Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))
Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще.
про последний катрен, верно, тоже думала об этом.
а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:
Мне кажется, пропавшие на войне мальчики
Нигде не похоронены, не лежат в могилах.
здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.
я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?
Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением
Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...
Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...
конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.
что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные. Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом, скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?
еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.
Да, Серёжа, к тебе каждый день заглядывают знаменитости, а у нас Дух Пушкина живёт постоянно в Юрзуфе. Поэтому нас многие знаменитости и обходят, не каждому по плечу такое общение...-:)))
Спасибо за ЛАЙКу!
Я смотрю, тему Пушкина здесь не очень приветствуют коллеги, поэтому тебе двойное спасибо! За отвагу!!!-:)))
Спасибо, Серёжа! Я думаю, что администрации сайта пора тебя вводить в редакторский состав Пруси за ЛИКБЕЗ среди старшего поколения. Заодно и сменить некоторых амбициозно-склочных элементов в редколлегии. А? Как думаешь? Ты не против петиции с таким предложением в адрес руководства сайтом?.. -:)))
Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы
раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей
полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и
значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором. Такой пример совместной творческой работы над
текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.
Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут...
Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)
Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...
Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.
Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).
К омментарии
Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.
поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.
в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.
Прекрасная подборка, Вячеслав Фараонович!
Ещё раз поздравляю!
С судьбою не бываю в ссоре.
И счастлив…. Если б не грехи.
Живу в провинции. У моря.
Пишу пейзажные стихи.
Не знаю, мог бы Пушкин лучше сказать? Вряд ли )))
Алена, вроде бы каждая вторая строфа оригинала состоит из 5-и строк. А Вы их передаете 4-я. Почему? Там же рефрен "Поэтому-то я гляжу в небеса".
Было:
Прекрасно всё – и то, что напоказ,
И совершенства, скрытые от глаз.
Стало:
И руки, и лицо, и форм извивы –
Ты вся безукоризненно красива.
Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))
Я Вашу мысль тоже уловил.
И то ладно.
Спасибо!
№ 5
Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще.
про последний катрен, верно, тоже думала об этом.
а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:
Мне кажется, пропавшие на войне мальчики
Нигде не похоронены, не лежат в могилах.
здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.
я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?
еще раз, большущее спасибо за помощь и поддержку!
А то!...
Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением
С уважением
Валентин
Комментарий удален
Спасибо, Александр Викторович.
Мысль я словил.
Поэтический текст - явление настолько личностно-самостоятельное, что обычные законы на него не вполне распространяются.
Он всегда нов, всегда неожиданен.
Он - игра по собственным правилам.
Он - губка, впитывающая обожание...
И прочее, и прочее...
Но мысль я уловил...
Комментарий удален
...занятно... :о))bg
Добрый вечер, Мария. Приятно слышать.
Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...
Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...
Покой упорядочен, а воля хаотична.
А.С. не всё нам сказал.
Спасибо, Мария.
спасибо за добрые слова, Владимир Михайлович!
конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.
что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные. Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом, скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?
еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.
с благодарностью,
Против конечно, какая петиция!
Пушкин огромен невзирая ни на что. Живи он сейчас, он и сейчас был бы огромен ))
Да, Серёжа, к тебе каждый день заглядывают знаменитости, а у нас Дух Пушкина живёт постоянно в Юрзуфе. Поэтому нас многие знаменитости и обходят, не каждому по плечу такое общение...-:)))
Спасибо за ЛАЙКу!
Я смотрю, тему Пушкина здесь не очень приветствуют коллеги, поэтому тебе двойное спасибо! За отвагу!!!-:)))
Спасибо, Серёжа! Я думаю, что администрации сайта пора тебя вводить в редакторский состав Пруси за ЛИКБЕЗ среди старшего поколения. Заодно и сменить некоторых амбициозно-склочных элементов в редколлегии. А? Как думаешь? Ты не против петиции с таким предложением в адрес руководства сайтом?.. -:)))
Будьте здоровеньки!!!-:)))
ЛАЙК с Большой буквы!+++
"Мы жили и пили в огромной стране.
Теперь все гутарят - тонули в говне".
Ну, Меченый, погоди!
Алёне Алексеевой
Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы
раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей
полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и
значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором. Такой пример совместной творческой работы над
текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.
ВК
СпасиБо!
СпасиБо, Никита!
Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут...
Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)
С БУ,
СШ
Александр, пунктуацию поправила.
варианты мне Ваши нравятся,
но, посмотрите, пожалуйста, такие варианты:
Я думал: те, кто без вести пропали,
С войны нещадной не пришли назад –
Не птицы ли теперь в небесной дали,
И там в тоске по родине кричат?
И, в облаках не ведая дороги,
они по поднебесью разбрелись,
и все летят, исполнены тревоги...
Не потому ль я вглядываюсь в высь?
...............................................
Две белокрылых птицы ли, взлетая,
Два старца ль, горной восходя тропой,
Соединялись с журавлиной стаей,
И, окликая, звали за собой.
Настанет время, вслед за журавлями
Неспетой песней устремлюсь и я,
И зазвенит мой птичий крик о маме…
И потому живу я, в высь смотря?
подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд? что лучше, хуже?
про амфиболии помню.
с благодарностью,
Распевное, светлое! ОптиМистический финал! Словно вечно живой дух Поэта витает над землёй... Хорошо...
Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...
... ну вот где-то так.
С уважением,
К.
Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.
Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).