К омментарии

Дата и время: 03.04.2026, 07:48:40

Ну вот, можете, когда заказали! Горд что причастен!

Здравствуйте, Сергей!

Замечательная история. Короткая зарисовка, а послевкусие – будто бы смотрел и продолжаю смотреть сериал длиною в жизнь. Всколыхнули целый пласт воспоминаний. Тут и пластинки, и патефон… И даже ссора с недавней женой чуть ли не до развода.))  Много чего.

Спасибо!  


Да, и это.

Дата и время: 02.04.2026, 17:27:19

Валентину Литвинову
Спасибо за содержательную и глубокую по мысли и пониманию рецензию.  Оден -  не поверхностный поэт, не просто созерцатель, а мыслитель.  Хочется, выполнив
этот перевод и, по возможности упростив все смыслы,
увидеть и другие обдуманные переводы, где могут быть
ярче показаны все грани и глубже вскрыты все секреты.
ВК



"И спускаемся вниз, с покорённых вершин, оставляя в горах своё сердце!"

Если совсем серьёзно, Сергей, меня пугает (и это вдруг пишу на странице "Пугливые журавли") слово "профессионально" относительно авторских поэтических опытов. На Поэзии.ру есть профессиональные переводчики - прежде всего, имеющие профессиональное образование. 

О нет, там же - с иргой - были добрые шутки.)
А к Вашему комментарию к "находит приют сердце поэта" вспомнила Визбора ("Я сердце оставил в  Фанских горах"), но ввиду несовпадения историй тут же оставила Визбора сообществу бардов. 

Дата и время: 02.04.2026, 14:51:51

Ирина, здравствуйте.
Благодарю Вас. 

Дата и время: 02.04.2026, 14:50:23

После того как я вознамерился спилить иргу Вы даже комплиент отказываетесь принять...

Дата и время: 02.04.2026, 14:48:02

Вы, оказывается, не новичок в хокку, Барбара.

Дата и время: 02.04.2026, 14:41:02

Сергей, здравствуйте.
Одиннадцать наблюдений записаны не без нарушения канона, ничего профессионального.)
Благодарю Вас.

Да, именно как метафора, отталкивающаяся от формы идиомы, а не трансформация идиомы до бессмыслицы или буквализации, как, например, "повесить ухо" вместо носа или то же "молоко с кровью". Здесь нет попытки употребить фразеологизм в его словарном значении, а выражение, которое только внешне напоминает идиому.
Теперь о простыне: в каком смысле "расправила перед ней (знакомые ей) тяжелые извивы его тела"? Я понимаю Ваше "расправила" как "разгладила", в то время как простыня облегает тело, сделав зримыми его очертания - чередование впадин и выпуклостей. У Миллей тело после смерти не эстетизировано и "горбина" хорошо передает и тяжесть и некрасивость смерти. "Ямка и горбина" в описании тела умершего мужа не смешны - они страшны в своей конкретности.

Здравствуйте, Галина
Если вы всерьез спрашиваете о профессионализме, не собираетесь играть в местные игры, мне неинтересные, то попробую сформулировать.
Во-первых, профессионалы печатаются (в разных изданиях). Много или немного - это сложный вопрос, в советское время печатались чаще в крупных издательствах, сейчас могут найти спонсоров для мелких. Я скажу так, что у профессионала есть либо уже книга (одна или десять уже неважно), либо несколько серьезных публикаций в известных журналах.  Насколько я понимаю, у Корди нет книг, зато есть публикация в ИЛ. Второй момент, это определенная признанность в  кругу профессионалов. Ну, скажем, положительные отзывы более выдающихся коллег. Это моя точка зрения, я ее никому не навязываю, но и спорить считаю излишним. С моей точки зрения, - интересует она, эта точка, кого либо или нет в условиях Сети, мне неважно - у Корди переводы профессионального уровня. Мой текстовый анализ это показывает. Чужих текстовых анализов ее переводов на серьезном уровне я не видел.
Во-вторых, оценка "профессионал" мало что говорит о качестве одного отдельно взятого произведения. Штука в том, что у профессионала тоже бывают провалы, неудачные или просто слабые произведения. Это нормально. Но дело в том, что дилетант, ни разу не проходивший издательскую редактуру, просто не в состоянии понять, что это такое - издать книгу переводов.
В-третьих, если хотите серьезных бесед, не стоит провоцировать собеседника всякими "Игорь, Вы лукавите".  

Сергей, ставлю Вам на вид! Из-за Вас я чуть не слетел с пьедестала! В следующий раз ставьте на 16 нумер!

СпасиБо!
ЗЫ. Пользуяь случаем, поздравляю Вас со 2 и 3 местами в конкурсе! Наверное, в полной мере назвать хокку можно только номер 16. Но конкурс первоапрельский, шутейный. Поэтому нет смысла слишком придираться...😁 

Игорь, не лукавьте. В спорах Вы как раз и принимаете участие, не забывая каждый раз подчеркнуть профессионализм. Я заметила, что Вы очень любите это слово. А в чём, по-Вашему мнению, он проявляется, выражается?  Чем отличаются профессиональные переводы от, скажем, любительских? Какими критериями Вы пользуетесь, оценивая тот или иной перевод, как профессиональный? Вопросы не риторические. Интересно услышать Ваше мнение.

Вы уходите от ответов на вопросы и тем не менее пишите Алёне:
"Повторюсь, что Наталия Корди делает профессиональные переводы"

Например, последний по времени:

Кора, шипя и корчась рыбьей тушкой

На углях, источала едкий дым.

Набив камин дровами без просушки,

Теперь она сидела перед ним

На корточках


Уместнее сказать: коробясь. Корчатся обычно живые существа, но ладно, можно и так, словари не запрещают.

Береста (см. предыдущий сонет) не слишком похожа на рыбью тушку, но и это не критично.

Но кто эта "она", которая сидела на корточках? Кора? Или рыбная тушка?

Да, в оригинале she, но там нет ранее упомянутых одушевленных предметов женского рода, к которым оно могло бы относиться, и ясно, что речь идет о ЛГ.

И, в самом деле, не будем дальше обсуждать прелести профессиональных переводов Н. Корди.

 

"анализ ее переводов надо бы делать на таком же высоком уровне, как, скажем, анализ переводов Витковского, нравятся ли они кому-то или нет"

Понятно, что речь идет об А.В. Флоре, которому не нравится ни то, ни другое. Он делал такие критические разборы, но профессионально критиковать Н. Корди ему как раз не дают.

Пусть остаётся, не беда

Морфемный разбор слова я обычно смотрю на сайте https://sinonim.org/
Сейчас спросил ещё и у ДипСика. Вот что сказал ИИ:
Отличный вопрос. Вы совершенно правы: во многих школьных учебниках, словарях (например, под ред. Тихонова) и пособиях для подготовки к ЕГЭ в слове сражение действительно выделяют корень сраж- (или сраж'/сраз с чередованием).


Причина такого расхождения кроется в разном подходе к морфемному членению слова: синхронном (с точки зрения современного языка) и диахроническом (историческом).

Разберём, почему выделяют сраж- как единый корень.

1. Главная причина: «спайка» приставки и корня

Исторически слово сражение образовалось от глагола сразить, где с- была приставкой, а -раз- — корнем (того же корня, что и в слове разить).

Однако в современном русском языке произошло следующее:

· Глагол разить (без приставки) устарел и вышел из активного употребления. Мы практически не говорим «разить мечом», используя этот глагол в прямом значении.
· Без приставки с- слово разить потеряло связь со значением «нанести удар, победить в бою». Именно приставочные глаголы (поразить, сразить) стали основными носителями этого смысла.

Вывод: Когда приставка так тесно срастается с корнем, что без неё корень в языке либо не встречается, либо имеет совсем другое значение (ср. разить — «сильно пахнуть, бить»), языковое чутьё начинает воспринимать сраж- как цельный корень.

2. Принцип «единого слитного корня»

В современной лингвистике (особенно в школьной программе) есть принцип: выделять в слове столько морфем, сколько их «чувствуют» носители языка сейчас.

Носитель русского языка в слове сражение не ощущает приставку с- в её обычной роли (как в словах сходить, сделать, сбежать). Значение «с-» здесь полностью «проглотилось» корнем.
Поэтому составители многих словарей (ориентированные на современный срез языка) записывают это так:

Сраж — корень, ени — суффикс, е — окончание.

3. Сравнение подходов в таблице

Подход Где применяется Разбор слова сражение Комментарий
Морфемный (исторический) Университеты, этимология с- (прист.) + -раж- (корень) + суф. Учитывает происхождение.
Морфемный (синхронный) Школа, ЕГЭ, словари Тихонова сраж- (корень) + суф. + оконч. Учитывает ощущения современного человека.

Итог

Ни тот, ни другой вариант не является ошибкой.

-----------
Даже и не знаю, что делать... 
Оставлю, наверное, как есть. Вряд ли смогу придумать приемлемую замену...
СпасиБо! 🙏 

разить
сразить
поразить

Доброго дня, Александр!
Да нет, вроде бы...
поРАЖение
СРАЖение
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Добрый день, Сергей!
Однокоренные?

а жаль!
я бы послушала. взгляд со стороны всегда полезен.

Дата и время: 02.04.2026, 09:59:38

Яков, мои лавры
пусть зацветут не скоро!
иены копи

кстати, о фразеологизмах: не Вы ли, уважаемая Ирина, намедни убеждали меня, что их (фразеологизмы) никоим образом нельзя менять, переставлять в них слова и вообще трансформировать (вспомним о пресловутом "молоке с кровью"), что чревато ошибками буквального восприятия. и Вы прекрасно это проиллюстрировали, спасибо! комок нервов -- это фразеологизм, описывающий нервного человека, либо, шутливо, большой (пивной) живот. Натали вышла за рамки, и лг у нее получился буквально комом сплетенных (кем?) нервов. сплетенные -- плохая замена напряженным, а тут еще и ком, и не просто ком, а распущенный. в принципе, как метафора, это вполне понятно, например, у Экзюпери в "Планете людей": Не человек - ком глины. Так по ночам на скамьях рынка грудами тряпья валяются бездомные бродяги... и далее: Непостижимо, как же они оба превратились в комья грязи? (конец цитаты)
вот только дело в том, что ничего подобного у Миллей нет, и как можно увидеть в крайнем переводе Натали (хороший перевод, не сравнить с этим, и дело не в трагичности), ее метафоры просты и изящны! так и тут, все просто: напряженные нервы расслабились навсегда. и никаких комов и рельефов. у Натали здесь вообще пропущен ключевой смысл: посмертная простыня расправила перед ней (знакомые ей) тяжелые извивы его тела. об этом весь сонет и концовка в частности.
а тут что: знаком то ямкой, то горбиной (по очереди?) -- представьте, встречаются две дамы, одна другой говорит: нет ну ты подумай, мой-то вчера ушел от меня: распущенный ком сплетенных нервов, а был знаком по всей длине: то ямкой, то горбиной.
представили? эффект тот же. а Вы говорите цельность.

Дата и время: 02.04.2026, 09:53:53

Алёна, пасиб! Шведов виноват!

Какой хоккуист
чуть не умер во мне, О!
в ножны катану

"Комок" - это сжатость, хрупкость, что-то маленькое, но плотное.(с)
Я извиняюсь, пивной животик? ("Москва слезам не верит"

Разве кому-нибудь из них можно доверить катану? Они же будут пытаться отрубить голову одной рукой, а второй рукой снимать приключение на смартфон. Напомню старую самурайскую мудрость:
"Не всяку годится в кайсяку"

Дата и время: 02.04.2026, 07:17:01

Ожил мой бонсай.
Да как красиво зацвёл!
Продавать пора.

Дата и время: 02.04.2026, 06:53:06

Только б не поскольз-з-з…
Ну вот, опять я в больни…
Надо осторож…