Очень поэтичная проза. "Конверты домов",
"сине-зелёные неоновые надписи срываются со стен под ноги и устилают дорогу неведомыми письменами". Все - призраки. Понравилось, спасибо, Оля.
На мой взгляд, клеть как удушающее жизнь микропространство, а не как практическое приспособление для содержания зверя, именно в этом тексте допустима. Но спорить с мэтрами не буду, разумеется:).
Вы правы. Как говорил один мой приятель-абсурдист:"Под сидячую ж.пу портвейн не течет!" )) А насчет амбиций... что тут скажешь, у всех они есть, и у всех есть какие-то неудовлетворённые. Это я не защищаю Иван Михалыча, ему адвокаты не нужны. Это я пытаюсь быть мудрым не по годам ))) И ещё вот что: к примеру, у меня в плане стихов читателей значительно меньше, чем у Вас и ОБГ. А основная поэзия практически вся в сети. Вот и подумайте, дорогой Вячеслав Фараонович, какие амбиции у меня )))
Как раз в данном случае вопрос прост. Люди знакомятся с твоим творчеством, проникаются им и приближают тебя к себе. Всё-просто. Не понравился бы - не приблизили. Да и я свой совет дал тебе не в первый день твоего появления на сайте. А под лежачий камень вода... и т.д. Михалыча гложут неудовлетворённые амбиции, КМК -:))) Не врубается, серый, что он со своими шаржиками - не формат!...-:))) Ничего, что я его поддразниваю на твоей страничке?..
Именно эту строку я взял из Вашего стиха, где рефреном идёт "Тютчев, Тютчев, ты не прав!" А вообще эта фраза у Вас встречается в трёх стихах, в разных контекстах и чуть изменённая. Ещё в стихотворениях "Мой сад" и "Пушкин на Пушкинском бульваре". Мне больше понравился этот вариант ))
Да я, кстати, не заморачиваюсь ))) Прав ведь Михалыч, "свой свояка..." и так далее. Посмотрите, Вячеслав Фараонович, везде так происходит. Другое дело, как блат появляется))) Вот у меня, к примеру. Когда я поступал в Литинститут, я с Приставкиным не был знаком, и меня никто там не знал, только анонимные тексты в приёмную комиссию брали. Когда меня принимали в СП Москвы, я не был знаком с Риммой Казаковой, которая меня уже потом, через год пригласила на "Семинар молодых писателей" в Переделкино. Я случайно попал в группу Аннинского, который прочёл мои тексты и благодаря ему и Римме Фёдоровне вышла моя первая книжка, и он написал для неё предисловие. Так что вопрос-то не так прост, как может показаться :)))
Да, можно и в цепочку, хотя лёгкости понимания это не способствует, а скорее наоборот. Но раз в оригинале одно предложение, то, пожалуй, приму с благодарностью.
Жаль, Евгений, но вы вернулись к своим не лучшим образцам:
многословие, граничащее с пустосдовием (множество слов просто не работает, например, "хочу предупредить", "будет как бы костоправ" (ничего себе, костоправ!), "жираф, как говорится", а выражение "чтобЫ тепло собачке стало" содердит не только неверное ударение, но и безграмотно построено: "чтобы тепло собачке стало, не глядя даже на метель" (Вы , очевидно, хотели сказать: несмотря на метель". Но выражения "не глядя на..." и "несмотря на..." - не взаимозаменяемы. Неудачным я считаю
сам нарратив (рассказывание). Некий рассказчик рассказывает и постоянно "назидает", а попросту надоедает своими назиданиями.
Надо не столько рассказывать, сколько показывать - рисовать картину, понятную без назиданий и увлекательную.
По-моему, лучше, Санна. Только ледяные пики – там 6 стоп. По «альпинисту»
у меня те же стилистические сомнения, что и по «предмету». Ещё не очень понимаю, как в этом последнем варианте
идёт расклад по катренам, но в любом случае попробовал бы окончательную версию
увязать синтаксически в одну верёвочку:) Как-нибудь так:
И боль, и сострадание вместе - никак не вместить. Если выбрать второе, тогда :
"Я сострадание ему в наследство дам." - дописка - нет, на одну стопу больше. "Ему я состраданье передам".
Соnfusion, естественно, здесь может означать и слабость тоже, но это не первое значение, которое напрашивается после уверений, что cын не будет bedazzled / confounded, (i.e. thrown into disorder ).
Этот последний вариант последней строки самый благозвучный, но, будучи отрицанием, слегка отклоняется от уверенной утвердительной интонации оригинала. Впрочем, можно его взять как вариант. Спасибо.
Заранее прошу прощения за длинный ответ. Я-то в отпуске. Сами знаете, свои версии можно отстаивать долго и обстоятельно, сколько угодно.
Насчет "предмета" - thing - (хорошо еще, что не "объект", правда?). Некоторая нарочитая "научность", попахивающая канцеляризмом, у Миллей проскальзывает там и сям. Сравните в сонете 70, который я вчера повесила: Olympian gods...mark... and be advised, that...
И здесь она ведь не спрашивает, What is this power? what is this? what's that? etc...а повторяет, что это "thing". Исследователи здесь тоже напирают на эту "предметность" или "вещественность" мужчины (= ее чувства).
"Существенные оппозиции оригинала (на мой взгляд):
2. снежные пики – цветущая равнина
...
:
снег в горах – жемчуг в
розоватой низине
;
3. скалолазание с кислородным аппаратом
- свободный полёт."...
заёмный воздух
– крылатые стопы и шлем.
Вторая обозначенная Вами оппозиция, "снежные пики - цветущая равнина"отличается от первой и третьей тем, что для ЛГ это, собственно, не оппозиция, не противопоставление, а, наоборот, уравнивание. Смотрите:
for whom those peaks of snow
...
Are but a pearled and roseate plain beneath
"Жемчуг в низине" из второго, считая сверху, варианта, передает это, кмк, достаточно точно.
Цветущей долины как таковой там нет, а есть перспектива сверху: либо снежные пики в розовой дымке, либо снежные пики, сливающиеся с розоватым фоном того, что пониже. В любом случае, с гермесова полёта это плоскость, равнина, вместе со всеми её снежными вершинами.
Этот сонет точно так же труден для понимания на родном языке поэтессы. Мне не захотелось упрощать задачу на русском.
Хорошо бы, как Вы написали, сохранить труд альпиниста в переводе.
Has power upon me that do daily climb
The dustless air? - for whom those peaks of snow Whereup the lungs of man with borrowed breath Go labouring to a doom I may not feel, Are but a pearled and roseate plain beneath My winged helmet and my winged heel.
Может быть, так:
Какую власть имеет эта смесь
В эфире? Ледяные пики гор,
- Где альпинист к заветной вышине
Ползёт, глотая воздух напрокат, -
С высот моих - как бисерный узор:
Мои стопы крылаты, шлем крылат.
По-моему, точно так же понятно ( или так же непонятно), как в оригинале.
К омментарии
Спасибо большое, Сергей!
Да, призраки, мОрок.
Очень поэтичная проза. "Конверты домов", "сине-зелёные неоновые надписи срываются со стен под ноги и устилают дорогу неведомыми письменами". Все - призраки. Понравилось, спасибо, Оля.
Да, Оля, перемены вдохновляют. Я учился когда-то в Керчи... А теперь это ворота в Крым)
Иногда сосны - не то чем кажутся, да? И дождь, и ветер.
Мне очень понравилось, спасибо, Алёна.
Лайк, Алёна!
Очень интересно. Не относится ли это произведение
к философии фэн лю?
С уважением, Ольга.
Сергей, была в Керчи несколько раз "во времена упадка".
Очень рада, что сейчас всё изменилось и продолжает меняться
в лучшую сторону! Лайк !
С уважением, Ольга.
Да, мир меняется всё в худшую сторону...
Но стихотворению от души лайк!
С уважением, Ольга.
...умилительно слушать ваше воркование, но складывается впечатление, что вы сосуществуете автономно, вне зависимости от прочих авторов...
"...но как вы спелись!.." :о)bg
Большое спасибо, Александр, за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш.
Прекрасно. Душевно. И вкус чувствуется, и послевкусие.
Вы правы. Как говорил один мой приятель-абсурдист:"Под сидячую ж.пу портвейн не течет!" )) А насчет амбиций... что тут скажешь, у всех они есть, и у всех есть какие-то неудовлетворённые. Это я не защищаю Иван Михалыча, ему адвокаты не нужны. Это я пытаюсь быть мудрым не по годам ))) И ещё вот что: к примеру, у меня в плане стихов читателей значительно меньше, чем у Вас и ОБГ. А основная поэзия практически вся в сети. Вот и подумайте, дорогой Вячеслав Фараонович, какие амбиции у меня )))
Как раз в данном случае вопрос прост. Люди знакомятся с твоим творчеством, проникаются им и приближают тебя к себе. Всё-просто. Не понравился бы - не приблизили. Да и я свой совет дал тебе не в первый день твоего появления на сайте.
А под лежачий камень вода... и т.д.
Михалыча гложут неудовлетворённые амбиции, КМК -:)))
Не врубается, серый, что он со своими шаржиками - не формат!...-:)))
Ничего, что я его поддразниваю на твоей страничке?..
Не, я без претензий. Как говорится, хозяин - барин...
А Тютчев был прав для своего времени... не более того-:)))
Да я себя-то, Вань, в руки взял, да вот тебя-то разве удержишь?
А ты слово давал. Не, ошибочка вышла с амнистией-то...-:)))
Спасибо, Серёжа! Я рад! А улица молчит многоязыкая!-:(((
Живой сайт - Пруся! - но воздух без озона и кислород на исходе...
Скандальчик спровоцировать какойнить, што ле?...-:)))
Именно эту строку я взял из Вашего стиха, где рефреном идёт "Тютчев, Тютчев, ты не прав!" А вообще эта фраза у Вас встречается в трёх стихах, в разных контекстах и чуть изменённая. Ещё в стихотворениях "Мой сад" и "Пушкин на Пушкинском бульваре". Мне больше понравился этот вариант ))
Да я, кстати, не заморачиваюсь ))) Прав ведь Михалыч, "свой свояка..." и так далее. Посмотрите, Вячеслав Фараонович, везде так происходит. Другое дело, как блат появляется))) Вот у меня, к примеру. Когда я поступал в Литинститут, я с Приставкиным не был знаком, и меня никто там не знал, только анонимные тексты в приёмную комиссию брали. Когда меня принимали в СП Москвы, я не был знаком с Риммой Казаковой, которая меня уже потом, через год пригласила на "Семинар молодых писателей" в Переделкино. Я случайно попал в группу Аннинского, который прочёл мои тексты и благодаря ему и Римме Фёдоровне вышла моя первая книжка, и он написал для неё предисловие. Так что вопрос-то не так прост, как может показаться :)))
Строка мною редактировалась. Последний вариант такой:
На вечные вопросы ответов вечных - нет! -:))) А исток её:
-Я не нашёл ответов на вечные вопросы, но чувством сокровенным наполнились слова. -:)))
Не забывай про "пальчик вверх!"-:)))
И не слухай Михалыча. Он дуб! А прикидывается ясенем...-:)))
Большое спасибо, дорогой Семен, за Ваш теплый отклик.
Привет от меня Святой Земле!
С уважением, С.Ш.
8+!
"взрастут" - звучит тяжеловато, КМКСергей, как хорошо Вы пишите, как хорошо, что Вы пишите!
Да, можно и в цепочку, хотя лёгкости понимания это не способствует, а скорее наоборот. Но раз в оригинале одно предложение, то, пожалуй, приму с благодарностью.
Спасибо и всего доброго.
Спасибо, Игорь!
Жаль, Евгений, но вы вернулись к своим не лучшим образцам:
многословие, граничащее с пустосдовием (множество слов просто не работает, например, "хочу предупредить", "будет как бы костоправ" (ничего себе, костоправ!), "жираф, как говорится", а выражение "чтобЫ тепло собачке стало" содердит не только неверное ударение, но и безграмотно построено: "чтобы тепло собачке стало, не глядя даже на метель" (Вы , очевидно, хотели сказать: несмотря на метель". Но выражения "не глядя на..." и "несмотря на..." - не взаимозаменяемы. Неудачным я считаю
сам нарратив (рассказывание). Некий рассказчик рассказывает и постоянно "назидает", а попросту надоедает своими назиданиями.
Надо не столько рассказывать, сколько показывать - рисовать картину, понятную без назиданий и увлекательную.
Пробуйте!
А.М.
По-моему, лучше, Санна. Только ледяные пики – там 6 стоп. По «альпинисту» у меня те же стилистические сомнения, что и по «предмету». Ещё не очень понимаю, как в этом последнем варианте идёт расклад по катренам, но в любом случае попробовал бы окончательную версию увязать синтаксически в одну верёвочку:) Как-нибудь так:
Какую власть имеет эта смесь
в моём эфире, если пики гор,
где груди смертных рвутся к вышине,
глотая воздух, взятый напрокат,
отсюда - просто бисерный узор,
пока крылаты стопы, шлем крылат?
Или ещё как-то :)
И боль, и сострадание вместе - никак не вместить. Если выбрать второе, тогда :
"Я сострадание ему в наследство дам." - дописка - нет, на одну стопу больше. "Ему я состраданье передам".
Соnfusion, естественно, здесь может означать и слабость тоже, но это не первое значение, которое напрашивается после уверений, что cын не будет bedazzled / confounded, (i.e. thrown into disorder ).
Этот последний вариант последней строки самый благозвучный, но, будучи отрицанием, слегка отклоняется от уверенной утвердительной интонации оригинала. Впрочем, можно его взять как вариант. Спасибо.
Спустя: сделала наоборот, взяв "не к лицу".
Мне больше всего импонирует последний вариант, но насколько он точен в смысловом отношении?
Во-первых, он познает боль и сострадание - последнее важно.
Во-вторых, не означает ли confusion в данном контексте: слабость? Но слабость не к лицу полубогам?
...и всё-таки надо сдерживать её,
ты уж возьми себя в руки, Фараоныч...
:о)))bg
Добрый день, Никита.
Заранее прошу прощения за длинный ответ. Я-то в отпуске. Сами знаете, свои версии можно отстаивать долго и обстоятельно, сколько угодно.
Насчет "предмета" - thing - (хорошо еще, что не "объект", правда?). Некоторая нарочитая "научность", попахивающая канцеляризмом, у Миллей проскальзывает там и сям. Сравните в сонете 70, который я вчера повесила: Olympian gods...mark... and be advised, that...
И здесь она ведь не спрашивает, What is this power? what is this? what's that? etc...а повторяет, что это "thing". Исследователи здесь тоже напирают на эту "предметность" или "вещественность" мужчины (= ее чувства).
"Существенные оппозиции оригинала (на мой взгляд):
1. дольний прах – горняя чистота; ... У Вас: солёной пыли взвесь – беспыльная высь"
2. снежные пики – цветущая равнина ... : снег в горах – жемчуг в розоватой низине ;
3. скалолазание с кислородным аппаратом - свободный полёт."... заёмный воздух – крылатые стопы и шлем.
Вторая обозначенная Вами оппозиция, "снежные пики - цветущая равнина" отличается от первой и третьей тем, что для ЛГ это, собственно, не оппозиция, не противопоставление, а, наоборот, уравнивание. Смотрите:
for whom those peaks of snow ... Are but a pearled and roseate plain beneath
"Жемчуг в низине" из второго, считая сверху, варианта, передает это, кмк, достаточно точно.
Цветущей долины как таковой там нет, а есть перспектива сверху: либо снежные пики в розовой дымке, либо снежные пики, сливающиеся с розоватым фоном того, что пониже. В любом случае, с гермесова полёта это плоскость, равнина, вместе со всеми её снежными вершинами.
Этот сонет точно так же труден для понимания на родном языке поэтессы. Мне не захотелось упрощать задачу на русском.
Хорошо бы, как Вы написали, сохранить труд альпиниста в переводе.
Has power upon me that do daily climb
The dustless air? - for whom those peaks of snow
Whereup the lungs of man with borrowed breath
Go labouring to a doom I may not feel,
Are but a pearled and roseate plain beneath
My winged helmet and my winged heel.
Может быть, так:
Какую власть имеет эта смесь
В эфире? Ледяные пики гор,
Мои стопы крылаты, шлем крылат.
По-моему, точно так же понятно ( или так же непонятно), как в оригинале.Как по-Вашему?
(больше трактатов писать не буду :))