Сергей ! Спасибо за ответ. Но я не подбрасывал своего готового варианта. Подкинул щепочку для размышления. Дальше начинается более важное. Щепетильное творчество автора. Главная и основная
На байке.байду схожу, спасибо. Сама я была в другом месте и читала маленький "коммент" к юэфу, которое Вы привели. Интересно. Все же не могу избавиться от мысли, что эти рыбки-письма, будь то футляры или свитки, ведут свое происхождение от гадания по рыбьим внутренностям. Что может быть естественнее для Китая?
СпасиБо, Владимир Михайлович! Я понимаю, что вторая строка читается вяло. У меня был вариант: Ценней святыхиправедныхнамного, но я не рискнул... Может быть, зря... В Вашем предложении не хватает одной стопы. Её, конечно, можно добавить, к примеру, так:
Ценнеебезгреховногонамного.
Получается не столь энергичный вариант, как Ваш, но это лучше, чем "ценнее праведника – и намного". Хотя "праведник" здесь, на мой взгляд, лучшее слово. Прямая отсылка к Библии. В общем, как всегда, мне труднее всего на что-то решиться...:) С БУ, СШ
Если бы Вы знали, Валентин, как благодарен я Вам за это Ваше прекрасное стихотворение! Оно, как впрочем и мой пост в литсалоне, подспудно взаимосвязаны. Я убежден, что все любящие Поэзию люди наитием
—
и не иначе!
—
ни то что бы созидают, но записывают Её всевозможные вариации, как бы ретранслируя услышанное... Так музыканты с абсолютным или не очень хорошим слухом, каждый на меру своего таланта, доносят до нашего уха всевозможные вариации вечной Музыки, льющейся свыше,
—
давным давно рожденной Творцом всего сущего наряду с другими вещами нетленного порядка, прописанными в каждом человеческом сердце подобно нравственному закону, неслучайно сформулированному многими чуткими душами в разные времена и в разных народах...
Формы, если хотите матрицы, в которые разливается "божественное содержание" могут быть различными, пьянящий "небесный напиток", разлитый по тысячам тысяч "бокалов" подан одним Виночерпием, поэтому все поэтические вещи — как ни различны они по форме
—
сродни другим образцам поэтического мастерства...
Ранги: маленький или большой поэт, это уже другая тема.
Вы говорите о подстрочнике? для примера, конечно, можно. но в качестве практики - вряд ли вписывается в формат художественной публикации, не так ли? для какой-то аналитической работы, да, вполне можно заняться, но это ведь еще нужно приводить в читабельный вид, Вы же знаете. вот, для примера:
Спасибо, Юрий, за комментарий и оценку, но прежде всего, за напоминание.
У этого стихотворения довольно долгая история. Первоначальный вариант был мной написан семь лет назад на польском языке. Я его выложил на паре польских поэтических сайтов. И эпизодически к нему возвращался, пытаясь сделать русский перевод. Что мне долго не удавалось сделать , так как оригинальный вариант состоит всего из четырех строк.
Poezja jak wiadomo tylko gra.
A księżyc to poprostu zwykły kinkiet.
Lecz w sercu z byle czego taje kra,
A z duszy pozostają same ścinki.
Польский вариант от нынешнего отличается только тем, что душа не летит в тартарары, а от нее остаются одни лишь обрезки.
И вот пару месяцев назад сидел я на трамвайной остановке и вдруг подумал: Чего это я цепляюсь за четыре строки? Пусть будет не перевод, а русский вариант. За несколько минут все это написал и, Вы не поверите, благополучно о нем забыл. Гора с плеч...
И когда прочел Ваш пост в салоне, вдруг вспомнил, что у меня есть свой ответ на Ваш вопрос.
Еще раз спасибо! Ведь стишок мог так и не увидеть свет...
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет
об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих
нужды в покаянии ( Лк. 15:7).
(вместо
эпиграфа: пока я (урывками на работе) писал этот ответ Якову Матису он (по
собственному же выражению) «собрал вещички и исчез. Ну что ж, повешу его всё
равно. Надеюсь каким-то образом он узнает о нём и прочтёт. Хотя теперь это
уже не так и важно, но я просто чувствовал себя обязанным ответить. Так
что, вешаю ненадолго в любом случае. Может редакторы удалят его вместе со стихом,
или же я сам сделаю это в скорости.)
Был такой
фильм «Плюмбум или опасная игра» где был герой – мальчик – правильный во всех
отношениях, но занудный – мало сказать. Вызывающий неприятные ощущения,
противный, отталкивающий такой характер
– умник-правдоруб. Вот мне он и вспомнился. И ваше это (в конце письма брошенное)
«всего вам доброго»... Знаете что, не стоит в подобных случаях желать всего
доброго, когда очевидно, что в этих словах одна фальшь и ложь. Троллем вас
никто не называл. И не надо передёргивать, и пестовать свою надуманную боль
напоказ. Смотрите, все смотрите, как меня... Наверное в школе (в детстве) или
во дворе вас частенько били? И жаль, конечно – потому что, видимо, за правду, но –
несомую такими гаденькими, с душком способами… Так что, зря вы не служили. Это
было бы вам на пользу.
… Вы даже не
слышите себя, как вы опять подставляете Никиту (троллите дальше). «Я просто уверен,
что Никита не прочёл..., Никита слишком (!?) хорошо знает английский и
обязательно бы...» В заголовке ясно указано, кто автор русского текста, а кто –
английского. Вот эта ваша вежливость – деланная – вся в язвах. Тон приличия –
да что вы(!) – так источающий бессильную ненависть… ((
В редакции я
никого не знаю. Я вообще здесь новичок. Хотя читаю сайт давно. Текст с переводом
вывесил, потому что увидел подобные прецеденты здесь же, на сайте. Так что,
если редакция сочтёт, пусть убирает текст. Я абсолютно не в претензии. И не
стремлюсь попасть на грамотный разбор, подобный вашему. Поначитался здесь
«разборов» (точнее разборок с распальцовками) особенно за последнее время.
Удивляюсь только, как люди живут со всем этим в душе, носят столько негатива в
себе, приходят с ним на сайт и разливают на стихи, на других людей. Наверное им
это нравится, это их природа, и по-другому они не могут.
Подсказка,
замечание – спокойные и вежливые – да. А ваши подъезды из-за угла заранее уже
настраивают на неприятие/отторжение. Вот он, казус белли – повод – язык, как
средство разобщения!
Это ваше
занудное критиканство проявилось уже на П. Каванахе. Где удачные переводы вы молча и сопя обходили, а на случающиеся ощибки/неточности залетали с назойливостью москита. Тут уж вы входили в раж. Творчески! С таким "бархатным сарказмом".
Копайтесь,
копайтесь. Гнобите и отстаивайте свою "правоту". Язвите и тошните, но ищите
правду, которую вы считаете таковой. И будьте счастливы во всём этом!
Пусть пойдёт
дождь, и небо поплачет. Станет легче.
Ну а про
чувство языка, вообще тема отдельная и длинно-бесконечная.
Представляю,
как вы сейчас начнёте взбивать сливки вашей оскорблённости... и писать во все и
вся... «просьбу в редакцию я уже отправил…» ну, ну… Wag the Dog – хвост виляет собакой )) И такое бывало.
А за артикли
не волнуйтесь. Время их расставит.
И всё-таки лучше
иногда ошибаться, чем постоянно фальшивить.
вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды
Ду Кан, положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.
виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.
у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям": 漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина
китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?
рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи: 客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов.
Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.
Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров.
1. 新酒 - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе 旧瓶新酒,
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что,
新酒 старой лит-ры переводят как "молодое вино"?
А почему у них рыбья почта,
鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY
Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.
Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд, должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.
Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.
а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?
для примера:
от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится?
Владимир, Вы замечательно версифицируете. Просто надо не убирать образы автора. Стараться их оставить. Требуется, конечно, немного больше времени. Но окупится сторицей. Красивый и точный перевод радует душу.
Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:
К омментарии
Сергею Шестакову
Сергей ! Спасибо за ответ. Но я не подбрасывал своего готового варианта. Подкинул щепочку для размышления. Дальше начинается более важное. Щепетильное творчество автора. Главная и основная
часть работы.
ВК
ВК
И каждому припомнилось своё ...
Припомнилось из давнего, к слову:
Ах, какой сочинился стишок!
Наслаждение просто игрушка!
Для души нетяжёлый грешок,
а для отдыха духа - подушка"
Без намёков! Л.
"это сетевой комментарий, Санна?"
Да, комментатор 卢 (卢 基亚 诺 夫) работает в сети.
На байке.байду схожу, спасибо. Сама я была в другом месте и читала маленький "коммент" к юэфу, которое Вы привели. Интересно. Все же не могу избавиться от мысли, что эти рыбки-письма, будь то футляры или свитки, ведут свое происхождение от гадания по рыбьим внутренностям. Что может быть естественнее для Китая?
^^^^^^
(* ) ( *)
..
\/
Подтверждаю!
СпасиБо, Владимир Михайлович!
Я понимаю, что вторая строка читается вяло. У меня был вариант: Ценней святых и праведных намного, но я не рискнул... Может быть, зря...
В Вашем предложении не хватает одной стопы. Её, конечно, можно добавить, к примеру, так:
Ценнее безгреховного намного.
Получается не столь энергичный вариант, как Ваш, но это лучше, чем "ценнее праведника – и намного". Хотя "праведник" здесь, на мой взгляд, лучшее слово. Прямая отсылка к Библии.
В общем, как всегда, мне труднее всего на что-то решиться...:)
С БУ,
СШ
Да-да, Александр, именно отсюда и отталкивался Геррик... СпасиБо!
С БУ,
СШ
Если бы Вы знали, Валентин, как благодарен я Вам за это Ваше прекрасное стихотворение! Оно, как впрочем и мой пост в литсалоне, подспудно взаимосвязаны. Я убежден, что все любящие Поэзию люди наитием — и не иначе! — ни то что бы созидают, но записывают Её всевозможные вариации, как бы ретранслируя услышанное... Так музыканты с абсолютным или не очень хорошим слухом, каждый на меру своего таланта, доносят до нашего уха всевозможные вариации вечной Музыки, льющейся свыше, — давным давно рожденной Творцом всего сущего наряду с другими вещами нетленного порядка, прописанными в каждом человеческом сердце подобно нравственному закону, неслучайно сформулированному многими чуткими душами в разные времена и в разных народах...
Формы, если хотите матрицы, в которые разливается "божественное содержание" могут быть различными, пьянящий "небесный напиток", разлитый по тысячам тысяч "бокалов" подан одним Виночерпием, поэтому все поэтические вещи — как ни различны они по форме —
сродни другим образцам поэтического мастерства...
Ранги: маленький или большой поэт, это уже другая тема.
это сетевой комментарий, Санна?
трудно возразить, этот "романтический косой взгляд" достаточно смутен :)
без комментариев разобраться ооочень сложно. и я редко берусь за перевод, если не нахожу кит. комм.
можете глянуть, если интересно, довольно подробно:
http://baike.baidu.com/view/2821569.htm
спасибо, Александр Викторович.
Санна может разбирать такие тексты.
Вы говорите о подстрочнике? для примера, конечно, можно. но в качестве практики - вряд ли вписывается в формат художественной публикации, не так ли? для какой-то аналитической работы, да, вполне можно заняться, но это ведь еще нужно приводить в читабельный вид, Вы же знаете. вот, для примера:
Поднимающий (ивовый) пух ветер высоко, холод вот-вот закончится,
Опадающих белых (цветов) витающий аромат,
День за днем красные (цветы) летят вереницами.
Молодое вино опять добавляю к оставшемуся опьянению,
Этой весны (досада) не меньше прошлой весны досады.
Бабочки покинули, иволги улетели, не у кого справиться,
Окруженный водой высокий терем (башня),
Смотреть (вдаль, где) обрывается (взор) (не видно) две рыбы – письма.
Тревогой обеспокоенный взгляд, печальное сердце,
Заходящее солнце только лишь (вижу) и сумерки наступают.
:)
Спасибо, Юрий, за комментарий и оценку, но прежде всего, за напоминание.
У этого стихотворения довольно долгая история. Первоначальный вариант был мной написан семь лет назад на польском языке. Я его выложил на паре польских поэтических сайтов. И эпизодически к нему возвращался, пытаясь сделать русский перевод. Что мне долго не удавалось сделать , так как оригинальный вариант состоит всего из четырех строк.
Poezja jak wiadomo tylko gra.
A księżyc to poprostu zwykły kinkiet.
Lecz w sercu z byle czego taje kra,
A z duszy pozostają same ścinki.
Польский вариант от нынешнего отличается только тем, что душа не летит в тартарары, а от нее остаются одни лишь обрезки.
И вот пару месяцев назад сидел я на трамвайной остановке и вдруг подумал: Чего это я цепляюсь за четыре строки? Пусть будет не перевод, а русский вариант. За несколько минут все это написал и, Вы не поверите, благополучно о нем забыл. Гора с плеч...
И когда прочел Ваш пост в салоне, вдруг вспомнил, что у меня есть свой ответ на Ваш вопрос.
Еще раз спасибо! Ведь стишок мог так и не увидеть свет...
Яков, спасибо! Что у них нынешних в головах – время покажет. Но клыки значительно крепче наших :)
С удовольствием повторю, Валентин, то что написал в салоне: Замечательная вещь! Это Ваше давнее стихотворение или экспромт?..
Сергею Шестакову
Сергей ! Возможен и такой вариант: ценней безгрешного намного.
ВК
Cпасибо, Алёна.
卢 先生 的 评
上 言 长 相思
下 言 加晦涩
Красивые стихи. Но китайский здесь, скорее всего, кроме Вас никто не знает. А нельзя, к примеру, выкладывать вместе с иероглифами текст русский.
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии ( Лк. 15:7).
Вот такие текстовые метаморфозы... Воистину, утро вечера мудренее! Спасибо всем, заглянувшим на огонек!
Человеку, хлопнувшему дверью
(вместо эпиграфа: пока я (урывками на работе) писал этот ответ Якову Матису он (по собственному же выражению) «собрал вещички и исчез. Ну что ж, повешу его всё равно. Надеюсь каким-то образом он узнает о нём и прочтёт. Хотя теперь это уже не так и важно, но я просто чувствовал себя обязанным ответить. Так что, вешаю ненадолго в любом случае. Может редакторы удалят его вместе со стихом, или же я сам сделаю это в скорости.)
Был такой фильм «Плюмбум или опасная игра» где был герой – мальчик – правильный во всех отношениях, но занудный – мало сказать. Вызывающий неприятные ощущения, противный, отталкивающий такой характер – умник-правдоруб. Вот мне он и вспомнился. И ваше это (в конце письма брошенное) «всего вам доброго»... Знаете что, не стоит в подобных случаях желать всего доброго, когда очевидно, что в этих словах одна фальшь и ложь. Троллем вас никто не называл. И не надо передёргивать, и пестовать свою надуманную боль напоказ. Смотрите, все смотрите, как меня... Наверное в школе (в детстве) или во дворе вас частенько били? И жаль, конечно – потому что, видимо, за правду, но – несомую такими гаденькими, с душком способами… Так что, зря вы не служили. Это было бы вам на пользу.
… Вы даже не слышите себя, как вы опять подставляете Никиту (троллите дальше). «Я просто уверен, что Никита не прочёл..., Никита слишком (!?) хорошо знает английский и обязательно бы...» В заголовке ясно указано, кто автор русского текста, а кто – английского. Вот эта ваша вежливость – деланная – вся в язвах. Тон приличия – да что вы(!) – так источающий бессильную ненависть… ((
В редакции я никого не знаю. Я вообще здесь новичок. Хотя читаю сайт давно. Текст с переводом вывесил, потому что увидел подобные прецеденты здесь же, на сайте. Так что, если редакция сочтёт, пусть убирает текст. Я абсолютно не в претензии. И не стремлюсь попасть на грамотный разбор, подобный вашему. Поначитался здесь «разборов» (точнее разборок с распальцовками) особенно за последнее время. Удивляюсь только, как люди живут со всем этим в душе, носят столько негатива в себе, приходят с ним на сайт и разливают на стихи, на других людей. Наверное им это нравится, это их природа, и по-другому они не могут.
Подсказка, замечание – спокойные и вежливые – да. А ваши подъезды из-за угла заранее уже настраивают на неприятие/отторжение. Вот он, казус белли – повод – язык, как средство разобщения!
Это ваше занудное критиканство проявилось уже на П. Каванахе. Где удачные переводы вы молча и сопя обходили, а на случающиеся ощибки/неточности залетали с назойливостью москита. Тут уж вы входили в раж. Творчески! С таким "бархатным сарказмом".
Копайтесь, копайтесь. Гнобите и отстаивайте свою "правоту". Язвите и тошните, но ищите правду, которую вы считаете таковой. И будьте счастливы во всём этом!
Пусть пойдёт дождь, и небо поплачет. Станет легче.
Ну а про чувство языка, вообще тема отдельная и длинно-бесконечная.
Представляю, как вы сейчас начнёте взбивать сливки вашей оскорблённости... и писать во все и вся... «просьбу в редакцию я уже отправил…» ну, ну… Wag the Dog – хвост виляет собакой )) И такое бывало.
А за артикли не волнуйтесь. Время их расставит.
И всё-таки лучше иногда ошибаться, чем постоянно фальшивить.
С сожалением,
K.спасибо за интерес, Санна!
вино, согласна, скорее всего рисовое, из проса или сорго. по легенде, однажды Ду Кан, положив зимой в дупло недоеденную кашу из сорго, весной случайно обнаружил идущий из дупла аромат забродившего зерна, и так "изобрел" этот напиток.
виноградное вино было редким и дорогим удовольствием.
у Тао Юань Мина есть в стихах из цикла "Возвратился к садам и полям": 漉我新熟酒,双鸡招近局。 - Процедил осторожно молодое вино, что поспело, Есть и курица в доме - и соседа я в гости зову. пер. Л. Эйдлина
китайская идиома расходится с библейской, видимо потому, что в библейской - вино наливают в мехи, в китайской - в кувшин, сосуд. отсюда смысл: новое содержание в старой форме, да?
рыбка - символ письма (подобно дикому гусю). история запутанная. по одной из версий это был футляр для писем, две дощечки в форме рыбок, по другой - письма на шелке складывали в форме рыбы. есть версия, что это не метафора. в одной из песен ЮЭФУ такие стихи: 客从远方来,遗我双鲤鱼。 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。Приехал гость издалека И передал мне пару карпов. Велела сыну их сварить, Внутри — послание на шёлке... и т. д.
:)
оки. спасибо, Валентин. да, необычный образ воды.
:)
Лев, и я о том же. Но в интернете во всех доступных источниках напечатано złocieniem, а не złoceniem, что было бы логичнее в отношении воды. Поэтому я и ищу печатный источник, желательно прошлого века издания. А то нынешние издатели и в Польше работают без корректоров.
Спасибо!
Алена, оч. понравилось,
1. 新酒 - молодое вино, наверное, рисовое, но читатель, ассоциирующий вино с виноградом и молодое вино даже с известным изречением из Мф. (оказывается, это молодое вино в старых мехах обыгрывается в ченгюйе 旧瓶新酒,
но смысл его даже противоположный), смущается тем, что на дворе здесь весна. Ведь молодое виноградное вино бывает только в ноябре. А что, 新酒 старой лит-ры переводят как "молодое вино"?
А почему у них рыбья почта, 鱼信? Мантика или что-нибудь другое? TY
Для того, чтобы ощущать себя человеком нужны ещё деньги на штифты и надёжные челюсти. Современные мальчики об этом уже имеют представление...
Нет, Алена, в данном случае Слонимский сравнивает с хризантемами не звезды.
Фраза Ponad wody złocieniem означает "над хризантемой воды". Я , конечно, представляю, что это связано с водной рябью. Но поначалу даже предполагал, что в электронные варианты вкралась опечатка и исходная фраза , на мой скромный взгляд, должна бы звучать Ponad wody złoceniem, то есть "Над золотым блеском (позолотой) воды". Но к сожалению печатного варианта данного стихотворения, пока, найти не удалось. Стихотворение я перевёл несколько месяцев назад, и решился выложить его в таком виде до разрешения вопроса об опечатке. А когда удастся проверить исходный текст - займемся одним из вариантов : Хризантемой или Золочением.
Что касается слова "свыше" - ведь это не только от Бога.
А в том числе - наверху.
чудесно, жаль я не понимаю по-польски :)
а если поискать варианты, Валентин? все же здесь не просто цветы, но метафора? и, кмк, смыслообразующая?
для примера:
от молчанья смелеют, разгораются тишью, хризантемы, все выше, над водою светлеют? - правильно я понимаю? "такие маленькие и бледные" это ведь к цветам образно относится?
и еще вопрос: можно ли дрожать свыше (от Бога)?
:)
Владимир, Вы замечательно версифицируете. Просто надо не убирать образы автора. Стараться их оставить. Требуется, конечно, немного больше времени. Но окупится сторицей. Красивый и точный перевод радует душу.
Спасибо, Алена, за комментарий. Złocień - это, конечно же, хризантема. Не ромашка. Мне самому было очень жалко с ней расставаться. И я обыграл его в стишке, использовав составную рифму:
Złocień
W wazonie stał samotny złocień
I długo patrzył ten, jak zło cień
Swych czarnych myśli rzuca nań.
I jego biel obraca w czerń.
Z łodygi czarnej rośnie cierń.
I pragnie dżdżu jak stado kań.
А "искрянее" пусть будет на моей совести...
Хотя искренне заявляю: мне не стыдно :-)