Хорошо, Сережа, я подумаю, как понизить градус отрицательного влияния на Ваню, а то он, бедолага, начинает терять свои ментовские привычки и начинает юлить. А это уже опасно! Загнанный в угол, зверёк всегда опасен вдвойне...даже для себя...
Ты прав, Серёжа, войны никому не в кайф! Но учитывая жару и ванино размягчения мозга, нас можно понять. Я ему уже и лечение назначил (предложил), а он, оказывается, толь О.Генри слушает. Пока себя не почувствует в Нью-Йрке, рецидивы будут продолжаться. Моя ошибка в том, что я ему искренне пытался помочь, но не учёл запущенность болезни. И вот...-:)))
Спасибо за ЛАЙК, дорогой!-:)))
О, а может это ещё полнолуние на Ванин диагноз так отрицательно влияет? Слава Богу уже пошла на ущерб...
Я даже думаю, что Вам - как сенсорному критику, просчитывающему автора перевода по подстрочнику оригинала, всё нижесказанное уже известно...
Критик живёт доверием. В идеале - особой любовью за его многострадание (уж так нас учили в школе). К нынешним карманным критикам, лижущим кормящую руку и грызущим руки на стороне, это не относится.
Если Александр Викторович был примерным куратором своих проектов, то куратор организации, службой в которой Вы гордитесь, отмечен печатью всеядной нетребовательности.
В том, что им отправлено в тираж, непочатый край работы
для Вас... Начинайте с Редькиной. Это Ваша контора.
"Сквозь" три раза не получится. Один, и перечислить...
Если "сквозь воды" - нормально, можно и "сквозь"....
Плуг - не знаю... Как я сук зарифмую...
Плуг (созвездие)
Плуг — так славяне называли Пояс Ориона. На Рождество это созвездие словно "лежит" над горизонтом. Появление созвездия Плуга на небе древние славяне объясняли как начало работы небесного кузнеца (бога Сварога) над изготовлением символического Золотого Плуга. На Рождество небесный Плуг падает на Землю в подарок людям от Бога. Согласно преданиям, Золотым Плугом Сварога в древние времена славяне научились обрабатывать землю. С этим связан обряд внесения плуга или его деталей в рождественский вечер в дом. Плуг, а позже его детали вместе со снопом-Дидухом ставили на покутье и должным образом почитали.
Чуть смазал картинку цветением. Преступление - что ли...
О, Вячеслав Фараоныч, и тут "дружбан" ваш заклятый мне кости моет. Не может он без нас. Вчера у Оли Челюкановой нагадил. А потом пыхтит: не смей! ))) Смешной. Прописал мне анустезию регалиями. Видно, сам практикует.
Ладно я, - девушку защищал, - а вы-то чего с ним продолжаете бодаться? Все нормальные давно уже всё поняли. А вам так и хочется сказать: ребят, снимите номер! :)))
Спасибо, Ник. Да здесь есть и русский портвейн и испанское красное. И пусть вкус одного плавно или резко переходит, не смешиваясь, во вкус другого. Главное, чтобы у этого был привкус поэзии, а я верю Вам, что он там есть.
Спасибо, Алёна. Ещё раз убеждаюсь, что русский (русская) не только с китайцем, но и с испанцем - братья (сёстры) навек. Алёна, я ничуть не иронизирую. Нас всех влечёт туда - в этот жаркий край безумия-дуэнде. В худшем случае как Поприщина. В лучшем - как волшебника А. Гелескула. Мой случай, наверное, где-то посередине. Но и там и там - безумие, то жалкое, то прекрасное. Русский человек тоже живёт, окружённый этими его - безумия - разновидностями. И в русской песне тоже есть своё дуэнде, в русском слове, в русском звуке. Спасибо Вам огромное.
Здесь не две, а больше ошибок. Первые две строки бессмысленны: не стремясь ввысь, оказывается, можно перерасти облака и колокольни. Нонсенс. А Миллей говорит: не стремИсь ввысь (высоко вверх), пока твои корни не дошли до ядра земли, ибо тогда засохнешь, корни-то твои всего лишь в граните. И никакого буквализьма, поверьте.
И совсем небольшое занудство:
Plough (Ковш ) - это далеко не вся Б.Медведица, это ее семизвездный астеризм, а в ней вообще-то звезд до черта.
А вообще "Ориона Плуг" - это сильно. Должно быть, охотник Орион первый обменял свой меч (один из его астеризмов) на орало.
Простите маленькую шалость, господа. Тему в Салоне закрыли, и правильно сделали, все ведь все уже сказали. Но не могла не проехаться по двум Вашим комментариям уважаемый Александр, взятым наобум. ТщательнЕе, товарищ редактор. Ладно, больше не буду. Peace.
...не волнуйся, Слав, твоё дело в надёжных руках... юный преемник принял бразды... a propos, вы с ним не родственники?.. ваша лексика провинциальных хабалок по сходству "полемических" приёмов и доводов просто один в один с бабскими... и до того бедолага распалился, что насилу уняли болезного... а ведь похоже и диагноз у вас один?..
"With callow wits ofbeardedcons and pros -
здесь незрелые умы бородатых за и против, то есть банальные мысли и рассуждения. Вы решили бородатость заменить на плешивость" -
Неверный комментарий. Перенос русского переносного смысла на английский.
But fruitless conversation and the exchange With callow wits of bearded cons and pros
Bearded в английском никогда не означает "старый, избитый, банальный", как русское "бородатый".
Ряд глаговол в англ. (и в нем.) могут означать действия "противоположные". Так, to dust может означать как покрывать пылью, так и устранять пыль, т.е. протирать. Таков же и глагол to beard, от которого образовано здесь причастие bearded. Он означает как "снабжать бородой", так и "брить бороду", помимо значения "брать за бороду, т.е. бросать дерзкий вызов".
Callow может означать как "незрелый", так и "лысый или плешивый". Здесь у Миллей, как всегда, шикарная игра слов. С одной стороны, "плешивые", в смысле, небогатые/скудные/заурядные умы, с другой - "бритые", т.е. лаконичные и и опять же скудные "за" и "против".
Никогда не переносите русскую фигуральность на иностранный язык, не проверив.
И у меня так же: зелёные умы, у которых плешивые (бородатые, если хотите) доводы (аргументы, про и контра).
По выстраиванию мужских и женских рифм в русском переводе с английского я высказал свою позицию. Я её никому не навязываю..
Мне заранее было ясно, что русское правописание предлагает формы иссохший и ссохшийся. Но я в своём стихотворном переводе использовал усечённую форму ссохший, которую я ощущаю абсолютно органичной как для русского языка вообще, так и для стихотворного текста, допускающего, как Вам известно, определённые вольности в словообразовании. Кроме того, эта форма широко используется в литературных текстах. Погуглите....
К омментарии
Дорогая Алёна. Пусть Евдокия (сначала ошибся с именем) Ольшанская Там, Где она сейчас примет это моё скромное приношение.
СИНКРЕТИЗМ
Нету страха, тления и праха.
В голубом свечение слезы -
Кудеяра алая рубаха,
белые одежды Лао Цзы.
Горе - это тоненькая пенка,
а под нею - ласковый огонь.
Хлопнула танцовщица фламенко
в узенькую дзенскую ладонь.
Рядом только то, что вечно рядом.
Потому что лишь в порядке чар,
мишуры, своим обманным ядом
напоил вселенную анчар.
Шёлковым платком взлетают муки,
а в Великих Луках снег идёт.
Что я знаю - горя и разлуки
самый ненадёжный тонкий лёд?
Но вода и воздух под ногами
всех, идущих мягко по воде,
но вода и воздух, словно камень,
в Галилее, далее - везде.
Снег идёт в России и Китае,
и, стихи поэтов перепев,
перелётных слёз воскликнут стаи,
перелётным плачем пролетев.
Хорошо, Сережа, я подумаю, как понизить градус отрицательного влияния на Ваню, а то он, бедолага, начинает терять свои ментовские привычки и начинает юлить. А это уже опасно! Загнанный в угол, зверёк всегда опасен вдвойне...даже для себя...
Ты прав, Серёжа, войны никому не в кайф! Но учитывая жару и ванино размягчения мозга, нас можно понять. Я ему уже и лечение назначил (предложил), а он, оказывается, толь О.Генри слушает. Пока себя не почувствует в Нью-Йрке, рецидивы будут продолжаться. Моя ошибка в том, что я ему искренне пытался помочь, но не учёл запущенность болезни. И вот...-:)))
Спасибо за ЛАЙК, дорогой!-:)))
О, а может это ещё полнолуние на Ванин диагноз так отрицательно влияет? Слава Богу уже пошла на ущерб...
Спасибо, Владимир Михайлович.
Кто-то намекал на сложность этого сонета...
Выстроить по мысли (чем я обычно и занимаюсь) можно любой сонет. Любого автора. Ну, почти любого...
Если б только олигархи...
Я, Санна, прощаю любую шалость.
Я даже думаю, что Вам - как сенсорному критику, просчитывающему автора перевода по подстрочнику оригинала, всё нижесказанное уже известно...
Критик живёт доверием. В идеале - особой любовью за его многострадание (уж так нас учили в школе). К нынешним карманным критикам, лижущим кормящую руку и грызущим руки на стороне, это не относится.
Если Александр Викторович был примерным куратором своих проектов, то куратор организации, службой в которой Вы гордитесь, отмечен печатью всеядной нетребовательности.
В том, что им отправлено в тираж, непочатый край работы
для Вас... Начинайте с Редькиной. Это Ваша контора.
Если желаете Веры и Любви. Как критик.
Дальше я написал немного (лично Вам) и стёр...
Но Вы сканируйте...
Спасибо, Александр Викторович.
"Сквозь" три раза не получится. Один, и перечислить...
Если "сквозь воды" - нормально, можно и "сквозь"....
Плуг - не знаю... Как я сук зарифмую...
Плуг (созвездие)
На Рождество это созвездие словно "лежит" над горизонтом. Появление созвездия Плуга на небе древние славяне объясняли как начало работы небесного кузнеца (бога Сварога) над изготовлением символического Золотого Плуга. На Рождество небесный Плуг падает на Землю в подарок людям от Бога. Согласно преданиям, Золотым Плугом Сварога в древние времена славяне научились обрабатывать землю. С этим связан обряд внесения плуга или его деталей в рождественский вечер в дом. Плуг, а позже его детали вместе со снопом-Дидухом ставили на покутье и должным образом почитали.
Сергей, здравствуйте!
Не хотите поправить -
Ведь ты пряма, где прямы все девицы.
С уважением, Сергей.
Спасибо, Константин. Скоро авторедактор сам за меня писать будет )))
Ой как в точку - "... в надежде, что кто-то погладит..."
Виталий, поправьте "с наивный вопросом"
С уважением,
К.
Вячеслав Фараонович, мне понравилось.
Правда, есть ощущение, что в некоторых строках слов многовато. По размеру вроде и ничего, но как-то перенасыщено.
А так - лайк!
ps И еще есть ощущение, что не все войны одинаково полезны. Для стихосложения.
О, Вячеслав Фараоныч, и тут "дружбан" ваш заклятый мне кости моет. Не может он без нас. Вчера у Оли Челюкановой нагадил. А потом пыхтит: не смей! ))) Смешной. Прописал мне анустезию регалиями. Видно, сам практикует.
Ладно я, - девушку защищал, - а вы-то чего с ним продолжаете бодаться? Все нормальные давно уже всё поняли. А вам так и хочется сказать: ребят, снимите номер! :)))
Замечательно, Олег!
Финал неожиданный, но органичный.
Кино)
Вот видите, как полезно правильно посещать поэтические сайты!:)
Влад.
...а вот из чайника-то я ещё и не пробовал, возьму на заметку... :о)bg
В иные дни - хочется читать как в винные. А чайник как чайник с вином. Ну как у китайских поэтов.:)
...проводов гораздо ниже
рельсы, но их не вини,
точно так гудят они же,
как и те... в иные дни...
:о)bg
PS
a propos, в зависимости от погоды, я так думаю, как чайник, например...
Спасибо, Ник. Да здесь есть и русский портвейн и испанское красное. И пусть вкус одного плавно или резко переходит, не смешиваясь, во вкус другого. Главное, чтобы у этого был привкус поэзии, а я верю Вам, что он там есть.
Спасибо, Костя! Ты не мог не понять. По другому быть не могло бы! Спасибо тебе! Влад.
Спасибо, Алёна. Ещё раз убеждаюсь, что русский (русская) не только с китайцем, но и с испанцем - братья (сёстры) навек. Алёна, я ничуть не иронизирую. Нас всех влечёт туда - в этот жаркий край безумия-дуэнде. В худшем случае как Поприщина. В лучшем - как волшебника А. Гелескула. Мой случай, наверное, где-то посередине. Но и там и там - безумие, то жалкое, то прекрасное. Русский человек тоже живёт, окружённый этими его - безумия - разновидностями. И в русской песне тоже есть своё дуэнде, в русском слове, в русском звуке. Спасибо Вам огромное.
...святое дело... :о)bg
"Так это в Турции. Там тепло!" :)
Спасибо Вам, Ник!
A. Лукьянову:
Здесь не две, а больше ошибок. Первые две строки бессмысленны: не стремясь ввысь, оказывается, можно перерасти облака и колокольни. Нонсенс. А Миллей говорит: не стремИсь ввысь (высоко вверх), пока твои корни не дошли до ядра земли, ибо тогда засохнешь, корни-то твои всего лишь в граните. И никакого буквализьма, поверьте.
И совсем небольшое занудство: Plough (Ковш ) - это далеко не вся Б.Медведица, это ее семизвездный астеризм, а в ней вообще-то звезд до черта.
А вообще "Ориона Плуг" - это сильно. Должно быть, охотник Орион первый обменял свой меч (один из его астеризмов) на орало.
Простите маленькую шалость, господа. Тему в Салоне закрыли, и правильно сделали, все ведь все уже сказали. Но не могла не проехаться по двум Вашим комментариям уважаемый Александр, взятым наобум. ТщательнЕе, товарищ редактор. Ладно, больше не буду. Peace.
...не волнуйся, Слав, твоё дело в надёжных руках... юный преемник принял бразды... a propos, вы с ним не родственники?.. ваша лексика провинциальных хабалок по сходству "полемических" приёмов и доводов просто один в один с бабскими... и до того бедолага распалился, что насилу уняли болезного... а ведь похоже и диагноз у вас один?..
А. Лукьянову
"With callow wits of bearded cons and pros - здесь незрелые умы бородатых за и против, то есть банальные мысли и рассуждения. Вы решили бородатость заменить на плешивость" -
Неверный комментарий. Перенос русского переносного смысла на английский.
But fruitless conversation and the exchange
With callow wits of bearded cons and pros
Bearded в английском никогда не означает "старый, избитый, банальный", как русское "бородатый".
Ряд глаговол в англ. (и в нем.) могут означать действия "противоположные". Так, to dust может означать как покрывать пылью, так и устранять пыль, т.е. протирать. Таков же и глагол to beard, от которого образовано здесь причастие bearded. Он означает как "снабжать бородой", так и "брить бороду", помимо значения "брать за бороду, т.е. бросать дерзкий вызов".
Callow может означать как "незрелый", так и "лысый или плешивый". Здесь у Миллей, как всегда, шикарная игра слов. С одной стороны, "плешивые", в смысле, небогатые/скудные/заурядные умы, с другой - "бритые", т.е. лаконичные и и опять же скудные "за" и "против".
Никогда не переносите русскую фигуральность на иностранный язык, не проверив.
Вань, полотенце слева...-:)))
Владиславу Кузнецову
Владислав ! У Вас здесь довольно смелое и оригинальное решение
ряда проблем сложного перевода. Направленный поиск истины.
Но обязательно нужно прислушаться к замечаниям Александра Лукьянова.
ВК
Здравствуйте, уважаемый Александр!
И у меня так же: зелёные умы, у которых плешивые (бородатые, если хотите) доводы (аргументы, про и контра).
По выстраиванию мужских и женских рифм в русском переводе с английского я высказал свою позицию. Я её никому не навязываю..
Мне заранее было ясно, что русское правописание предлагает формы иссохший и ссохшийся. Но я в своём стихотворном переводе использовал усечённую форму ссохший, которую я ощущаю абсолютно органичной как для русского языка вообще, так и для стихотворного текста, допускающего, как Вам известно, определённые вольности в словообразовании. Кроме того, эта форма широко используется в литературных текстах. Погуглите....
С уважением, Сергей.
видимо, название обязывает :)
спасибо, Никита!