К омментарии

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 14:34:24

Ах, Вера, я так долго отсутствовал!

Из сообщения в Литсалоне узнал, что есть такие стихи. О Родине.

Зашел к Вам на страничку и не разочаровался. Эти стихи я бы включил в школьную программу. "Только примитив может считать Родину абстракцией", - написал наш собрат по перу. Так вот - я тот самый примитив и есть. Я родился на чужбине, больше половины жизни прожил вне России. И для меня она до сих пор абстракция. Но, не будучи квасным патриотом, заявляю, что люблю нашу страну со всеми ее достоинствами и недостатками. Вы смогли скупыми мазками, не расточая дифирамбы и не расплескивая желчь, выразить мнение таких, как я. Кто просто любит Родину, не требуя от нее ничего взамен.

Большое Вам спасибо.


С уважением,

Вир

Вир, я знаком с виршами Усманова. Это слезы, а не стихи. Тысячи поклонников у него вовсе не потому, что его увражи хороши, а он поэт. Это дешевая слава, которая умрет вместе с рифмоплетом. У поэта только один путь к признанию, и нам с Вами он хорошо известен. Все прочие не заслуживает обсуждения.

Автор Автор удален
Дата и время: 04.06.2017, 14:23:34

Комментарий удален

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 14:20:22

Юрий, спасибо за приглашение, обязательно прочту.
Только я неверно выразился. Согласен, что "зарекомендовать себя" переводческой практикой практически невозможно. Ибо люди читают все меньше и меньше. "Другой путь" подразумевает добиться признания на любом поприще. Один мой друг жаловался, что его стихи никому не интересны... Прошло время. Он стал очень известным банкиром (имя не скажу по этическим причинам). Теперь он публикует свои творения в соцсетях. И у него тысячи поклонников. И если бы он опубликовал свою версию перевода классического произведения, которая отличалась бы от общепризнанной, то откликов было бы намного больше. Уверен, что эту новость подхватили бы всяческие СМИ и тп.
У нас до сих пор встречают по одёжке...

Я ответил сразу и Вам, Александр Владимирович, и Юрию. 

У Юрия герриковский порядок явно нарушен. 

У Вас, как мне показалось, склока и свара - одного поля ягоды, в обоих случая это ссора. Но, конечно, склока может перерасти в свару, поэтому Ваш вариант в этом смысле правильнее, чем вариант Юрия. Ещё он понравился мне, если можно так выразиться, сквозными аллитерациями. Но, согласитесь, Ваш перевод получился в смысловом отношении несколько вольным. И в размер Вы не уложились. Хотя, как я теперь понимаю, у Вас была другая задача, с которой Вы блестяще справились.

Здоровья Вам и всех благ!

С БУ,

СШ

Дата и время: 04.06.2017, 14:05:05

Спасибо, Вир, за добрые слова. Что же касается, "другого пути", то прошли те времена, когда можно было "зарекомендовать себя" переводческой практикой. Разрушена цивилизация, которая действительно заботилась о культуре. То, что "недоступно русскоязычному читателю", ему неизвестно и неинтересно. Кое-какие соображения по этому поводу я изложил в статье «Синьор Дильдо» графа Уилмота. Проблемы перевода». Посмотрите, если интересно. http://poezia.ru/works/71873

Автор Автор удален
Дата и время: 04.06.2017, 13:35:28

Комментарий удален

"После дождика..." - это беда,

И в контексте подобных прелюдий -

Не кончается он никогда.

Значит, так ничего и не будет?


Т.И.

Дата и время: 04.06.2017, 13:11:03

Отличное стихотворение. Немножко хулиганское.

Оно говорит о диапазоне автора, который может говорить по-разному.

Получила наслаждение.

А за интересный и познавательный диалог под стихом отдельная благодарность. На полном серьёзе. 


С теплом и симпатией.

СпасиБо!

Кмк, герриковский порядок приданого (Suspicion, discontent, and strife) желательно бы сохранить... 

С БУ,

СШ  

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 13:01:13

Юрий, замечательная статья!
Согласен с Вами, что нужно и должно знакомить читателя с точными переводами, не оглядываясь на громкие имена. Действительно, можно угрохать всю жизнь, доказывая, что твой перевод лучше, но успеха так и не добиться. Поэтому, как говорил дедушка Ленин, нужно идти другим путем. В литературном мире есть много чего, недоступному русскоязычному читателю! Просто жизненно необходимо переводить новые творения. И делать это нужно на высоком уровне. Только так можно зарекомендовать себя. И уже потом, будучи признанным на этом поприще, предлагать свои версии переводов, которые будут отличаться от "канонических".

Автор Vir Varius
Дата и время: 04.06.2017, 12:38:42

Владимир, хочу выразить признательность за то, что знакомите нас с новыми стихами современных авторов! Сейчас, когда пишет каждый второй и рифма не в почете, сложно выделить для себя что-то ценное. Мне очень понравилась Ваша трактовка Мольбы, особенно банальная фраза Don't forget to get the vodka у Вас приобрела космический масштаб. "Ради Бога" здесь более уместно, чем скупые слова оригинала. Однако хочу внести и каплю дегтя, не согласившись с Вашей версией Тимоти Ю. Это рифмованные стихи. Рифмы не точные, но они есть. См.
a silent Oh - ask me where 

mother - mother

the sun is - happiness.

Надеюсь, мое мнение не омрачит Ваших чувств. Мне очень нравится, как Вы работаете со словом, я знаю, что Вы с благодарностью принимаете конструктивную критику.


С уважением,

Вир


Спасибо, Константин, за отклик и экспромт!  Привьём, посмотрим, может – приживётся :)


ПС: Уведомление об отклике приходит на почту  только тому, под чьим комментарием этот отклик размещён, в данном случае – только Сергею (я-то на общей ленте обсуждения прочёл:)


Ещё раз спасибо,

c уважением,

Никита


Да-а-а... Знатно!

L & L.

Дата и время: 04.06.2017, 10:40:29

Одна из самых грустных картин "Грачи прилетели"

На мой взгляд Саврасов рифмуется с Есениным и Некрасовым.

Это ведь не пейзаж, это тогдашняя Россия, конечно кроме

императорского двора и гвардейских полков.

Светлане  исполать!

Дмитрий, доброго!

...

хотела было начать с "пальца", но оказалось, что "Вы уже голосовали за это произведение..."

...

п о м н ю  этот текст! -- читала в первые недели пребывания на сайте -

по "наводке на Вас" от Барбары Полонской...

...помню, что  з а м е т и л а... Признаюсь, что пыталась - в первый и последний раз - организовать себе подстрочник, - настолько непредсказуемо-родственным (п)оказалось... ))

...

лучше, чем А. В. Флоря, я не выразила БЫ... )

...

однако, Ваша, Дима, "версия" (без кавычек) остаётся незабвенной.

С теплом и благодарностью -

за_в с ё -

Н. Е.

))))))))))))))))

Дима, красивое ст-ние! Ты что, румынский знаешь?!

Автор Автор удален
Дата и время: 04.06.2017, 09:28:02

Комментарий удален

Автор Автор удален
Дата и время: 04.06.2017, 09:17:31

Комментарий удален

Женатик за женою взял

гнев, подозрение, скандал.

Большое спасибо за casus commentarium :-)

первое - прочтение казуса.

а второе - казус прочтения.

)


Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.06.2017, 23:00:39

Прочту, Евгений. 

На критику не обижайтесь.

Кстати, среди поэтов, пишущих для детей, много очень талантливых.

Посмотрите работы в предыдущих конкурсах.

А.М.

Дата и время: 03.06.2017, 22:57:51

Спасибо за отклик, Ася Михайловна. У меня здесь "впадание в детство" исключительно в юмористическом смысле, хотя понимаю глубину и многосмысленность этого понятия. У меня вдруг, неожиданно для меня самого, проснулась тяга к "детским" стихам. Буду рад Вам их показывать.

Дата и время: 03.06.2017, 21:09:56

Слава! Привет!...

Спасибо тебе!..........

Дата и время: 03.06.2017, 21:08:40

Замечательно, Светлана!

Почему-то Саврасов с Пастернаком всегда рифмуется... 

Дата и время: 03.06.2017, 20:46:44

Чудно, Ник!

Очень твое...

Дата и время: 03.06.2017, 20:37:56

Спасибо, Слава!

Ну так ее жалко стало, заразу, прям до ненависти )))

Что-то мне подсказывает, что другие мэтры тож одобрили бы.

Починку, я имею в виду конечно )))

Дата и время: 03.06.2017, 20:29:04

Нет, ты не Бродский, ты другой!

Набоков тож чинить не стал бы... ))

Очень понравилось, Серёжа!

Дата и время: 03.06.2017, 20:26:48

))))

Спасибо, Слава!

Как грится, лайка - друг человека! ))