К омментарии

Дата и время: 27.05.2017, 03:39:38

Приветствую, Константин!

Спасибо за отзыв! 

Дата и время: 27.05.2017, 03:34:30

Спасибо, дорогой Вячеслав Фараонович!

А что кукушка, нам лишь повод дай :)))

Хеппи энд - это важно, пусть и в перспективе :)))

Дата и время: 27.05.2017, 03:32:04

Нина Ефимовна, рад, что наконец-то заглянули :)

Про "витки пружины раздраженья" весьма поэтично :)

Тут, кажется, без них совсем низя.

Замыслил, что они, все три, должны

передавать цикличность гореванья.


За похвалу слогу отдельное спасибо!

Всегда Вам рад,

Ваш С

Дата и время: 27.05.2017, 02:55:22

Иван Михалыч!

Чё та "Мы из паха (?)... как говорится... - не очень.

))

что-то мне подсказывает, здесь другое слово надыть,

?


Дата и время: 27.05.2017, 02:48:21

Сергей, монументально и в самделе!

Но вторая часть, первые две строчки навеяли... из Гамзатова,

 и прямо вылилось:


Мне кажется порою, что кукушки,

как в домиках живущие в часах,

не винтики тревожат или дужки,

а мир людей и прочих сонных птах.

 

Они, про время нам напоминая,

с мечты снимают нашей пелену.

Не потому ль, задумавшись о рае,

мы все живём у времени в плену.

 

Я знаю, неизбежно день случится –

душа почуяв смертную тоску

сорвётся в поднебесье, словно птица,

с прощальным к миру этому «Ку-ку».

))

Дружески,

Константин.


p.s.

А меня г-н Закуренко тоже в игнор определил. Я сегодня только обнаружил. Смешной он. Вывесил сегодня какую-то статью с нытьём на тему ЖКХ и демократия. Я вообще удивился, может он сайт перепутал и хотел ему там пару ошибок исправить. А не тут-то было ))). Но статью он уже убрал. Видимо редакторы подсказали.

Вот такие здесь "интрыги", Сергей )))  Типа,"... и не писай в мой горшок..."

Жму руку!

Дата и время: 27.05.2017, 01:22:57

"Качанье маятника обрело

ту вертикаль, где времени уж нет".


Лайк! 


"Какой-то удивительный уродец,

и голос - не её, там эти мехи,

или меха, не помню как их верно

назвать, чтоб не обидеть идиотов

напыщенных от всяких филологий,

или попов особенно дотошных"...


Серёжа, удивил! Ты всё умеешь! Даже отпеть пластмассовую кукушку!

А какой оптимистический конец!


"держи незапертой свою тугую дверцу.

Пока.

Не унывай.

Держись.

Починим"


Гениально!  Спасибо!-:))).



...

"По-русски "врать" значит скорее нести лишнее, чем обманывать.

В таком смысле и врёт искусство..." (Б. П. "Охранная грамота")

)

хм!..

... из трёх витков пружины раздраженья

два кажутся мне кухонными, н-да...)

но в целом Да! -- ОБЪЁ-О-ОМНО же сказал!

притом что и ко времени... 

порою...

и, кстати, к_стати! --

дивно чтимым слогом...

...

бесспорно like.

Хорошо, Иван Михайлович... Не писал кровью, а плескал.

Но это не большой обман. Есть и палитра такая, и техника письма.

Всё-таки это арт, который требует художественной цельности.

И завершённости.

Благодарно, В.К.

Спасибо, Константин.

Царапается - буду думать. Само не пройдёт.

Варианты есть.

Этот стих тяжко выстраивается. По мне - никто этим и не занимался.

Да и переврали все порядочно. 

Это я о французском...

Взаимно, Нина.

Недостаток всего один - вру часто...

Согласен.

категоричные выводы? думается, Ваши аналитические статьи, Юрий, будут покатегоричнее моей скромной попытки анализа :)

я говорю не столько о естественности языка, сколько о естественной образности перевода, которая впрочем не исключает естественности языка. поясняю: журавли летящие зимой для Гамзатова, вероятно часто видевшего птиц зимой в родных краях естественны, но не для русского читателя, у которого они вызывают как минимум вопрос, - куда зимой летят журавли. и таким образом  разрушают цельность образа: солдат - птиц. имхо. далее, например, колонны. в оригинале сказано просто:  В их стае вижу одно место. Вы усиливаете метафору:  и место есть в крылатой их колонне. колонна - слово отягощенное ненужными коннотациями. а Вы говорите о приближении к оригиналу. опять же голубая глубина, оно может и красиво, но подобных метафор нет в оригинале. есть одна, но развернутая, не так ли? и зачем поминать оставшихся на земле друзей, тоже не понятно. разве позову в оригинале не перекликается с приветствием во второй строфе, и только? впрочем, нужно признать, гениальной простоте оригинала не так просто соответствовать. возможно это самое сложное в переводе. согласитесь?

:)

Спасибо, Элени. Правда, это не моя мысль.

Я думаю, писать в рифму вполне естественно для поэта, как для прозаика писать прозой. Для слабого поэта рифма - госпожа, для неслабого - служанка. Бродского никак слабым не назовешь. Так что он не нуждается в нашем прощении.

Спасибо, Алена, за отклик. С одной стороны, Вы меня спрашиваете, с другой - делаете категоричные выводы относительно моего текста: "очевидно для рифмы". Нет, не для рифмы, а из-за желания приблизиться к оригиналу. Помяну действительно близко к поминкам. Тут Вы угадали. К естественности русского языка нужно стремиться не только в переводе. Цель моя - попытаться разгадать загадку гамзатовских "Журавлей" (я уже начал статью). В песне меня не устроило кое-что, не относящееся к теме моей статьи. Пожалуйста.

Дата и время: 26.05.2017, 02:14:35

Жаль, что поздно заглянул.

Брав-ВО!

ЛАЙК!

Дата и время: 26.05.2017, 01:55:42

Максим не будь максималистом!-:)))

В тексте ясно сказано: ЛГ - поддатый!  Заметь, не в ж..у пьяный, а поддатый-:)))   Вот и балагурит! Спасибо, дорогой, за ЛАЙК!!!

А от киноперсонажа твоего расхохотнулся!-:)))

А ЛАЙКИ я люблю!-:)))  Как породистых лаек!..-:)))

Дата и время: 26.05.2017, 01:50:17

Игривое у Вас настроение! Как говорил один киноперсонаж, "не узнаю Вас в гриме!".

Юрий, Ваш перевод поется, но по естественности и лиричности уступает песенному тексту, на мой взгляд, не очень органично в тексте выглядят: зима (в оригинале, я думаю, это более естественно), колонна, голубая глубина, слишком очевидно для рифмы. и помяну, кмк,  близко к поминкам. 

как Вы считаете, нужно ли стремиться в переводе к естественности русского текста, если таков оригинал? а Вы какую цель перед собой ставили? что Вас не устроило в песне? спасибо,

Да уж как- нибудь воспитаем, без пожеланий поперхов... И без лещей. Сейчас лещи, говорят, только усугубляют  ситуацию.

А чо не спишь-то ? 

...восхитительно, Елен, а бывало мудренькие детки отвечали так:

"...а кагда я кушаю, гаварю и слушаю..." :о)bg

PS

a propos, когда ваша мудрая малявка поперхнётся во время болтовни за столом, не забудьте дать ей хорошего леща по спине, говорят, что это иногда помогает... :о)))bg

Дата и время: 26.05.2017, 00:34:35

про "глух и нем" . 

Не так давно поучала маленькую: Её  мудрый ответ сразил меня наповал :

- Когда я ем, я глух и нем!

- Да? А я нормальная.

Дата и время: 25.05.2017, 22:22:18

мой ответ на отрицательный "like"


…неее, я нисколечко не скис
и придержал бы норов, но
Есть, кто направив  пальчик вниз
Решил макнуть меня в говно...

Я не обижен на него,
А почему?.. всё дело в том,
Что до меня, увы, его
Уже обидел Бог умом.

Плевать, мне знать его зачем?..
Он сам окажется в говне…
Инкогнито с говном я съем,
Когда откроется он мне…
Ну, а пока я глух и нем,
И глупой критики
вовне…

:о)))bg

Владимир, спасибо на добром слове!

Во многом эти слова соответствуют действительности.

Ну, что ж... Значит и в правду, славу большинству поэтов писавших на родных языках принесли переводчики...

Гребнев действительно был соавтором. Окончательный вариант "Журавлей", ставший знаменитой песней, - это результат сотворчества поэта с переводчиком.

А ещё из-за чего?

Там ее действительно нет. Как нет рифмы в 1 и 3 строках 1 и 4 строф. Совсем не случайно Гамзатов называл переводчика "Журавлей" Наума Гребнева своим соавтором. И не только из-за рифмы.