К омментарии

Байки как раз ничего подтвердить не могут. В одной из баек, посвященной этой "теме", говорится, что "Журавлей" перевел Козловский. Кто только из поэтов не заявлял о том, что он "создал" Гамзатова! И что с того?


Насчет "васал" Вы абсолютно правы, но... дождитесь моей статьи. Не хочется расплескивать.


А в качестве таймаута я в другой ветке изложу свои замечания по 1-й строфе Вашего перевода. За время нашего диалога я к нему успел присмотреться.

разные байки о том, как переводчик исключил из стихотворения других птиц и оставил  одних журавлей, косвенно подтверждают, что Гребнев (ведь других переводчиков Журавлей не было?) переводил именно этот текст, с чайками и ястребами.

васал 1) мальчик; юноша, парень; берцинав вас красивый мальчик; гІурав вас взрослый парень;

таймаут? )))

С чего Вы взяли, что именно этот текст - с чайками и ястребами - переводил Гребнев?


В аварском тексте употреблено другое слово, не имеющее отношения к джигиту. 

по моему мнению, не исключено, что именно этот текст переводил Гребнев.

Джиги́т (в переводе с тюркских языков — «молодой парень», «юноша», также «молодец»)

очевидно, Вы понимаете Расула Гамзатова лучше, чем его дочь

:)

Потому что Гребнев переводил другой текст.


Увы, суть сказанного в стихах слово "джигит" никак не отражает. 

я в курсе насчет джигитов. дочь Гамзатова в своем интервью отмечала, что, хотя слова джигиты в аварском и нет, оно сохраняет суть сказанного в стихах.

почему Вы считаете, что Гребнев не мог переводить этот текст с чайками и ястребами?

Оригинала я найти не могу. Но Вы внимательно почитайте статью Гамзатова. Там все сказано. Кстати, "джигиты" - придумка Гребнева. В аварском языке такого слова нет.


"Мне казалось, что слово «джигит» придает стихотворению национальную окраску. Но, услышав песню, понял, что слово «солдаты» вносит в нее новое значение, делает ее не столько дагестанской, кавказской, сколько русской, советской, общечеловеческой. Бернес попросил меня также сократить несколько строк для песенного варианта. Мне было жаль некоторые из них. Но Бернес доказал их «архитектурные излишества». Он сказал: «Слабые строки каждый может сократить, но настоящий поэт ради цельности произведения пойдет на сокращение и хороших строф». Я пошел на это. И сделал песенный вариант стихотворения, хотя в некоторых изданиях его печатают полностью. И песня стала гимном памяти погибших". 


Это сказано о новомирском варианте.

джигиты фигурировали в переводе, но не в версии.

Вы говорите о том оригинале, по которому Вы делали свой перевод Журавлей? но в нем 4 строфы, тогда как в переводе с джигитами - он как раз и был опубликован в Новом мире, - 6 строф. таки какой вариант стихотворения, по-Вашему, переводил Гребнев? где оригинал?


Это известно всем. Та, в которой фигурировали джигиты и которую Бернес попросил сократить до приемлемой для песни. В статье Гамзатова "Зов журавлей" об этом говорится.


Хучубейте, Алена, я не понимаю, при чем здесь старцы. Я уже послал запрос одной даме, для которой аварский - родной язык. Жду отклика. 

в комментариях есть такой вариант перевода пятой: 

Две белокрылых птицы ли, взлетая,

Два старца ль, горной восходя тропой,

Соединялись с журавлиной стаей,

И, окликая, звали за собой.


Вы знаете, какую версию переводил Гребнев?


Я не вижу логики, Алена, в переходе от юношей к старцам. Мне сдается, в подстрочнике какая-то ошибка. Да и у Вас в переводе старцев нет.


Вариантов, по словам Гамзатова, действительно было несколько, но Гребнев не переводил данную версию с чайками и ястребами. 

в первой строфе погибшие сыновья (мальчики) сравниваются с птицами, в пятой - старцы с журавлями. логично? исходя из контекста, в пятой строфе я продолжила основную канву стихотворения, - идею ухода: старики тоже после смерти уходят на небеса, похожие на белых журавлей. как и лир. герой в свое время уйдет туда, вослед своим родным. имхо.

я бы с удовольствием, но текст еще не устоялся, я выбираю разные варианты, и все еще ищу и редактирую.

кроме того, Юрий, не забывайте, этот текст датирован 1970 годом, а перевод Гребнева (если Вы пишете о нем). напечатан в 4 номере Нового мира за 1968 год. не факт, что Гребнев переводил именно этот вариант стихотворения. как мы помним, изначально вариантов было несколько, по словам автора.

Я статью пишу, Алена. И думаю то ли этот подстрочник туда включить, то ли перевод. Проще было бы попросить у Вас разрешения включить Ваш, чем возиться самому.


Все равно не понял. При чем тут старцы, если в тексте говорится о молодых? И как Ваше понимание этой строфы соотносится с Вашим переводом?


И, кстати, эти стихи не имеют отношения к музыке Френкеля.

Вы тоже решили перевести этот текст, Юрий? :D


я понимаю примерно так:

собираются старцы на сходку,

собираются, - словно журавли в стаю.

вместе или по отдельности,

меня зовут за собой.

согласна 

:)

Мне не очень понятно, зачем здесь в переделанных строках нужно было уменьшать размер на одну стопу.

Из 3 теперь вариантов я бы выбрал второй, заявленный как "Вариант.". Только вторую строку я бы оставил с рифмой на "око́н", учитывая то, что  устаревший вариант ударения - грех, но совсем маленький...

Удачи, Владимир Михайлович!

С БУ,

СШ

Дата и время: 17.06.2017, 11:14:23

Без проблем )))

Дата и время: 17.06.2017, 11:03:08

Коля, привет!

Виноват! Припозднился с ответом - лето.

:)


Спасибо!

Дата и время: 17.06.2017, 10:59:54

Еще вопрос, если нетрудно. Как Вы поняли подстрочник 5-й строфы?


Приходят древние, у которых общие дела,

Приходят как журавли группами.

Они вдвоем или каждый отдельно

Меня зовут идти вместе с ними.


И поэтично, и сказочно! Главное - не переставать радоваться жизни!

А при чем тут Отто Шмидт? Кстати, герой Советского Союза...

На мой взгляд, стихотворение не удалось.

"Вбежать в клише"? Звучит коряво.  Зачем в стомиллиардный раз  рифмовать "любви" - "крови"? И т.д., и т.п....

Основное достоинство этих стихов - в благородной простоте и ясности, которые у Вас в целом сохраняются.

Я вижу, Вы исправили:

те, кто без вести пропали,

В боях погибли, не пришли назад

Можно поставить тире перед "не пришли назад", тогда получится обобщение.

Пожалуй, нет. У По идея в том, что нет никакого амонтильядо, это забытая легенда. Герой обманывает соперника, и тот идет на смерть просто из-за прелестного сочетания звуков.

Впрочем, я позволил себе весьма вольно интерпретировать.

Вячеславу Егиазарову

Вячеслав !  По поводу сонета 70:  думаю над ним. Он мне плохо даётся.

Об ударении: "Окон" или "окОн.

Нормативный вариант таков, как Вы указали. В словаре Резниченко вариант "окОн" назван устаревшим. Как мне кажется,

применить устаревший вариант - грех, но небольшой.

У меня есть, конечно, и другие варианты. Например,

2-я строка: "та пыль, чем свет из Окон просолён".


О Владимире Ягличиче.

Случилась беда. У нашего друга серьёзнейшее обострение

диабета. Наше сотрудничество приостановлено. Он сейчас занят

восстановлением здоровья и более важными профессиональными

литературными работами по своим обязательствам. Он мечтал

издать свои переведённые на русский язык стихи в виде отдельного сборника; обращался за помощью к Е.Витковскому,

Но реальной поддержки пока не получил. Американцы в таких случаях говорят: Sorry.

Вот его только сегодня полученное письмо:

"Дорогой Владимир,
извините, долго не писал, но были проблемы со здоровьем, со всей семьёй, не толъко со мною. Теперь, медленно, но поправляемся, и мне нужен отдых, но отдыха нет, из-за ранее взятых обязательств  (Переписка Цветаевой и Пастернака. Я  должен перевести её до сентября, потерял два месяца на лечение, но буду пытаться ...).

Есть  новые стихотворения, больничные (понравилисъ медсестрам и докторшам), но мне кажутся недостаточно хорошими, надо ещё поработатъ над ними.  Может быть, пошлю на днях два или три,  которые считаю лучшими.

Если не откажете,  мы могли бы после сентября,  осенью, возобновитъ переводческое сотрудничество...

В."

ВК

... его посетила licentia poetica... не иначе...

наверное, за бутылочкой амонтильядо... )

!

Дата и время: 17.06.2017, 02:52:59

Ну давай возьмём самого раскрученого на сегодня Николая Степановича...-:)))

Дата и время: 17.06.2017, 02:52:56

Ну давай возьмём самого раскрученого на сегодня Николая Степановича...-:)))

Дата и время: 17.06.2017, 02:32:51

Спасибо, Вячеслав Фараонович!

Полезный отзыв, очень. Я даже слегка подредактировал текст в сторону схожести Х. и Х. ))) И про Эльфа хорошо напомнили, я его чуть-чуть дописал в финале ))

А насчёт следующего гостя давайте так... В качестве признательности за полезный отзыв, - следующий будет на Ваш выбор: Эдгар По, Даниил Хармс, Бернард Шоу, Диккенс, Оскар Уайльд, Грибоедов, Ломоносов, Умберто Эко, Олег Даль, Николай Гумилёв, Леонид Андреев, Клод Моне, Вуди Аллен, Рудольф Штайнер.

Выбирайте )))

Спасибо, Владимир!  Мне тоже понравился второй сонет больше, чем первый. Тематикой и исполнением. Что-то Вы, Владимир, забыли Владимира  Ягличича!-:)))


В первом сонете во второй строке неверное ударение:

о́кон - не око́н .

Здоровья Вам и новых удивительных переводов нам на радость!
С уважением
В.Е.

Дата и время: 17.06.2017, 01:49:01

Границы воображения - безграничны!  Брав-ВО, Серж!  Интересно и познавательно. Хоттабыч,  как живой!-:))) Я догадывался, что он переодетый Хайям, а теперь и уверился в этом. Эльфа жалко. Не запил бы!-:()))

Спасибо, Сергей, за минуты удовольствия!  Кто там у тебя на очереди следующий?..-:)))