Дата: 11-07-2017 | 19:48:32
Подстрочный перевод
Утром, когда на мне была драгоценная корона,
я кусала пальцы и капризничала.
(Теперь, вечером,) растряся беду так, что с неё упали плоды,
я чувствую себя счастливей и свободней.
Ноги, бегущие по корридорам, мужчины, наскоро
застегивающие портупеи, глухо топоча вниз по лестнице,
испытания, гремящие цепи моста и цоканье
копыт по тротуару - всё это очистит воздух.
Такой приятно-уединенной эта комната не была
многие месяцы, месяцы из приглушенных часов;
почти убаюканная свистопляской, я могла бы лежать безмятежно
и спать, до полной победы, до полного поражения,
до тех пор, пока дверь не откроется, дело не будет представлено,
и я не предстану Госпожой Ада - или собой.
Стихотворный перевод
Увенчана короной золотой,
Я грызла ногти, хмурилась с утра.
Теперь, подняв со дна сундук с бедой,
Я стала и свободна, и бодра.
По коридорам - топот сильных ног,
И звяк надетых наспех портупей,
Под лязг цепей качнувшийся мосток,
И стук копыт - мой воздух стал свежей!
Уютней стал мой номер во стократ
Чем был тогда, при страже на часах.
Блаженно засыпаю под набат,
Проснусь - приму победу. Или крах.
Откроют дверь, и я пред толпой
Явлюсь - Хозяйкой Ада - иль собой.
Whereas at morning in a Jeweled Crown
I bit my fingers and was hard to please,
Having shook disaster till the fruit fell down
I feel tonight more happy and at ease:
Feet running in the corridors, men quick—
Buckling their sword-belts, bumping down the stair,
Challenge, and rattling bridge-chain, and the click
Of hooves on pavement—this will clear the air.
Private this chamber as it has not been
In many a month of muffled hours; almost,
Lulled by the uproar, I could lie serene
And sleep, until all's won, until all's lost,
And the door's opened and the issue shown,
And I walk forth Hell's Mistress—or my own.
Санна (Sanna) , поэтический перевод, 2017
Сертификат Поэзия.ру: серия 1543 № 128458 от 11.07.2017
2 | 6 | 1548 | 23.11.2024. 13:14:07
Произведение оценили (+): ["Нина Пьянкова", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 93 Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 22-07-2017 | 16:27:10
Вполне. Такие вариации, неизбежно пародийные, - самостоятельный жанр. Вам это неплохо удается.
Хуже, когда "переводчик" думает, что он переводит стихо, с серьезной миной смотрит в оригинал, но, не понимая, чего там написано, неизбежно выдает пародию: сентиментальную и губошлепую.
Тема: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 93 Санна (Sanna)
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 22-07-2017 | 18:35:06
...и тем не менее, Санн, если бы их сравнивала сама несравненная Эдна, уверен на 100%, она предпочла бы мой вариант скучным буквоедским классически, правильным, но тупо следующим инструкции литинститута, перекладам... :о)bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 93 Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 22-07-2017 | 20:47:45
"скучным буквоедским классически, правильным, но тупо следующим инструкции литинститута, перекладам"
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 93 Санна (Sanna)
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 22-07-2017 | 22:21:15
...да ладно, Санн... если бы вы меня достаточно почтительно почитали, то не оправдывались бы так многословно... я не совсем то, вернее совсем не то, что вы обо мне думаете... :о)))bg
Тема: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 93 Санна (Sanna)
Автор Санна (Sanna)
Дата: 23-07-2017 | 01:38:14
Да я почтительно почитываю. И ничего "плохого" о Вас не думаю. Просто, как юрист-недоучка, получивший всё же высший балл по предмету "авторское право", я особенно бдительно отношусь тому, что считать переведенным произведением, а что - самостоятельным. Спасибо Вам за комментарии и стихи.
Тема: Re: Эдна Сент-Винсент Миллей Сонет 93 Санна (Sanna)
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 21-07-2017 | 15:16:26
...будучи наслышан о нетрадиционных склонностях этой особы, не смог отказать себе предложить на ваше рассмотрения и свой вариантец... хотя, поскольку этот "эксик" отнял у меня не более четверти часа заранее прошу прощения за некоторую сумбурность изложения...
...в себе высокомерие любя,
до кончиков обгрызенных ногтей,
и вечером стряхнув беду с себя,
предстану королевою, блин... людей!..
я слышу, как бегут ко мне уже,
снимая портупею на ходу
и в будуар заходят неглиже,
чтоб у меня побыть на поводу
младые жеребцы-офицера,
аж воздух в будуаре посвежел,
хотя на самом деле-то жара
от нескольких десятков
потных тел!..
На лоб окроны возложив венец
самой собой я стану
наконец!..
:о)bg