К омментарии

Дата и время: 20.06.2017, 16:01:58

согласна, Александр.

рифм на слово ночь не так много, и все они частоупотребимы.

но повтор "всех дней", на мой взгляд, не такой большой грех здесь, в свете приема повтора, используемого Рильке. создающего впечатление некой мантры.

спасибо (кстати, заменю скажи на одинок)

спасибо, Сергей.

с этой мелодией я еще не разобралась. в отмеченной Вами строке в оригинале - внутренняя рифма, которую я и пыталась изобразить. посмотрю другие стихи на эту мелодию, смогу ли там воспроизвести этот момент.

:)

Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2017, 15:48:05

Комментарий удален

спасибо, Александр.

интересное замечание. мне тоже не очень нравится вовек (вовеки). от века, на самом деле, подошло был лучше :)

навек, вовек, на века, кмк, направлены в будущее. а здесь, по смыслу, из прошлого. то есть от века, извечно. века и всегда в этом смысле - нейтральны. если не найду ничего лучше, воспользуюсь Вашим вариантом. спасибо.

Дата и время: 20.06.2017, 15:33:15

Вячеслав Фараонович, я посмотрел новый вариант. Разъяснение про друзей правильно что убрали. Тут достаточно, кмк, "великой касты бродяжек". А вот насчет предпоследнего катрена я бы ещё подумал. Не хотите попробовать сделать его третьим по счёту? Он пейзажный, и там ему, кажется, самое место. После него (то есть, прошло время) ЛГ возвращается, пьет каберне и т.д. А потом утренний сюжет следующего дня: зарядка, рыбалка, отгадка про юность, и тут же, сразу - эта самая юность в виде девчонки и её смеха.

Дата и время: 20.06.2017, 15:22:18

Сергею Буртяку


Серёжа, спасибо за твой отзыв под этим стихотворением. Всё по делу.  Я согласен с твоими замечаниями и советами. Убрал и подредактировал текст. Не знаю, как случилось, я что -то нажал и он удалился со странички.  Я этого не ожидал даже. Поэтому разместил текст снова.  С учётом твоих замечаний. Будь добр, загляни ещё раз.  И оцени проделанную титаническую работу во славу русской словесности!-:)))

В.Е.

Дата и время: 20.06.2017, 15:05:17

Уважаемая Галина,


немецкий - это одно, русский язык - другое. Читатель читает перевод на русском. Он должен видеть нормальный стих, классический элегический дистих. Кроме того, если ударения на слога падают даже правильно, нужно употреблять такие слова, чтобы текст свободно читался. Вы занялись буквальностью, и потеряли читаемость. Зачем тогда делать перевод?


Вспомните Илиаду


Гнев, богиня, воспой, Ахиллеса, Пелеева сына,


Звучать будет лучше примерно так должно


СвЕт зажгИ-ка мне, пАрень! – „ ТАк ведь светлО. ПонапрАсну

МАсло ведь трАтите ВЫ. СтАвни закрЫли зачЕм!


Боятся, видимо, что русские их хакернут...:) 

По-моему, Вам просто хочется поговорить. Если это так, то можете еще одну версию этого сонета посмотреть. И поговорить там.

Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2017, 14:27:53

Комментарий удален

У нас, в России, так только деревенские говорят, или малообразованные. Фольклорные слова тоже надо употреблять не везде. Если сказочное стихотворение, или народное, или стилизованное, то можно, а если чисто литературное, где нет просторечья и фольклора, то и в переводе не следует.  Должно быть соответствие стиля перевода - стилю оригинала.

От того, что можно смеяться на свадьбе, не означает, что можно смеяться на похоронах:)

Не просторечье, а в наше время ближе к фольклоризму, но без квасного духа.


Употреблять можно.


"Из морских глубин киты кажут плоские хвосты" - Грушко (Пабло Неруда?)


Вечером к заведующей приходили художники казать свои рисунки. Б. В. Шергин, «Изящные мастера»


Еще можно было обманываться и надеяться, еще видна была в Ней, сквозь болезненную усталость, прежняя Ее живость, казавшая Ее молодою перед старыми Ее сверстниками. В. П. Мещерский, «Мои воспоминания»


И т.д.




Честно говоря, я случайно попал на этот сайт, набрав слово Traggin, и он был в рабочем состоянии для меня. Но потом я вошёл на этот сайт, и он оказался закрытым. Нужен пароль и логин. Так что комментарии я не достаю, кроме Траггина. Просто помню как Макаров общался с Кейном по переписке.


Может сайт был открыт сначала, а потом его закрыли.

Алёна! Не хотите чуть поправить, чтобы вышла рифма?


– Останься, опять мы пьяНЫ, (или - сейчас мы пьяны)
                                                    а встречи еще ль суждены?

С уважением, Сергей

Дата и время: 20.06.2017, 12:10:04

Еще раз спасибо, Сергей! Вы очень добры. Но аварская журавлистика - дело действительно настолько сложное, что самостоятельно с ней разобраться невозможно. Пришлось обращаться и к носителям аварского языка, и к грузинам. Но к ним по поводу статья, которая уже на сносях.

Дата и время: 20.06.2017, 12:09:08

...Кто-то давит на педали,

Гармонист порвал мехи,

а поэт Володя Мялин

сочинил про них стихи.


он напряг недаром силы,

описавши вся и всех,

получается нехило

стихоплёта ждёт успех.


и пускай стишок не вечен,

не для завтрашнего дня,

он редактором отмечен

и порадовал меня...


ай да Мялин, ай да Вовка,

он рифмует очень ловко!..


:о))bg


Дата и время: 20.06.2017, 11:49:32

...покайся, если согрешишь,

на исповеди в воскресенье

и будет благодать и тишь

до нового грехопаденья...


а кто не грешен в сей юдоли?..

на всё мирское божья воля...




Дата и время: 20.06.2017, 11:47:40

Мне-то особо не за что. А Вас я ещё хочу поблагодарить вот за что: за прекрасный урок ОТНОШЕНИЯ К ДЕЛУ. Результат показал, что только такое отношение и возможно - бережное, внимательное, чуткое, без хиханек, сарказма и цинизма - если хочешь сделать что-то по-настоящему достойное.

Дата и время: 20.06.2017, 11:42:33

Это Вам спасибо, Сергей! За внимательное прочтение, за добрые слова и отдельно - за журавлистику! 

Дата и время: 20.06.2017, 11:40:13

Так уж вышло, что я стал не только невольным свидетелем, но даже в какой-то (небольшой) степени и участником прикладной журавлистики, которая развернулась в мае месяце на нашем сайте. Я читал всё, что было создано в рамках этого, не побоюсь формулировки, стихийного проекта. И вот что я могу сказать по прочтении Вашего перевода:

Браво, Юрий!

По-моему, Вы сделали то, чего до Вас никто не делал - настоящий перевод стихотворения Расула Гамзатова (как минимум с двумя подстрочниками я ознакомился).

Не знаю, как Вам удалось передать уникальную интонацию аварского стихотворения в переводе, написанном блистательным русским языком... Возможно при помощи замечательного рефрена.

От души Вас поздравляю! Ваш перевод - результат по-настоящему серьёзной, кропотливой и вдумчивой работы.

Спасибо!

...ну что же, можно и по существу, хотя боюсь, что это уточнение вас озадачит ещё более... Крысиные бега — идиома, крылатая фраза, используемая для описания бесконечного, циклического, бесцельного или обречённого на провал действия. Идиома часто упоминается в контексте книг Роберта Кийосаки... Обычно  ассоциируется с изнуряющим, рутинным стилем жизни, не оставляющим времени на отдых или развлечения... ну как, годится?.. 


отечески  :о)bg


PS

a propos, не про нас с вами, естественно, будь сказано... :о))bg

Да ничего я не считаю! Я вечно во всём сомневаюсь...:)

Вы лучше скажите мне, как Вы достаёте эти комментарии Кейна. Там без денег чужих не пускают, а платить иносранцам я ещё не научился. Может, как-то по упрощённой схеме можно?

С БУ,

СШ


Уважаемая Санна!


Мне кажет власть свою, как будто рок?


Кажет - это просторечье. Не думаю, что в столь литературном сонете можно использовать его. 

Владимир.


Слово "отсветы" с ударением на О. Или Вы на слове "ответа" тоже делаете ударение на О. Какой-то рваный ритм, в одном катрене один ритм строк, в другом - другой. Это так в оригинале??

Дата и время: 20.06.2017, 09:59:42

Уважаемая Галина,


Гёте писал Римские элегии элегическим дистихом, который состоит из строки гекзаметра и строки пентаметра. Вот пример этих размеров из сети:


БьЁт в гекзАметре ввЕрх водянАя колОнна фонтАна,

ЧтОбы в пентАметре внОвь мЕрно-певУче упАсть.


Внимательно прочувствуйте ритм каждой строки, ударные и безударные слога. У Вас гекзаметр ещё получается, хотя и есть ошибки ритма. Но пентаметр совсем не получился. 


Удачи

Сергей, я всё время удивляюсь Вашей способности доказывать Вашу правоту, даже когда явно не правы. Вы не знаток английского (как и я), и не знаток Геррика, как Макаров, а тем более профессор Кейн. Но Вы упрямо считаете, что Вы правы. Для сайта это, конечно, всё равно. Здесь тоже нет специалистов. Но всё таки надо прислушиваться к мнениям людей знающих и специалистов в своём деле. 


Грешок, как Вы заметили - и не грешок. Обходить стороной, или обходить с опаской - это синонимы. Ибо идиома "обходить стороной" и означает нежелание встречаться с неприятностью. Тоже и "ходить с опаской". Здесь может быть не опасность, а неприятность. 


Насчёт книг, да, для Геррика критика - это серьёзная неприятность. Критика литературных произведений очень больно ударяет по авторам, даже спокойная (что можно судить по нашему сайту:)) А уже тем более тогда. Литературные бои часто переходили в бои настоящие, дуэли, преследования и т.д.

Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2017, 08:45:15

Комментарий удален

Доброе утро, Нина.

Скажем так - не он первый избавлял Поэзию от запретных тем.

Но Поэзия - чистилище... Субъективно, конечно.

Но как его иначе переводить.

Подобного опыта над собой ( над ними) в переводе не существует.

Владимир Михайлович обозначает подобный опыт точно - это попытка. На недостижимую высоту.

А вот Вам пример подобной попытки, многократно производимой в присутствии многотысячной толпы...

Районы, кварталы, жилые массивы.
Я ухожу, ухожу красиво.
У тебя все будет класс-
Будут ближе облака...

  Это Рома Зверь из одноименной группы - лучшая рок-группа России последнего десятилетия. Уж, как есть...
Едва ли его фанатам знакомо творчество Бодлера. 

Но тема опийного улёта им близка и понятна.

И Зверь не подкачал. Накатил...

Шекспировскую тему юной любви соединил с бодлеровским вознесением. 



Автор Автор удален
Дата и время: 20.06.2017, 08:12:03

Комментарий удален

Спасибо большое, Владимир Михайлович! Вы всегда добры к моим текстам и мне всегда в радость Ваше внимание!

Зачем Вам мне льстить? Я чувствую, что Вы правдивы и пишете правду от души.  А те, кто может подумать, что Вы мне льстите, это люди ущербные и завистливые. Но их чувства мы с Вами во внимание брать не будем. Пусть их...-:)))

С уважением,

В.Е.