
Кто приумножает,
тот множит свое существо,
– умеющий благо творить –
называют его;
кто преобразует,
тот формой меняется тут,
– владенье преобразованием –
это зовут.
Кто приумножает
и преобразуется, тот
в итоге в реестр
бессмертных легко попадет;
кто приумножать
и меняться не пробует, тот,
увы, неизбежно
к несчастию смерти придет.
寒山《益者益其精》
益者益其精,可名为有益。
易者易其形,是名之有易。
能益复能易,当得上仙籍。
无益复无易,终不免死厄。
Аркадий, спасибо!
стихи могут показаться сложными, но это не кажется :)
как и многие другие у Ханьшаня, их можно понимать на разных уровнях, так и тут, например:
простая житейская мудрость: сохранять и развивать лучшее в себе, менять худшее.
общечеловеческое, развивающее конфуцианские принципы: приумножать внутреннюю добродетель, менять внешние проявления: характер, привычки, судьбу -- "форму".
уровень даосских практик: практиковать накопление цзин (духа, энергии) (через дыхание, диету, медитацию), практиковать трансформацию (алхимия), менять себя (микрокосм), чтобы изменить мир (макрокосм).
это, кмк, соотносится с творческим уровнем, о котором Вы говорите, думаю, он был оч. хорошо знаком Ханьшаню, который в стихах отражал свои поиски пути!
войдя в этот мир
мы делаем все, что хотим,
что может помочь,
или помешать другим.
но если ты хочешь
стать версией лучшей себя,
иди и ищи
свой путь, этот мир любя.
за творящих! :)
Мудрые стихи.
Творящие меняют мир не только потому, что хотят остаться в памяти потомков. Сам процесс созидания прекрасен ощущениями. Своего рода наркотик. После нескольких ''доз'' уже сложно вернуться к прежней спокойной жизни.))
Пожинающий блага тех,
кто меняет мир –
в итоге износит другими
созданный мир до дыр,
ничего не оставив
после себя другим…
Жизнь таких сродни
суховеям лихим.
Спасибо, Алёна!
За творящих благо!