Спасибо Вам, Владимир, за тёплые слова! На Ваш вопрос об Эстонии: не могу со своей "кочки" зрения утверждать что-либо, но, по всей видимости, Эстония процветает, а то, что не вписывается в общий позитив, всегда можно списать на соседа. Кстати, речь в стихе идёт не о каком-то определённом ареале - просто однажды прочитал информацию о том, что 90 процентов всей собственности на Земле находится в руках ничтожной в сравнении с этим показателем кучки, э-э, князей, большинство из которых не останавливается ни перед чем... Ещё раз -спасибо -
Это, пожалуй, самое главное - чтобы от стихов становилось на душе легко и светло. Я рад, что у Вас так откликнулось сердце. Спасибо за добрые слова, Валентин! Творческих удач и Вам!
Добрый вечер или доброй ночи... (не знаю, как к Вам подойти...) библейский у вас размах и силища! Нам - (вернее - мне) ещё расти, да расти... извените за нескромный вопрос: Эстония проиграла присоединившись к Евросоюзу? Почему я его задал?..
наверное потому, что в вашем произведении чувствуется надрыв и борьба... я когда учился в школе, как и мы все, проходил в школьной программе произведение Максима Горького "Буревестник" - сразу всплыл - в Вашей интерпретации... а "буревестники", как мы знаем из истории его - выхода в свет, прилетают в переломные моменты истории нашей Страны - не случайно...
Понятно. Вы о технике. Спасибо за разъяснения. А я тут о смыслах, понимаешь))
Кстати, чтобы была внятна техническая находка, может имеет смысл взять в публикацию кусочек текста чуть выше, чтобы был контекст?
Хотя простому читателю это не важно, это какой-то переводческий междусобойчик. Читателю (то есть, мне) важно то, что я уже сказал в первом комментарии.
Я и горжусь, Сергей! Но Вы меня не поняли. Если приглядеться к переводам Лозинского и Пастернака, то можно сообразить, почему я сделал так, как сделал.
Ну хорошо, а почему Вы гордитесь первой строкой? У Вас вопрос возведен в высшую степень вопросов. В отличие от Лозинского и Пастернака (переводы которых я давно знаю), а еще Гнедича, К.Р., Кронеберга, Радловой, Полевого и даже Набокова. У них (и у Шекспира) - просто вопрос. У Вас "вопрос вопросов". Я бы гордился этим. Именно это я имел в виду.
Не совсем так. То есть совсем не так.
To be, or not to be: that is the question знают даже те, кто ничего больше о Шекспире не знает или совсем о Шекспире не слыхал. Странно было бы обращаться к переводчикам прошлого с тем, что общеизвестно. Если интересно, найдите переводы Лозинского и Пастернака и сравните с моим.
Я имел в виду, что вот это "Вопрос вопросов" - это как бы некая перекличка не только с Шекспиром, но и с другими переводчиками. Типа: "Ребята, я в курсе ваших переводов, но сделаю свой". И он свой и получился. И, кстати, очень современный, по-моему.
Да, насчет первой строки понимаю. В ней странным образом звучит отсыл к предыдущим переводам. Коннотация? Так кажется любит говорить Алена Алексеева? )) Дополнительный смысл. И даже некое обобщение: этим вопросом задавался не только Шекспир устами Гамлета, но и многие переводчики пытались это по-своему сформулировать. Наверное невнятно говорю...
Спасибо, Сергей! Давно все это было, в другой жизни... Одно время я подумывал о том, чтобы написать статейку, как я делал этот монолог. Помнится, на него ушло больше месяца. Особенно я горжусь первой строкой. Она мне пришла много позже после завершения монолога.
Как дипломированный актёр могу сказать следующее: он хорошо произносится и даёт (что очень важно) хорошую почву для раздумий в процессе. В общем, тут точно есть что играть. В вашем тексте я почувствовал настоящую растерянность героя.
Не берусь оценивать точность перевода, но "боль от измены" и весь дальнейший пассаж про суды и чиновников мне точно нравится больше, чем в варианте Пастернака.
Здравствуйте.
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя
Марк Шехтман
Re: Вдохновившись "Вторыми вариантами" Марка Шехтмана
Легко, улыбчиво, со вкусом и не заботясь о том, кто что скажет...
Спасибо, Сергей!
Я часто
возвращаюсь к Вашему превосходному циклу "Цирковых костюмов...", думаю
над ним, и всё настойчивей будоражит меня мысль, что современной русской
поэзии не хватает игры, эксперимента, непредсказуемости - всего того,
что было в ней с избытком в Серебряном веке и что ныне встречается редко
- например, в Ваших стихах, в "странных" вещах С.Шведова.
Потому и
читать скучно - заезженные темы, заезженные размеры, рифмованная проза
необозримо-тоскливых циклов и Венков сонетов, кои есть просто рифмованая
проза. Исключение - недавний Венок Юрия Лифшица! - взял "ненормальную"
тему - и получилось здорово.
Сегодня мне нравится заниматься воспоминаниями. Можно же так сказать "заниматься воспоминаниями"?) Это я к реплике "Браво, Марк!" Вы-то, Вячеслав Фараонович, это помните, наверное. А несведущему читателю реплика покажется непонятной. А было так. Когда я пришёл на наш сайт, одним из первых, кто отреагировал на мои стихи, был замечательный поэт и, не побоюсь этой формулировки, стиховед Марк Борисович Шехтман.
И, опять-таки, как и в случае с отзывом Руты Марьяш на мой стих "Завещание", я наткнулся на рецензию Марка у себя в почте. И чтобы читателю стало чуть понятней, воспроизведу его здесь.
Здравствуйте.
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя
Марк Шехтман
Re: Жизнь цирковых костюмов в монологах
По крайней мере, Сергей, это очень интересно! Я не самый большой
поклонник Вознесенского, чьё стихотворение задало тон всему циклу, но
именно "Я - Гойя!" мне всегда нравилось своей экспрессией и
первозданностью.
Найдутся те, кто наверняка обвинят Вас во
вторичности, но Вам не стоит обращать на это внимания. Мне уже давно
кажется продуктивным взять чужую форму и наполнить её новым содержанием.
Именно так у меня когда-то появился цикл "Вторые варианты". Но Вы в
рамках этой идеи пошли по другому пути: форму знаменитых стихов
использовали многократно, каждый раз меняя эмоциональную и тематическую
окраску. Может быть, Вы создали новый жанр... Но уж литературный
прецедент Вы точно создали! С уважением, М.Ш.
Сегодня чистил свою почту и наткнулся на одно уведомление с сайта Поэзия.ру. Совсем о нём забыл.
Когда-то я это стихотворение удалял со своей страницы. Из опасения, что оно может показаться читателю слишком личным. У многих из нас бывают разные периоды собственной открытости и закрытости окружающему миру. В период открытости я этот стих опубликовал. Прокомментировал его тогда только один человек. Рута Марьяш. Потом я стих удалил. Вместе с отзывом, естественно. Пока человек жив, мы придаём не слишком большое значение этому факту, увы. Наверное нам кажется, что так будет всегда.
Теперь Руты Максовны с нами нет, и мне до слёз жаль, что её голос исчез с этой страницы.
Поэтому я осмелился скопировать из почты её отзыв и воспроизвести его здесь. Не сочтите это хвастовством. Или сочтите. Мне всё равно.
Здравствуйте,
Вам адресован новый
комментарий на сайте Поэзия.ру от
пользователя Рута Марьяш
Re: Re:
Завещание
очень спасибо, Аня) приятно знать. твой комментарий вдохновляет писать чаще, но все это всегда непредсказуемо. или жизнь меньше торкает, или эта тишина в голове - признак духовного роста, а, может, угасания мозговой активности?
Ну, Ася Михайловна, конечно, я вижу разницу, но ведь речь-то не об этом. Ведь вы утверждаете, что должна быть "правда, но сказочная", вот я и вспомнил про крокодила и солнце. Кстати, иной реббёнок чего доброго подумает, что проглотив солнце, крокодил убьёт всех людей. Спасибо.
К омментарии
Спасибо Вам, Владимир, за тёплые слова! На Ваш вопрос об Эстонии: не могу со своей "кочки" зрения утверждать что-либо, но, по всей видимости, Эстония процветает, а то, что не вписывается в общий позитив, всегда можно списать на соседа. Кстати, речь в стихе идёт не о каком-то определённом ареале - просто однажды прочитал информацию о том, что 90 процентов всей собственности на Земле находится в руках ничтожной в сравнении с этим показателем кучки, э-э, князей, большинство из которых не останавливается ни перед чем... Ещё раз -спасибо -
Г. К.
Комментарий удален
О ч е н ь хорошее.
Высокое, человечное.
...
!
Спасибо, Нина Владимировна.
Что-то меня сегодня на французов потянуло...:)
Мне тоже понравилось, Владислав. Только одно смутило: Колышется кустик по воле...
Сразу представилось перекати-поле, а здесь, вроде как, могила...
С БУ,
СШ
Неожиданный Верлен...
Читаю... перечитываю...
Как изящно, Владислав...
! - особенно рулада в терцетах...
Восхитительно.
Это, пожалуй, самое главное - чтобы от стихов становилось на душе легко и светло. Я рад, что у Вас так откликнулось сердце. Спасибо за добрые слова, Валентин! Творческих удач и Вам!
С уважением,
К.
Добрый вечер или доброй ночи... (не знаю, как к Вам подойти...) библейский у вас размах и силища! Нам - (вернее - мне) ещё расти, да расти... извените за нескромный вопрос: Эстония проиграла присоединившись к Евросоюзу? Почему я его задал?..
наверное потому, что в вашем произведении чувствуется надрыв и борьба... я когда учился в школе, как и мы все, проходил в школьной программе произведение Максима Горького "Буревестник" - сразу всплыл - в Вашей интерпретации... а "буревестники", как мы знаем из истории его - выхода в свет, прилетают в переломные моменты истории нашей Страны - не случайно...
Рад знакомству, с Уважением Владимир.
Как-то, вдруг, на душе стало легко и светло...
Спасибо, Константин, за это ощущение!
Спасибо, Серёжа! Рад, что тебе понравился мой вирш!-:)))
Вот такое сумеречное настроение бывает...
Так и получается: решая технический вопрос, выходишь на новые смыслы. Это перевод, в нем все неразрывно связано. А мой "Гамлет" есть в сети.
Понятно. Вы о технике. Спасибо за разъяснения. А я тут о смыслах, понимаешь))
Кстати, чтобы была внятна техническая находка, может имеет смысл взять в публикацию кусочек текста чуть выше, чтобы был контекст?
Хотя простому читателю это не важно, это какой-то переводческий междусобойчик. Читателю (то есть, мне) важно то, что я уже сказал в первом комментарии.
Вот перевод Лозинского:
Полоний. Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.
Король и Полоний уходят.
Входит Гамлет.
Гамлет. Быть или не быть - таков вопрос;
Здесь "Прочь" из предыдущей реплики Полония и "Быть или не быть - таков вопрос" Гамлета составляют одну 10-сложную строку.
У Пастернака иная ситуация:
Гамлет. Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль...
Здесь 10-сложную строку составляют первая фраза Гамлета и начало второй.
Мне же хотелось найти такой вариант, чтобы гамлетовская фраза улеглась ровно в 10 слогов (возможно, плюс 1 безударный). И я его нашел.
Имеете в виду знак вопроса? Или тогда я действительно ничего не понял.
Я и горжусь, Сергей! Но Вы меня не поняли. Если приглядеться к переводам Лозинского и Пастернака, то можно сообразить, почему я сделал так, как сделал.
Ну хорошо, а почему Вы гордитесь первой строкой? У Вас вопрос возведен в высшую степень вопросов. В отличие от Лозинского и Пастернака (переводы которых я давно знаю), а еще Гнедича, К.Р., Кронеберга, Радловой, Полевого и даже Набокова. У них (и у Шекспира) - просто вопрос. У Вас "вопрос вопросов". Я бы гордился этим. Именно это я имел в виду.
Не совсем так. То есть совсем не так. To be, or not to be: that is the question знают даже те, кто ничего больше о Шекспире не знает или совсем о Шекспире не слыхал. Странно было бы обращаться к переводчикам прошлого с тем, что общеизвестно. Если интересно, найдите переводы Лозинского и Пастернака и сравните с моим.
Говорю же: невнятно сегодня формулирую ))
Я имел в виду, что вот это "Вопрос вопросов" - это как бы некая перекличка не только с Шекспиром, но и с другими переводчиками. Типа: "Ребята, я в курсе ваших переводов, но сделаю свой". И он свой и получился. И, кстати, очень современный, по-моему.
Вот уж нет, Сергей. Первая строка - это исключительно мое.
Да, насчет первой строки понимаю. В ней странным образом звучит отсыл к предыдущим переводам. Коннотация? Так кажется любит говорить Алена Алексеева? )) Дополнительный смысл. И даже некое обобщение: этим вопросом задавался не только Шекспир устами Гамлета, но и многие переводчики пытались это по-своему сформулировать. Наверное невнятно говорю...
Спасибо, Сергей! Давно все это было, в другой жизни... Одно время я подумывал о том, чтобы написать статейку, как я делал этот монолог. Помнится, на него ушло больше месяца. Особенно я горжусь первой строкой. Она мне пришла много позже после завершения монолога.
Юрий, очень понравился перевод любимого монолога!
Как дипломированный актёр могу сказать следующее: он хорошо произносится и даёт (что очень важно) хорошую почву для раздумий в процессе. В общем, тут точно есть что играть. В вашем тексте я почувствовал настоящую растерянность героя.
Не берусь оценивать точность перевода, но "боль от измены" и весь дальнейший пассаж про суды и чиновников мне точно нравится больше, чем в варианте Пастернака.
Замечательно, Вячеслав Фараонович!
Очень понравилось! И ритм, и тема, и грусть эта, очень понятная. Всё взаправду!
Здравствуйте.
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Марк Шехтман
Re: Вдохновившись "Вторыми вариантами" Марка Шехтмана
Легко, улыбчиво, со вкусом и не заботясь о том, кто что скажет...
Спасибо, Сергей!
Я часто возвращаюсь к Вашему превосходному циклу "Цирковых костюмов...", думаю над ним, и всё настойчивей будоражит меня мысль, что современной русской поэзии не хватает игры, эксперимента, непредсказуемости - всего того, что было в ней с избытком в Серебряном веке и что ныне встречается редко - например, в Ваших стихах, в "странных" вещах С.Шведова.
Потому и читать скучно - заезженные темы, заезженные размеры, рифмованная проза необозримо-тоскливых циклов и Венков сонетов, кои есть просто рифмованая проза. Исключение - недавний Венок Юрия Лифшица! - взял "ненормальную" тему - и получилось здорово.
С уважением,
М.Ш.
Сегодня мне нравится заниматься воспоминаниями. Можно же так сказать "заниматься воспоминаниями"?) Это я к реплике "Браво, Марк!" Вы-то, Вячеслав Фараонович, это помните, наверное. А несведущему читателю реплика покажется непонятной. А было так. Когда я пришёл на наш сайт, одним из первых, кто отреагировал на мои стихи, был замечательный поэт и, не побоюсь этой формулировки, стиховед Марк Борисович Шехтман.
И, опять-таки, как и в случае с отзывом Руты Марьяш на мой стих "Завещание", я наткнулся на рецензию Марка у себя в почте. И чтобы читателю стало чуть понятней, воспроизведу его здесь.
Здравствуйте.
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Марк Шехтман
Re: Жизнь цирковых костюмов в монологах
По крайней мере, Сергей, это очень интересно!
Я не самый большой поклонник Вознесенского, чьё стихотворение задало тон всему циклу, но именно "Я - Гойя!" мне всегда нравилось своей экспрессией и первозданностью.
Найдутся те, кто наверняка обвинят Вас во вторичности, но Вам не стоит обращать на это внимания. Мне уже давно кажется продуктивным взять чужую форму и наполнить её новым содержанием. Именно так у меня когда-то появился цикл "Вторые варианты". Но Вы в рамках этой идеи пошли по другому пути: форму знаменитых стихов использовали многократно, каждый раз меняя эмоциональную и тематическую окраску. Может быть, Вы создали новый жанр... Но уж литературный прецедент Вы точно создали!
С уважением,
М.Ш.
Сегодня чистил свою почту и наткнулся на одно уведомление с сайта Поэзия.ру. Совсем о нём забыл.
Когда-то я это стихотворение удалял со своей страницы. Из опасения, что оно может показаться читателю слишком личным. У многих из нас бывают разные периоды собственной открытости и закрытости окружающему миру. В период открытости я этот стих опубликовал. Прокомментировал его тогда только один человек. Рута Марьяш. Потом я стих удалил. Вместе с отзывом, естественно. Пока человек жив, мы придаём не слишком большое значение этому факту, увы. Наверное нам кажется, что так будет всегда.
Теперь Руты Максовны с нами нет, и мне до слёз жаль, что её голос исчез с этой страницы.
Поэтому я осмелился скопировать из почты её отзыв и воспроизвести его здесь. Не сочтите это хвастовством. Или сочтите. Мне всё равно.
Здравствуйте,
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Рута Марьяш
Re: Re: Завещание
Стих мощный!
L!
Р.М.
...хе-хех, я сам-то не посмею, но царь Иван Васильевич указал бы ему на отдельные недостатки... :о))bg
очень спасибо, Аня) приятно знать. твой комментарий вдохновляет писать чаще, но все это всегда непредсказуемо. или жизнь меньше торкает, или эта тишина в голове - признак духовного роста, а, может, угасания мозговой активности?
трын-трава и вода в глазах - все так и есть
Спасибо, Виктор!
Ну, Ася Михайловна, конечно, я вижу разницу, но ведь речь-то не об этом. Ведь вы утверждаете, что должна быть "правда, но сказочная", вот я и вспомнил про крокодила и солнце. Кстати, иной реббёнок чего доброго подумает, что проглотив солнце, крокодил убьёт всех людей. Спасибо.
)))
Ну почему же неприлично? Тут есть один поэт, который в комментариях сразу пишет большие свои вариации на тему))
Отличное четверостишие. Вот это "вполне" мне очень нравится.