К омментарии

Дата и время: 10.06.2017, 11:43:34

Спасибо Вам, Владимир, за тёплые слова! На Ваш вопрос об Эстонии: не могу со своей "кочки" зрения утверждать что-либо, но, по всей видимости, Эстония процветает, а то, что не вписывается в общий позитив, всегда можно списать на соседа. Кстати, речь в стихе идёт не о каком-то определённом ареале - просто однажды прочитал информацию о том, что 90 процентов всей собственности на Земле находится в руках ничтожной в сравнении с этим показателем кучки, э-э, князей, большинство из которых не останавливается ни перед чем... Ещё раз -спасибо -

Г. К.  



Автор Автор удален
Дата и время: 10.06.2017, 11:40:52

Комментарий удален

О ч е н ь  хорошее.

Высокое, человечное.

...

!

Спасибо, Нина Владимировна.

Что-то меня сегодня на французов потянуло...:)

Мне тоже понравилось, Владислав. Только одно смутило:  Колышется кустик по воле...

Сразу представилось перекати-поле, а здесь, вроде как, могила...

С БУ,

СШ

Неожиданный Верлен...

Читаю... перечитываю...

Как изящно, Владислав...

! - особенно рулада в терцетах...

Восхитительно.

Это, пожалуй, самое главное - чтобы от стихов становилось на душе легко и светло. Я рад, что у Вас так откликнулось сердце. Спасибо за добрые слова, Валентин! Творческих удач и Вам!


С уважением,

К.


Дата и время: 10.06.2017, 00:40:46

Добрый вечер или доброй ночи... (не знаю, как к Вам подойти...) библейский у вас размах и силища! Нам - (вернее - мне) ещё расти, да расти...  извените за нескромный вопрос: Эстония проиграла присоединившись к Евросоюзу? Почему я его задал?..

наверное потому, что в вашем произведении чувствуется надрыв и борьба... я когда учился в школе, как и мы все, проходил в школьной программе произведение Максима Горького  "Буревестник" - сразу всплыл - в Вашей интерпретации... а "буревестники", как мы знаем из истории его - выхода в свет, прилетают в переломные моменты истории нашей Страны - не случайно...

Рад знакомству, с Уважением Владимир.

Как-то, вдруг, на душе стало легко и светло...

Спасибо, Константин, за это ощущение!

Спасибо, Серёжа!  Рад, что тебе понравился мой вирш!-:)))

Вот такое сумеречное настроение бывает...

Так и получается: решая технический вопрос, выходишь на новые смыслы. Это перевод, в нем все неразрывно связано. А мой "Гамлет" есть в сети.

Понятно. Вы о технике. Спасибо за разъяснения. А я тут о смыслах, понимаешь))

Кстати, чтобы была внятна техническая находка, может имеет смысл взять в публикацию кусочек текста чуть выше, чтобы был контекст?

Хотя простому читателю это не важно, это какой-то переводческий междусобойчик. Читателю (то есть, мне) важно то, что я уже сказал в первом комментарии.

Вот перевод Лозинского:


Полоний. Его шаги; мой государь, идемте
Прочь.

Король и Полоний уходят.

Входит Гамлет.

Гамлет. Быть или не быть - таков вопрос;


Здесь "Прочь" из предыдущей реплики Полония и "Быть или не быть - таков вопрос" Гамлета составляют одну 10-сложную строку.


У Пастернака иная ситуация:


Гамлет. Быть иль не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль...


Здесь 10-сложную строку составляют первая фраза Гамлета и начало второй.


Мне же хотелось найти такой вариант, чтобы гамлетовская фраза улеглась ровно в 10 слогов (возможно, плюс 1 безударный). И я его нашел.

Имеете в виду знак вопроса? Или тогда я действительно ничего не понял.

Я и горжусь, Сергей! Но Вы меня не поняли. Если приглядеться к переводам Лозинского и Пастернака, то можно сообразить, почему я сделал так, как сделал.

Ну хорошо, а почему Вы гордитесь первой строкой? У Вас вопрос возведен в высшую степень вопросов. В отличие от Лозинского и Пастернака (переводы которых я давно знаю), а еще Гнедича, К.Р., Кронеберга, Радловой, Полевого и даже Набокова. У них (и у Шекспира) - просто вопрос. У Вас "вопрос вопросов". Я бы гордился этим. Именно это я имел в виду.

Не совсем так. То есть совсем не так.   To be, or not to be: that is the question знают даже те, кто ничего больше о Шекспире не знает или совсем о Шекспире не слыхал. Странно было бы обращаться к переводчикам прошлого с тем, что общеизвестно. Если интересно, найдите переводы Лозинского и Пастернака и сравните с моим.

Говорю же: невнятно сегодня формулирую ))

Я имел в виду, что вот это "Вопрос вопросов" - это как бы некая перекличка не только с Шекспиром, но и с другими переводчиками. Типа: "Ребята, я в курсе ваших переводов, но сделаю свой". И он свой и получился. И, кстати, очень современный, по-моему. 

Вот уж нет, Сергей. Первая строка - это исключительно мое.

Да, насчет первой строки понимаю. В ней странным образом звучит отсыл к предыдущим переводам. Коннотация? Так кажется любит говорить Алена Алексеева? )) Дополнительный смысл. И даже некое обобщение: этим вопросом задавался не только Шекспир устами Гамлета, но и многие переводчики пытались это по-своему сформулировать. Наверное невнятно говорю...

Спасибо, Сергей! Давно все это было, в другой жизни... Одно время я подумывал о том, чтобы написать статейку, как я делал этот монолог. Помнится, на него ушло больше месяца. Особенно я горжусь первой строкой. Она мне пришла много позже после завершения монолога.

Юрий, очень понравился перевод любимого монолога!

Как дипломированный актёр могу сказать следующее: он хорошо произносится и даёт (что очень важно) хорошую почву для раздумий в процессе. В общем, тут точно есть что играть. В вашем тексте я почувствовал настоящую растерянность героя.

Не берусь оценивать точность перевода, но "боль от измены" и весь дальнейший пассаж про суды и чиновников мне точно нравится больше, чем в варианте Пастернака.

Дата и время: 09.06.2017, 09:44:11

Замечательно, Вячеслав Фараонович!

Очень понравилось! И ритм, и тема, и грусть эта, очень понятная. Всё взаправду!

Дата и время: 09.06.2017, 09:35:09

Здравствуйте.
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Марк Шехтман
Re: Вдохновившись "Вторыми вариантами" Марка Шехтмана


Легко, улыбчиво, со вкусом и не заботясь о том, кто что скажет...

Спасибо, Сергей!

Я часто возвращаюсь к Вашему превосходному циклу "Цирковых костюмов...", думаю над ним, и всё настойчивей будоражит меня мысль, что современной русской поэзии не хватает игры, эксперимента, непредсказуемости - всего того, что было в ней с избытком в Серебряном веке и что ныне встречается редко - например, в Ваших стихах, в "странных" вещах С.Шведова.

Потому и читать скучно - заезженные темы, заезженные размеры, рифмованная проза необозримо-тоскливых циклов и Венков сонетов, кои есть просто рифмованая проза. Исключение - недавний Венок Юрия Лифшица! - взял "ненормальную" тему - и получилось здорово.

С уважением,
М.Ш.

Сегодня мне нравится заниматься воспоминаниями. Можно же так сказать "заниматься воспоминаниями"?) Это я к реплике "Браво, Марк!" Вы-то, Вячеслав Фараонович, это помните, наверное. А несведущему читателю реплика покажется непонятной. А было так. Когда я пришёл на наш сайт, одним из первых, кто отреагировал на мои стихи, был замечательный поэт и, не побоюсь этой формулировки, стиховед Марк Борисович Шехтман.

И, опять-таки, как и в случае с отзывом Руты Марьяш на мой стих "Завещание", я наткнулся на рецензию Марка у себя в почте. И чтобы читателю стало чуть понятней, воспроизведу его здесь.


Здравствуйте.
Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Марк Шехтман
Re: Жизнь цирковых костюмов в монологах


По крайней мере, Сергей, это очень интересно!
Я не самый большой поклонник Вознесенского, чьё стихотворение задало тон всему циклу, но именно "Я - Гойя!" мне всегда нравилось своей экспрессией и первозданностью.

Найдутся те, кто наверняка обвинят Вас во вторичности, но Вам не стоит обращать на это внимания. Мне уже давно кажется продуктивным взять чужую форму и наполнить её новым содержанием. Именно так у меня когда-то появился цикл "Вторые варианты". Но Вы в рамках этой идеи пошли по другому пути: форму знаменитых стихов использовали многократно, каждый раз меняя эмоциональную и тематическую окраску. Может быть, Вы создали новый жанр... Но уж литературный прецедент Вы точно создали!
С уважением,
М.Ш.

Дата и время: 09.06.2017, 08:50:20

Сегодня чистил свою почту и наткнулся на одно уведомление с сайта Поэзия.ру. Совсем о нём забыл.

Когда-то я это стихотворение удалял со своей страницы. Из опасения, что оно может показаться читателю слишком личным. У многих из нас бывают разные периоды собственной открытости и закрытости окружающему миру. В период открытости я этот стих опубликовал. Прокомментировал его тогда только один человек. Рута Марьяш. Потом я стих удалил. Вместе с отзывом, естественно. Пока человек жив, мы придаём не слишком большое значение этому факту, увы. Наверное нам кажется, что так будет всегда.

Теперь Руты Максовны с нами нет, и мне до слёз жаль, что её голос исчез с этой страницы.

Поэтому я осмелился скопировать из почты её отзыв и воспроизвести его здесь. Не сочтите это хвастовством. Или сочтите. Мне всё равно.


Здравствуйте, 

Вам адресован новый комментарий на сайте Поэзия.ру от пользователя Рута Марьяш
Re: Re: Завещание


Стих мощный!

L!


Р.М.

...хе-хех, я сам-то не посмею, но царь Иван Васильевич указал бы ему на отдельные недостатки... :о))bg

Дата и время: 08.06.2017, 23:08:45

очень спасибо, Аня) приятно знать. твой комментарий вдохновляет писать чаще, но все это всегда непредсказуемо. или жизнь меньше торкает, или эта тишина в голове - признак духовного роста, а, может,  угасания мозговой активности? 

трын-трава и вода в глазах - все так и есть 



Дата и время: 08.06.2017, 20:37:36

Спасибо, Виктор!

Дата и время: 08.06.2017, 14:46:34

Ну, Ася Михайловна, конечно, я вижу разницу, но ведь речь-то не об этом. Ведь  вы утверждаете, что должна быть "правда, но сказочная", вот я и вспомнил про крокодила и солнце. Кстати, иной реббёнок чего доброго подумает, что проглотив солнце, крокодил убьёт всех людей. Спасибо.

Дата и время: 08.06.2017, 13:33:05

)))

Ну почему же неприлично? Тут есть один поэт, который в комментариях сразу пишет большие свои вариации на тему))

Отличное четверостишие. Вот это "вполне" мне очень нравится.