Drinking[1]
Томясь от жажды, пьет земля,
Дождём попойку для и для;
Растенья из земли сосут —
Пьют, и свежеют, и цветут;
И море (не должно [б] оно
В питье нуждаться, так полно)
Пьёт десять тысяч рек и пьёт,
Переполняя чашу вод.
Трудяга солнце (посмотри-к
На пьяный и горящий лик)
Пьёт море и, хлебнув сполна,
Заснет, а звёзды и луна[2]
Пьют, светят, водят хоровод,
Пьют и кутят ночь напролёт.
В Природе трезвых не найдёшь,
Но все кругом здорóвы сплошь.
Полней же кубок подниму!
Все в мире пьют, так почему
И мне б не выпить, не пойму;
Ну, моралист, так почему?
[1] Drink (англ.) — пить (в т. ч. алкоголь).
[2] Переводчик изменил смысл строки — логичнее пить море, а не солнце.
Drinking
THE thirsty Earth
soaks up the Rain,
And drinks and gapes for drink again;
The Plants suck in the Earth, and are
With constant drinking fresh and fair;
The Sea itself (which one would think
Should have but little need of drink)
Drinks twice ten thousand Rivers up,
So fill'd that they o'erflow the Cup.
The busy Sun (and one would guess
By 's drunken fiery face no less)
Drinks up the Sea, and when he 's done,
The Moon and Stars drink up the Sun:
They drink and dance by their own light,
They drink and revel all the night:
Nothing in Nature 's sober found,
But an eternal Health goes round.
Fill up the Bowl, then, fill it high,
Fill all the Glasses there — for why
Should every creature drink but I?
Why, Man of Morals, tell me why?
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.