Ханьшань «Кто приумножает, тот множит свое существо…»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 13.05.2026, 17:45:13
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195872

Кто приумножает, 

                     тот множит свое существо,

– умеющий благо творить – 

                     называют его;

кто преобразует, 

                     тот формой меняется тут,

– владенье преобразованием – 

                     это зовут.

Кто приумножает 

                     и преобразуется, тот

в итоге в реестр 

                     бессмертных легко попадет;

кто приумножать 

                     и меняться не пробует, тот,

увы, неизбежно 

                     к несчастию смерти придет.




 

寒山《益者益其精》


 

益者益其精,可名为有益。

易者易其形,是名之有易。

能益复能易,当得上仙籍。

无益复无易,终不免死厄。

 




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195872 от 13.05.2026
0 | 0 | 16 | 13.05.2026. 21:13:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.