К омментарии

Юрий, для меня эти стихи неотделимы от музыки.

поэтому я перевела на мотив песни, по мере возможности сохранив рефрен, что при условии рифмы не так просто.

в аварской поэзии, как я поняла, рифм нет, она построена на созвучиях и аллитерациях.

Прекрасная подборка, Вячеслав Фараонович!

Ещё раз поздравляю!


С судьбою не бываю в ссоре.

И счастлив…. Если б не грехи.

Живу в провинции. У моря.

Пишу пейзажные стихи.


Не знаю, мог бы Пушкин лучше сказать? Вряд ли )))

Дата и время: 16.06.2017, 11:43:12

Алена, вроде бы каждая вторая строфа оригинала состоит из 5-и строк. А Вы их передаете 4-я. Почему? Там же рефрен "Поэтому-то я гляжу в небеса". 

Было:


Прекрасно всё – и то, что напоказ,

И совершенства, скрытые от глаз.


Стало:


И руки, и лицо, и форм извивы –

Ты вся безукоризненно красива.



Это хорошо, что уловили:) Если возьмёте любые переводы, напечатанные, особенно сделанные мастерами, то увидите, что они все выполнены по правилам, поэзии, русского языка. Потому и читаются как произведения искусства, а не дилетантские поделки, которыми полна сеть Интернета.Здесь каждый прыщ считает себя гением и создаёт свои правила поэзии и перевода:))


Я Вашу мысль тоже уловил.

Дата и время: 16.06.2017, 07:21:24

И то ладно.

Спасибо!

Дата и время: 16.06.2017, 07:13:44

№ 5

Александр, поправила кое-что, попозже, когда отлежится, посмотрю еще. 

про последний катрен, верно, тоже думала об этом.

а по первому, - хочу обратить внимание на подстрочник еще раз:

Мне кажется, пропавшие на войне мальчики

Нигде не похоронены, не лежат в могилах.

здесь ведь тоже не говорится, что они погибли.

я думаю, первоначальный посыл был таков: родной человек пропал без вести (один из братьев Гамзатова именно пропал без вести). сознание сопротивляется мысли о том что он умер, именно поэтому в тексте нет слова погиб, хотя это и подразумевается. нет?

еще раз, большущее спасибо за помощь и поддержку!

А то!...

Спасибо, Владимир, за отзыв и столь замечательный вариант строки, в которой мне самому было жалко терять авторскую "неволю дат". Я с удовольствием и благодарностью воспользуюсь Вашим предложением

С уважением 

Валентин

Автор Автор удален
Дата и время: 15.06.2017, 23:27:07

Комментарий удален

Спасибо, Александр Викторович.

Мысль я словил. 

Поэтический текст - явление настолько личностно-самостоятельное, что обычные законы на него не вполне распространяются. 

Он всегда нов, всегда неожиданен. 

Он - игра по собственным правилам. 

Он - губка, впитывающая обожание...

И прочее, и прочее...

Но мысль я уловил... 


Автор Автор удален
Дата и время: 15.06.2017, 23:11:10

Комментарий удален

...занятно... :о))bg

Добрый вечер, Мария. Приятно слышать.

Границы между живым и мёртвым мы определяем живым взглядом и живой мыслью. У Бодлера кое-что есть для объективного дополнения. Попробую завтра найти и дописать. Если в тему...

Хаос прекрасен. Разве не в нём зарождаются гармонии...

Покой упорядочен, а воля хаотична.

А.С. не всё нам сказал. 

Спасибо, Мария.

спасибо за добрые слова, Владимир Михайлович!

конечно, с пунктуацией я должна была сама разобраться, если бы не торопилась. но Александр - уникальный рецензент, и мне, лично, очень интересны подобные рассматривания, препарирования, если угодно, слов и смыслов.

что касается оригинала, хочу сказать, что разные байки, наподобие того, как поэзию Гамзатова сочинили два евр.. ой, переводчика, Гребнев и Козловский, по-моему, полная ерунда. взять эти стихи. многоплановые, и в то же время очень человечные.  Гребнев увидел в зачине - большой потенциал и выделил в оригинале все, что соответствует этой идее. так получилась гениальная песня. но оригинал содержит куда больше. можно выделить тему тоски по родине, акцентироваться на ней, и это будут сильные стихи. можно выделить тему памяти родных, матери, и это опять будут сильные стихи. и потом,  скольких поэтов СР переводили Гребнев и Козловский? и кого мы теперь помним?

еще, про работу на текстом. почему бы и не поискать варианты, ведь от перевода не убудет, если получатся две-три версии каких-то строк? всегда можно вернуться к первоначальному. зато есть шанс улучшить, было бы желание. уж Вы-то это знаете, Владимир Михайлович. и в этом Вы для нас большой пример.

с благодарностью,

Против конечно, какая петиция!

Дата и время: 15.06.2017, 21:27:54

Пушкин огромен невзирая ни на что. Живи он сейчас, он и сейчас был бы огромен ))

Дата и время: 15.06.2017, 18:50:15

Валентину Литвинову.
Быть может, лучше так: "Неволя дат, событий смета..."
Хорошее, интересное стихотворение.
ВК

Да, Серёжа, к тебе каждый день заглядывают знаменитости, а у нас Дух Пушкина живёт постоянно в Юрзуфе.  Поэтому нас многие знаменитости и обходят, не каждому по плечу такое общение...-:)))

Спасибо за ЛАЙКу!

Я смотрю, тему Пушкина здесь не очень приветствуют коллеги, поэтому тебе двойное спасибо! За отвагу!!!-:)))

Спасибо, Серёжа!  Я думаю, что администрации сайта пора тебя вводить в редакторский состав Пруси за ЛИКБЕЗ среди старшего поколения. Заодно и сменить некоторых амбициозно-склочных элементов в редколлегии. А? Как думаешь?  Ты не против петиции с таким предложением в адрес руководства сайтом?.. -:)))

Дата и время: 15.06.2017, 18:21:57

Будьте здоровеньки!!!-:)))

Дата и время: 15.06.2017, 18:18:46

ЛАЙК с Большой буквы!+++


"Мы жили и пили в огромной стране.
Теперь все гутарят - тонули в говне".


Ну, Меченый, погоди!

Дата и время: 15.06.2017, 18:10:37

Алёне Алексеевой

Вы проделали интересную и образцовую поэтическую работу, чтобы

раскрыть читателям истинный замысел Расула Гамзатова во всей

полноте и со всеми подробностями (что нисколько не умаляет и

значения замечательной работы первого переводчика). Но мне, сверх того очень понравилось и Ваше деловое дружеское образцовое содружество с эрудированным и внимательным комментатором.  Такой пример совместной творческой работы над

текстом - это украшение всего нашего журнала Поэзия. Ру.

ВК


Дата и время: 15.06.2017, 18:03:46

СпасиБо!

СпасиБо, Никита!

Есть желание доработать этот геррик, но получится ли показать переход от частного к общему - не знаю. Пока ничего не получается: ни от ступней до кончиков волос, ни до кончиков ногтей...:) А частица, чёрточка, часть тела годятся для подстрочника, но для геррика, кмк, вряд ли подойдут... 

Рифму черты-красоты забрал себе Лукьянов. С ней было бы легче. Но - увы...:)

С БУ,

СШ

Александр, пунктуацию поправила.

варианты мне Ваши нравятся,

но, посмотрите, пожалуйста, такие варианты:


Я думал: те, кто без вести пропали,

С войны нещадной не пришли назад  –

Не птицы ли теперь в небесной дали,

И там в тоске по родине кричат?


И, в облаках не ведая дороги,

они по поднебесью разбрелись,

и все летят, исполнены тревоги...

Не потому ль я вглядываюсь в высь?


...............................................


Две белокрылых птицы ли, взлетая,

Два старца ль, горной восходя тропой,

Соединялись с журавлиной стаей,

И, окликая, звали за собой.

 

Настанет время, вслед за журавлями

Неспетой песней устремлюсь и я,

И зазвенит мой птичий крик о маме…

И потому живу я, в высь смотря?


подскажите, пожалуйста, как на Ваш взгляд? что лучше, хуже? 

про амфиболии помню.

с благодарностью,

Дата и время: 15.06.2017, 17:27:31

Распевное, светлое! ОптиМистический финал! Словно вечно живой дух Поэта витает над землёй... Хорошо...


Валентин, спасибо за отзыв! Я рад что тебе интересна моя "ворожба" )). Тут вот какое дело. Как мне (уроду) кажется поднЯлся - на 4 этаж - к боссу. А к Богу пОднялся - ввысь. Это просто мои (личные) заморочки. СоздАл - машину, станок. СОздал - творение...

... ну вот где-то так.

С уважением,

К.

Хорошо получилось, Влад. Легкость кладбищенского бытия, для меня это пространство живое. Действительно, границы между живым и мертвым нечетки, что Вам удалось передать настроением перевода.

Мастерство можно наработать, а вот частичку Хаоса заполучить - работой не выйдет, увы и ах. А без нее творчество бессмысленно.. В Вас она есть от природы).