...монстр - это из комиксов... надобно бы переименовать в "левиафана"... :о)bg
...на палубе шкипер-красавец возник, руки в брюки, как символ незыблемой веры и силы брутальной мужской, изрекши с апломбом над зыбкою бездной морской: - Не бойтесь метёлки, все это лишь
...мистически таинственная "лавстори"... но ваще-то, строительство у воды чревато последствиями весенних половодий... такие вольности скорее в тренде у нынешних нуворишей, которым законы не писаны...
Как хотите, Ваше право. Но речь идёт не об улучшении стиха, а о его хорошем звучании на русском. Немецкий текст русский читатель не будет читать. В этом и проблема буквалисткого перевода.
А эпиграмме Пушкина верить не надо. Просто у них отношения были не очень. А так перевод Гнедича замечателен с точки зрения русской поэзии. И достаточно точен, как исследователи пишут.
Зато Вы достоверно знали, что я пишу статью о "Журавлях", и тем не менее поторопились написать свою, видимо, затем, чтобы застолбить за собою эту тему. Я уже говорил, как это выглядит по отношению ко мне. Гораздо этичнее было бы дождаться моей статьи.
Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина".
Да, помнится, было такое. Значит, признаете, что я делал такое замечание и вообще потратил немало часов на обсуждение и "Журавлей" вообще, и Гребнева (я сделал разборы подстрочника Гамзатова и перевода Гребнева, показывая различия между ними), и Вашего текста в процессе написания оного, отвлекаясь от редактирования своего "Юлия Цезаря". И даже скромного "спасибо" не заслужил.
В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово,
найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу.
Да ни в коем случае! Лишнего я себе в заслугу не ставлю. "Перелет" - Ваш, а вот отчего он бесконечный - эту мысль я развивал весьма подробно, объясняя, почему у Гребнева журавли не летают, а летят: и Вам лично объяснял, и в комментариях, и в своем эссе.
"В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова"
Однако! А "Вересковый эль"? Да и не только.
"В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца"
Будет, хотя я отметил лишь самые эффектные детали.
Только, если мне не изменяет память, я к Вам не обращался с вопросом: "Юрий Иосифович, не переводите ли Вы "Журавлей"? Не позволите ли мне Вас покритиковать?"
И еще. Я Вам говорил неоднократно: если Вы ко мне обращаетесь, моё дело - именно придирки, т.е. выявление всех мелочей, а дальше решайте сами.
Для внесения ясности. Я поправил две строфы только потому, что они мне самому не нравились. Это первое. Вчера я был у Саши Иванова, спел ему первый вариант, и он сказал: "Что ж, узнаваемо". И слово было найдено. Это было то, что не давало мне покоя в течение долгого времени относительно двух средних строф. Выглядело как перевод с перевода. В-третьих, я поменял строчку "Порой осенней, вешнею порою" вовсе не потому, что в ее начале стоит "порой", а потому, что она мне не нравилась из-за отсутствия союза "и". Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина". В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу. В-пятых, мне абсолютно наплевать на десантников. Тем не менее даже среди них есть погибшие, угодившие в тот самый бесконечный перелет. В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова. В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца.
Возможно также, что не все поймут и другое. Если я не ошибаюсь, "крылатая пехота" - это десантники? Разве десантники пребывают в "бесконечном перелете"?
Кстати, насколько мне известно, именно я
заговорил о его бесконечности.
И разве я не говорил, что желательно скорректировать "Порой осенней, вешнею порою", п.ч. в начале текста или фрагмента "порой" выглядит как "иногда", и потом уже читатель понимает, что это - время года? Т.е. получается сбой, который тут же поправляется контекстом, но в песне это нежелательно. Говорил?
И еще сравнивал с Гребневым.
Здесь, я вижу, внесена корректива: Осеннею порою и весною... Хоть с запозданием, но лучше, чем никогда. Так неужели я не внес совсем никакого вклада в этот окончательный вариант?
Не, в соавторы - это неправильно )) Это Ваши стихи, а я просто помог Вам сделать то, что Вы и сами сделали бы, просто может чуть позже. Так что в редакторы - пожалуй, да ))) Одно из главных качеств редактора - посмотреть не своими глазами на текст, а глазами автора, и предложить правку, органичную автору, а не себе лично.
Благодарю Вас (как и Александра Лукьянова) за полезные советы и комментарии. Хочу сказать, что, по моему мнению, выбор лексики в поэзии должен быть несколько свободнее, чем в школьной грамматике и в канцелярите. По моему, и Вы разделяете эту точку зрения. Всё это я учёл при редактировании
К омментарии
...монстр - это из комиксов... надобно бы переименовать в "левиафана"... :о)bg
...на палубе шкипер-красавец возник, руки в брюки,
как символ незыблемой веры и силы брутальной мужской,
изрекши с апломбом над зыбкою бездной морской:
- Не бойтесь метёлки, все это лишь
глюки, лишь глюки...
...мистически таинственная "лавстори"... но ваще-то, строительство у воды чревато последствиями весенних половодий... такие вольности скорее в тренде у нынешних нуворишей, которым законы не писаны...
А Вы почитайте мою статью "С подстрочника или с любви", и Вам все станет ясно.
Зачем вообще тратить время на перевод, когда есть вечная песня, которую поёт вся страна. Это как написать своего Евгения Онегина. :)
Уместнее там, где спрошено. Ну да ладно. Я знаю Ваш ответ.
Как хотите, Ваше право. Но речь идёт не об улучшении стиха, а о его хорошем звучании на русском. Немецкий текст русский читатель не будет читать. В этом и проблема буквалисткого перевода.
А эпиграмме Пушкина верить не надо. Просто у них отношения были не очень. А так перевод Гнедича замечателен с точки зрения русской поэзии. И достаточно точен, как исследователи пишут.
Ответ см. на странице моего эссе "Журавли летят", где он уместнее.
Убрал "растаявший". Но не потому, что мне не нравилось это слово. Всплыло более аллитерационное.
Увы...
Увы, это не так. Владислав откликнулся, пока я составлял свой ответ. Всего лишь.
Зато Вы достоверно знали, что я пишу статью о "Журавлях", и тем не менее поторопились написать свою, видимо, затем, чтобы застолбить за собою эту тему. Я уже говорил, как это выглядит по отношению ко мне. Гораздо этичнее было бы дождаться моей статьи.
Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина".
Да, помнится, было такое. Значит, признаете, что я делал такое замечание и вообще потратил немало часов на обсуждение и "Журавлей" вообще, и Гребнева (я сделал разборы подстрочника Гамзатова и перевода Гребнева, показывая различия между ними), и Вашего текста в процессе написания оного, отвлекаясь от редактирования своего "Юлия Цезаря". И даже скромного "спасибо" не заслужил.
В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу.
Да ни в коем случае! Лишнего я себе в заслугу не ставлю. "Перелет" - Ваш, а вот отчего он бесконечный - эту мысль я развивал весьма подробно, объясняя, почему у Гребнева журавли не летают, а летят: и Вам лично объяснял, и в комментариях, и в своем эссе.
"В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова"
Однако! А "Вересковый эль"? Да и не только.
"В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца"
Будет, хотя я отметил лишь самые эффектные детали.
Только, если мне не изменяет память, я к Вам не обращался с вопросом: "Юрий Иосифович, не переводите ли Вы "Журавлей"? Не позволите ли мне Вас покритиковать?"
И еще. Я Вам говорил неоднократно: если Вы ко мне обращаетесь, моё дело - именно придирки, т.е. выявление всех мелочей, а дальше решайте сами.
Да.
Спасибо, Нина. Запятая выглядит оптимистичней точки.
Не приписывайте себе чужих "заслуг". Вы ее заметили после Кузнецова.
Для внесения ясности. Я поправил две строфы только потому, что они мне самому не нравились. Это первое. Вчера я был у Саши Иванова, спел ему первый вариант, и он сказал: "Что ж, узнаваемо". И слово было найдено. Это было то, что не давало мне покоя в течение долгого времени относительно двух средних строф. Выглядело как перевод с перевода. В-третьих, я поменял строчку "Порой осенней, вешнею порою" вовсе не потому, что в ее начале стоит "порой", а потому, что она мне не нравилась из-за отсутствия союза "и". Я, кажется, приводил Вам пример с "порой" в начале строки из "Евгения Онегина". В-четвертых, Вы говорите столько всего, что готовы каждое слово, найденное мною, подчеркиваю - найденное мною, ставить себе в заслугу. В-пятых, мне абсолютно наплевать на десантников. Тем не менее даже среди них есть погибшие, угодившие в тот самый бесконечный перелет. В-шестых, я понимаю, что не заслуживаю от Вас ни одного доброго слова. В-седьмых, я уверен, что Вашим придиркам не будет конца.
О, оказывается, "крылатую пехоту" заметил не только я.
"Бывает. Лингвистам и филологам не понять"
Да: наше призвание - язык.
Возможно также, что не все поймут и другое. Если я не ошибаюсь, "крылатая пехота" - это десантники? Разве десантники пребывают в "бесконечном перелете"?
Кстати, насколько мне известно, именно я заговорил о его бесконечности.
И разве я не говорил, что желательно скорректировать "Порой осенней, вешнею порою", п.ч. в начале текста или фрагмента "порой" выглядит как "иногда", и потом уже читатель понимает, что это - время года? Т.е. получается сбой, который тут же поправляется контекстом, но в песне это нежелательно. Говорил?
И еще сравнивал с Гребневым.
Здесь, я вижу, внесена корректива: Осеннею порою и весною...Хоть с запозданием, но лучше, чем никогда.
Так неужели я не внес совсем никакого вклада в этот окончательный вариант?
Мария, колоритно проникновенно...
L.
...
&
Пусть подействует молитва,
пусть свершится избавленье
от беды и от болезни,
стену крепкую поставит
ото всякой злобной силы,
очищающим потоком
да прольётся исцеленье!
..
Спасибо, Нина!
,
Бывает. Лингвистам и филологам не понять.
"и каждый раз мы с болью и тоскою
глядим на клин, растаявший вдали"
Как же мы глядим на то, что уже растаяло?L.
L.
Не смею спорить с бесспорным!-:)))
И снимаю шляпу (на манер мушкетёров)!-:)))
Не, в соавторы - это неправильно )) Это Ваши стихи, а я просто помог Вам сделать то, что Вы и сами сделали бы, просто может чуть позже. Так что в редакторы - пожалуй, да ))) Одно из главных качеств редактора - посмотреть не своими глазами на текст, а глазами автора, и предложить правку, органичную автору, а не себе лично.
Умеешь ты убеждать, Серёга!-:)))
Беру тебя в соавторы и в соредакторы!-:)))
Очень логичен, паразит этакий!...-:)))
Респект и уважуха!
Спасибо Вам, Александр!
Храни Вас Господь!
Александру Флоре
Благодарю Вас (как и Александра Лукьянова) за полезные советы и комментарии. Хочу сказать, что, по моему мнению, выбор лексики в поэзии должен быть несколько свободнее, чем в школьной грамматике и в канцелярите. По моему, и Вы разделяете эту точку зрения. Всё это я учёл при редактировании
первоначального текста.
ВК