Только вторая строфа смущает, что это за манеры татар? На юмыр не тянет, стал быть, сумнительно как-то... Это я, как полутатарин говорю. Лучше эти струны на гуслях не дергать.
Затянутость - это да, есть немножко. В расчете на газетную колонку, я тут веду у себя в одной газетке - на злобу дня. Там норма около 90 строк. Ну, конечно же, далеко не всё публикуется...
Серёжа, мне очень даже весьма... В смысле, лайк обязательно!
Только название - не по душе, какое-то оно басенное... )) К тому же старику, Богу... в общем этому персонажу лучше появляться в свое время и на своем месте, т.е. в финале, imho... А название можно какое-нибудь нейтральное, например: "Всё бежишь..."
Да, на ЮБК все топонимы греческие. От Феодосии до Севастополя нет ни одного тюркского названия. Тюрки - горный и степной Крым. Это наши поэты типа Евтушенко, Чичибабина и др. разнесли миф, что крымских татар лишили родины. Какая родина? Они пришли, как завоеватели, вместе с татаро-монгольской ордой и остались в Крыму, после её изгнания.
Греки, армяне -вот кто был в Крыму до "крымских" татар.
Это все очень интересно, конечно, спасибо за разъяснения. Пусть мои слова действительно будут предложением пояснить :)) Правда, мне и без этих, бесспорно, занимательных (а где-то и известных) фактов было интересно читать стих. Ну что ж, это лишний раз доказывает, что в удачном произведении вполне мирно уживаются разные семантические пласты.
Спасибо, Сережа, что обратил внимание. Я представляю себе эту песенку в каком-нибудь отвязном фильме. Если принять твои слова в качестве предложения рассказать, о чем говорится в стишке, то я принимаю твое предложение. Если ты слушал песенку на Ютубе, то не мог не обратить внимания на три физиономии. Это (слева направо) Марсель Дюшан, Джон Кейдж и Казимир Малевич. Первый выставил на французской выставке в начале века унитаз с надписью R. Mutt (Р.Дурак). Второй написал пьесу "4.33" для любого состава исполнителей; 4 мин. 33 сек. абсолютной тишины. Это произошло попозже, где-то в 40-е годы. Третий, само собой, изготовил пресловутый "Черный квадрат", причем, как он утверждает, пережил экзистенциальный ужас и похудел на 15 кг. Вот, собственно говоря, и все.
Юра, отличная жанровая зарисовка с кучей непонятных слов :)))
Вспомнилась песенка из известного кинофильма. "Постой, паровоз, не стучите колеса..." Но у тебя тут позаковыристей будет. Хотя и не хватает, мне кажется, какой-то драмы. Вообще, коротковато стихотворение, как-то хочется побольше.
"Девушка, почему вы высказываетесь? Вы же не член худсовета! [..] Наша молодёжь должна смело носить то, что мы внедряем!" (c) х/ф "Девушка без адреса".
Иван, ты сначала разберись, а потом уже робко осмеливайся не соглашаться: это в саваннах, словарях и русском языке "жирафята" водятся. А "жирафлята" и "жирафлёнки" как раз по прериям-то и гуляют. :о))
спасибо на добром слове, Александр Викторович, но, к сожалению, не так точна, как хотелось бы. рифмы все же вынуждают идти на какие-то отступления. здесь, например, в оригинале нет ни дождя, ни бирюзы. но дождь и ветер часто упоминаются в связи с сезоном цветения. а небо встречается лазурное. можно было избежать бирюзы, зарифмовав глаза-небеса, но поскольку рифма финальная, я предпочла более точную рифму. ну и взгляд в оригинале остался не до конца мне ясен, не уверена в точности понимания этого места (но и подстрочник не отразит мое возможно неверное понимание, увы).
но я согласна с Вашим мнением, - в первую очередь в переводе нужно сохранять оригинальные образы и поэтические всякие штучки-фишки-приемчики, одним словом, музыку.
точно так, в старом китайском, к тому же весьма лаконичном в стихах, нет грамматического обозначения числа, времени, каких-либо склонений, обозначения принадлежности, почти не встречаются местоимения. само слово, иероглиф, может быть существительным, прилагательным, или глаголом. и его грамматические свойства и значение в каждом конкретном случае могут определяться лишь порядком слов в предложении, а иногда и вовсе только контекстом. при том, что это устаревшая культура, зачастую устаревшие обычаи, слова и понятия, иногда утраченные и для современных китайцев. потому они и сами для себя комментируют и переводят древнюю поэзию на современный язык :)
К омментарии
Бесы... Я их знаю наизусть, но почему-то люблю читать по строчкам, вслух, наслаждаясь чтением.
Люда, мне тоже понравилось!
Хорошие стихи, Сергей!
Только вторая строфа смущает, что это за манеры татар? На юмыр не тянет, стал быть, сумнительно как-то... Это я, как полутатарин говорю. Лучше эти струны на гуслях не дергать.
Концовка отличная!
Затянутость - это да, есть немножко. В расчете на газетную колонку, я тут веду у себя в одной газетке - на злобу дня. Там норма около 90 строк. Ну, конечно же, далеко не всё публикуется...
Серёжа, мне очень даже весьма... В смысле, лайк обязательно!
Только название - не по душе, какое-то оно басенное... )) К тому же старику, Богу... в общем этому персонажу лучше появляться в свое время и на своем месте, т.е. в финале, imho... А название можно какое-нибудь нейтральное, например: "Всё бежишь..."
Мне надоест болтаться где-то между
Началом и желаемым концом
Эх, не о том мечтаете, деушка. Передавайте привет Иосифу Пригожину. Я тоже лысый, если чо.
Спасибо, Сережа, еще раз!
А я считаю, что метла и есть кордон добра и зла ))
Спасибо! Взаимно!И это не алаверды...
Не скромничайте, Игорь! Ваши стихи внушают красивые чувства.
Всегда читаю с интересом.
Да, на ЮБК все топонимы греческие. От Феодосии до Севастополя нет ни одного тюркского названия. Тюрки - горный и степной Крым. Это наши поэты типа Евтушенко, Чичибабина и др. разнесли миф, что крымских татар лишили родины. Какая родина? Они пришли, как завоеватели, вместе с татаро-монгольской ордой и остались в Крыму, после её изгнания.
Греки, армяне -вот кто был в Крыму до "крымских" татар.
Юрий, спасибо! Это очень и очень окрыляющая оценка доля моей скромной музы.)
..."...Я была навеселе,
И летала на метле,
Хоть сама не верю я
В эти суеверия!.."...
Спасибо, Вячеслав. Учитывая, что Греция вообще имеет право первой ночи с Крымом, в ваших краях все так или иначе пропитано греческой амброзией.
Да что там говорить, гениальные стихи!
Видимо, все мы тут скопом разучились, ВИДЕТЬ ОЧЕВИДНЫЕ ВЕЩИ!
Рад, рад, рад! ) Спасибо, Люда!
Игорь, понравилось. Спасибо!
Это все очень интересно, конечно, спасибо за разъяснения. Пусть мои слова действительно будут предложением пояснить :)) Правда, мне и без этих, бесспорно, занимательных (а где-то и известных) фактов было интересно читать стих. Ну что ж, это лишний раз доказывает, что в удачном произведении вполне мирно уживаются разные семантические пласты.
Ух, как я с Маяковским угадала! Волне на рэпняк ложится.
Только несколько затянуто, а злоба дня - она и есть.. )
Спасибо, Сережа, что обратил внимание. Я представляю себе эту песенку в каком-нибудь отвязном фильме. Если принять твои слова в качестве предложения рассказать, о чем говорится в стишке, то я принимаю твое предложение. Если ты слушал песенку на Ютубе, то не мог не обратить внимания на три физиономии. Это (слева направо) Марсель Дюшан, Джон Кейдж и Казимир Малевич. Первый выставил на французской выставке в начале века унитаз с надписью R. Mutt (Р.Дурак). Второй написал пьесу "4.33" для любого состава исполнителей; 4 мин. 33 сек. абсолютной тишины. Это произошло попозже, где-то в 40-е годы. Третий, само собой, изготовил пресловутый "Черный квадрат", причем, как он утверждает, пережил экзистенциальный ужас и похудел на 15 кг. Вот, собственно говоря, и все.
А этот стих я почему-то пропустил...
Юра, отличная жанровая зарисовка с кучей непонятных слов :)))
Вспомнилась песенка из известного кинофильма. "Постой, паровоз, не стучите колеса..." Но у тебя тут позаковыристей будет. Хотя и не хватает, мне кажется, какой-то драмы. Вообще, коротковато стихотворение, как-то хочется побольше.
И поёт такой вполне себе персонаж :))
"Девушка, почему вы высказываетесь? Вы же не член худсовета! [..] Наша молодёжь должна смело носить то, что мы внедряем!" (c) х/ф "Девушка без адреса".
Иван, ты сначала разберись, а потом уже робко осмеливайся не соглашаться: это в саваннах, словарях и русском языке "жирафята" водятся. А "жирафлята" и "жирафлёнки" как раз по прериям-то и гуляют. :о))
спасибо на добром слове, Александр Викторович, но, к сожалению, не так точна, как хотелось бы. рифмы все же вынуждают идти на какие-то отступления. здесь, например, в оригинале нет ни дождя, ни бирюзы. но дождь и ветер часто упоминаются в связи с сезоном цветения. а небо встречается лазурное. можно было избежать бирюзы, зарифмовав глаза-небеса, но поскольку рифма финальная, я предпочла более точную рифму. ну и взгляд в оригинале остался не до конца мне ясен, не уверена в точности понимания этого места (но и подстрочник не отразит мое возможно неверное понимание, увы).
но я согласна с Вашим мнением, - в первую очередь в переводе нужно сохранять оригинальные образы и поэтические всякие штучки-фишки-приемчики, одним словом, музыку.
:)
точно так, в старом китайском, к тому же весьма лаконичном в стихах, нет грамматического обозначения числа, времени, каких-либо склонений, обозначения принадлежности, почти не встречаются местоимения. само слово, иероглиф, может быть существительным, прилагательным, или глаголом. и его грамматические свойства и значение в каждом конкретном случае могут определяться лишь порядком слов в предложении, а иногда и вовсе только контекстом. при том, что это устаревшая культура, зачастую устаревшие обычаи, слова и понятия, иногда утраченные и для современных китайцев. потому они и сами для себя комментируют и переводят древнюю поэзию на современный язык :)
Санна, спасибо за понимание!
В отношении моего мнения Вы заблуждаетесь.
А.М.Сапир.
Я уже месяца два-три ничего не перевожу. А тут Вы мне подкинули "щепочку для размышления". СпасиБо!
Вроде бы читается теперь получше...
С БУ,
СШ
СпасиБо Санна и Вир!
Аргументы Санны мне показались убедительнее, поэтому меняю название. А заодно и чуть правлю перевод.
Было:
Один из принципов иудейского богословия
Тот, кто в грехе раскаялся, для Бога
Ценнее праведника – и намного.
Там, куда я навскидку,
ерундой забрела,
Ну и как, "ерунда" не чешется? А то стрекозлино как-то.
Ну и всё)))
Видимо, да.