александр Владимирович Флоря", "Игорь Белавин Песни"]
Произведение оценили (-): []


Очень близко к тому, уважаемая Галина,
о чем  повествует эта сногсшибательная поэзия
Что касается мелочей, то, не будучи знатоком испанского, 
не стану о них даже упоминать. Редактор, очевидно, поправит  огрехи (если они вообще есть).
Успеха!
Ваш И. Б.



Дата и время: 13.01.2025, 00:56:57

Здравствуйте, Игорь, рада Вашему отклику,
большое спасибо!

Галина Владимировна, плюсую, но знаки препинания всё же расставьте.

Дата и время: 13.01.2025, 13:58:08

Большое спасибо, Александр Владимирович!

Исправила.