К омментарии

Сергею Шестакову

Сергей !  Спасибо за ответ. Но я не подбрасывал своего готового варианта. Подкинул щепочку для размышления. Дальше начинается более важное. Щепетильное творчество автора. Главная и основная

часть работы.

ВК

ВК

Дата и время: 17.08.2017, 00:10:39

И каждому припомнилось своё ...

Дата и время: 16.08.2017, 23:58:41

Припомнилось из давнего, к слову:

Ах, какой сочинился стишок!

Наслаждение просто игрушка!

Для души нетяжёлый грешок,

а для отдыха духа - подушка"


Без намёков! Л.

"это сетевой комментарий, Санна?"


Да, комментатор  卢 (卢 基亚 诺 夫) работает в сети. 


На байке.байду схожу, спасибо. Сама я была в другом месте и  читала маленький "коммент" к юэфу, которое Вы привели. Интересно. Все же не могу избавиться от мысли, что эти рыбки-письма, будь то футляры или свитки, ведут свое происхождение от гадания по рыбьим внутренностям.  Что может быть естественнее для Китая? 

    ^^^^^^

   (* )  ( *) 

         ..

         \/

Дата и время: 16.08.2017, 20:46:55

Подтверждаю!


СпасиБо, Владимир Михайлович!
Я понимаю, что вторая строка читается вяло. У меня был вариант: Ценней святых и праведных намного, но я не рискнул... Может быть, зря...
В Вашем предложении не хватает одной стопы. Её, конечно, можно добавить, к примеру, так:


Ценнее безгреховного намного.

Получается не столь энергичный вариант, как Ваш, но это лучше, чем "ценнее праведника – и намного". Хотя "праведник" здесь, на мой взгляд, лучшее слово. Прямая отсылка к Библии.
В общем, как всегда, мне труднее всего на что-то решиться...:)
С БУ,
СШ

Да-да, Александр, именно отсюда и отталкивался Геррик... СпасиБо!
С БУ,
СШ

Дата и время: 16.08.2017, 19:35:26

      Если бы Вы знали, Валентин, как благодарен я Вам за это Ваше прекрасное стихотворение! Оно, как впрочем и мой пост в литсалоне, подспудно взаимосвязаны. Я убежден, что все любящие Поэзию люди наитием — и не иначе! — ни то что бы созидают, но записывают Её всевозможные вариации, как бы ретранслируя услышанное... Так музыканты с абсолютным или не очень хорошим слухом, каждый на меру своего таланта, доносят до нашего уха всевозможные вариации вечной Музыки, льющейся свыше,  — давным давно рожденной Творцом всего сущего наряду с другими вещами нетленного порядка, прописанными в каждом человеческом сердце подобно нравственному закону, неслучайно сформулированному многими чуткими душами в разные времена и в разных народах... 

     Формы, если хотите матрицы, в которые разливается "божественное содержание" могут быть различными, пьянящий "небесный напиток", разлитый по тысячам тысяч "бокалов" подан одним Виночерпием, поэтому все поэтические вещи — как ни различны они по форме  —  

сродни другим образцам поэтического мастерства... 

      Ранги: маленький или большой поэт, это уже другая тема.

это сетевой комментарий, Санна?

трудно возразить,  этот "романтический косой взгляд" достаточно смутен :)

без комментариев разобраться ооочень сложно. и я редко берусь за перевод, если не нахожу кит. комм.

можете глянуть, если интересно, довольно подробно:

http://baike.baidu.com/view/2821569.htm


спасибо, Александр Викторович. 

Санна может разбирать такие тексты.

Вы говорите о подстрочнике? для примера, конечно, можно. но в качестве практики - вряд ли вписывается в формат художественной публикации, не так ли? для какой-то аналитической работы, да, вполне можно  заняться, но это ведь еще нужно приводить в читабельный вид, Вы же знаете. вот, для примера:

Поднимающий (ивовый) пух ветер высоко, холод вот-вот закончится,

Опадающих белых (цветов) витающий аромат,

День за днем красные (цветы) летят вереницами.

Молодое вино опять добавляю к оставшемуся опьянению,

Этой весны (досада) не меньше прошлой весны досады.

Бабочки покинули, иволги улетели, не у кого справиться,

Окруженный водой высокий терем (башня),

Смотреть (вдаль, где) обрывается (взор) (не видно) две рыбы – письма.

Тревогой обеспокоенный взгляд, печальное сердце,

Заходящее солнце только лишь (вижу) и сумерки наступают.

:)


Дата и время: 16.08.2017, 18:20:57

Спасибо, Юрий, за комментарий и оценку, но прежде всего, за напоминание.

У этого стихотворения довольно долгая история. Первоначальный вариант был мной написан семь лет назад на польском языке. Я его выложил на паре польских поэтических сайтов. И эпизодически к нему возвращался, пытаясь сделать русский перевод. Что мне долго не удавалось сделать , так как оригинальный вариант состоит всего из четырех строк. 

Poezja jak wiadomo tylko gra.

A księżyc to poprostu zwykły kinkiet.

Lecz w sercu z byle czego taje kra,

A z duszy pozostają same ścinki.


Польский вариант от нынешнего отличается только тем, что душа не летит в тартарары, а от нее остаются одни лишь обрезки.

И вот пару месяцев назад сидел я на трамвайной остановке и вдруг подумал: Чего это я цепляюсь за четыре строки? Пусть будет не перевод, а русский вариант. За несколько минут все это написал и, Вы не поверите, благополучно о нем забыл. Гора с плеч...

И когда прочел Ваш пост в салоне, вдруг вспомнил, что у меня есть свой ответ на Ваш вопрос.

Еще раз спасибо! Ведь стишок мог так и не увидеть свет...

Яков, спасибо! Что у них нынешних в головах – время покажет. Но клыки значительно крепче наших :)  


Дата и время: 16.08.2017, 16:27:06

С удовольствием повторю, Валентин, то что написал в салоне: Замечательная вещь! Это Ваше давнее стихотворение или экспромт?..

Сергею Шестакову

Сергей !  Возможен и такой вариант:  ценней безгрешного намного.

ВК

Cпасибо, Алёна.


卢 先生 的 评 

上 言 长 相思

下 言  加晦涩


Красивые стихи. Но китайский здесь, скорее всего, кроме Вас никто не знает. А нельзя, к примеру, выкладывать вместе с иероглифами текст русский. 

Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии ( Лк. 15:7).

Вот такие текстовые метаморфозы... Воистину, утро вечера мудренее! Спасибо всем, заглянувшим на огонек!

Дата и время: 16.08.2017, 03:22:27

Человеку, хлопнувшему дверью

 

(вместо эпиграфа: пока я (урывками на работе) писал этот ответ Якову Матису он (по собственному же выражению) «собрал вещички и исчез. Ну что ж, повешу его всё равно. Надеюсь каким-то образом он узнает о нём и прочтёт. Хотя теперь это уже не так и важно, но я просто чувствовал себя обязанным ответить. Так что, вешаю ненадолго в любом случае. Может редакторы удалят его вместе со стихом, или же я сам сделаю это в скорости.)

 

Был такой фильм «Плюмбум или опасная игра» где был герой – мальчик – правильный во всех отношениях, но занудный – мало сказать. Вызывающий неприятные ощущения, противный,  отталкивающий такой характер – умник-правдоруб. Вот мне он и вспомнился. И ваше это (в конце письма брошенное) «всего вам доброго»... Знаете что, не стоит в подобных случаях желать всего доброго, когда очевидно, что в этих словах одна фальшь и ложь. Троллем вас никто не называл. И не надо передёргивать, и пестовать свою надуманную боль напоказ. Смотрите, все смотрите, как меня... Наверное в школе (в детстве) или во дворе вас частенько били? И жаль, конечно – потому что, видимо, за правду, но – несомую такими гаденькими, с душком способами… Так что, зря вы не служили. Это было бы вам на пользу.

 

… Вы даже не слышите себя, как вы опять подставляете Никиту (троллите дальше). «Я просто уверен, что Никита не прочёл..., Никита слишком (!?) хорошо знает английский и обязательно бы...» В заголовке ясно указано, кто автор русского текста, а кто – английского. Вот эта ваша вежливость – деланная – вся в язвах. Тон приличия – да что вы(!) – так источающий бессильную ненависть… ((

 

В редакции я никого не знаю. Я вообще здесь новичок. Хотя читаю сайт давно. Текст с переводом вывесил, потому что увидел подобные прецеденты здесь же, на сайте. Так что, если редакция сочтёт, пусть убирает текст. Я абсолютно не в претензии. И не стремлюсь попасть на грамотный разбор, подобный вашему. Поначитался здесь «разборов» (точнее разборок с распальцовками) особенно за последнее время. Удивляюсь только, как люди живут со всем этим в душе, носят столько негатива в себе, приходят с ним на сайт и разливают на стихи, на других людей. Наверное им это нравится, это их природа, и по-другому они не могут.

Подсказка, замечание – спокойные и вежливые – да. А ваши подъезды из-за угла заранее уже настраивают на неприятие/отторжение. Вот он, казус белли – повод – язык, как средство разобщения!

Это ваше занудное критиканство проявилось уже на П. Каванахе. Где удачные переводы вы молча и сопя обходили, а на случающиеся ощибки/неточности залетали с назойливостью москита. Тут уж вы входили в раж. Творчески! С таким "бархатным сарказмом".

Копайтесь, копайтесь. Гнобите и отстаивайте свою "правоту". Язвите и тошните, но ищите правду, которую вы считаете таковой. И будьте счастливы во всём этом!

Пусть пойдёт дождь, и небо поплачет. Станет легче.

Ну а про чувство языка, вообще тема отдельная и длинно-бесконечная.

Представляю, как вы сейчас начнёте взбивать сливки вашей оскорблённости... и писать во все и вся... «просьбу в редакцию я уже отправил…» ну, ну… Wag the Dog – хвост виляет собакой )) И такое бывало.

А за артикли не волнуйтесь. Время их расставит.

И всё-таки лучше иногда ошибаться, чем постоянно фальшивить.

 

С сожалением,

K.

спасибо за интерес, Санна!

вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды   Ду Кан,  положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.

виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.

у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям":  漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина


китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?


рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи:   客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов. Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.

:)

оки. спасибо, Валентин. да, необычный образ воды.

:)

Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров. 

złocenie - это  не золотистый ли цвет закатного моря?

Алена, оч. понравилось, 


1. 新酒  - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино  даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе   旧瓶新酒, 
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что,   新酒  старой лит-ры переводят как "молодое вино"?


А почему у них рыбья почта,  鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY

Для того, чтобы ощущать себя человеком нужны ещё деньги на штифты и надёжные челюсти. Современные мальчики об этом уже имеют представление...

Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.

Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с  водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд,  должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.

Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.

А в том числе - наверху.

чудесно, жаль я не понимаю по-польски :)

а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?

для примера: 

от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится? 

и еще вопрос: можно ли дрожать свыше (от Бога)?

:)

Владимир, Вы замечательно версифицируете. Просто надо не убирать образы автора. Стараться их оставить. Требуется, конечно, немного больше времени. Но окупится сторицей. Красивый и точный перевод радует душу.

Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:

Złocień

W wazonie stał samotny złocień

I długo patrzył ten, jak zło cień

Swych czarnych myśli rzuca nań.

I jego biel obraca w czerń.

Z łodygi czarnej rośnie cierń.

I pragnie dżdżu jak stado kań.

 

А "искрянее" пусть будет на моей совести...

Хотя искренне заявляю: мне не стыдно :-)