Всё верно, Сергей, но не забывайте, что
чарующее своеобразие
вызвано структурой языка. Иногда думаю, что повторы одних и тех же слов могут быть расценены русскоязычным читателем не как художественный приём, а как скудость словарного запаса переводчика. Нужно соблюдать эту тонкую грань.
Я стараюсь, как могу. Мои переводы аутентичные. Но, если я вижу, что в большинстве бейтов есть рифма, а в некоторых она отсутствует, я буду рифмовать и те, которые выбиваются из общего ряда. Если в одной строке 7 слогов, а других 8, то я буду стараться выровнять эти строки. Это необходимо, чтобы не нарушать ритмику и внутренний строй произведения. Это минимальная правка. А не полный уход от формы. Даже сами поэты-таджики, хорошо владеющие русским языком, делают автопереводы, не соблюдая формы
своих стихов.
На мой взгляд, в этой ленивой вальяжности (пофигизме) в стихосложении у восточных авторов (сплошная черезстрочная, зачастую глагольная рифма да ещё с повторами слов, как в Вашем случае) и кроется весомая чать их чарующего своеобразия. Мне кажется, это неевропейское качество их стихов важно передать в переводе, не подправляя (или обогащая).
Да, я твою шутку понял, и хохотнул)) Прости, что не отразил. Просто думал о важном. Старики уходят, и очень их не хватает. Например, очень скучаю по Руте Марьяш.
Согласен, со всеми твоими словами - потому, что они открыты, как занавески на окне... а в отношении к нашим мэтрам, я - пошутил, а юмор (как известно) подливает - жизнь!
Действительно - здорово и красиво, а скорее - трогательно. (что, не свойственно нам - мужчинам) Возможно на тебя повлиял Чарльз Буковски? А возможно, ты выдавил из себя, то что ты так давно скрывал... Во всяком случае - хорошо, когда такие слова - проявляются... Но ты тоже - не зазнавайся, дай дорогу старикам (шутка) С Уважением Владимир. Ставлю L!
В последнем бейте рифмовка вышла случайно. А, может, быть и нет.
Сейчас ловлю себя на мысли, что если у Лоика первый бейт был рифмованный, то и в конце он мог проделать такой же финт, просто не стал этого делать в угоду смыслу. Там очень сложная конструкция. И эти строки буквально звучат как
Пусть
станет стыдно им за то, что я как ребёнок стыдился их величия и боялся потерять их признательность.
Знаю, что Вы будете спорить с тем, как я упростил эту глубину, но по-другому у меня не получилось...
Ау, где вы, поэты-востоковеды?.. Почему этим должны заниматься любители? Большинство переводов с фарси грешат несоблюдением формы. Влад тысячекратно прав, когда говорил, что многих поэтов бывшего СССР сделали "великими" переводчики. Я перечитал кучу тоненьких книжиц-переводов 60-70 гг с казахского, узбекского и таджикского языков. Все они написаны по мотивам оригинальных стихотворений. Но ведь авторы оригинальных стихов действительно великие. Без кавычек. Читая любовную лирику Лоика Шерали я невольно проводил параллели с Есениным.А его гражданская лирика последних лет жизни отсылает нас к лирике отечественных поэтов 60-70 гг.
Я напишу Вам версию, которая была размещена ранее, на эл.почту. Она мне самому уже не нравится. Здесь публиковать не могу, так как боюсь, что именно ее будут размещать в социальных сетях, так как она легче для восприятия. Делается это без моего разрешения. Я всё им прощаю. Главное, чтобы указывали автора переводов.
Вир! Вы за первую Вашу редакцию ошибочно
выдали окончательную, а мне бы хотелось взглянуть. Моё мнение - надо дать однообразные глагольные рифмы, если так
в оригинале. И убрать парную рифмовку в последнем бейте.
С уважением, Сергей.
А перевод у Вас превосходен, как и
исходное стихотворение.
Понимаете, то что отвратен л ж и в ы й Богач, это нам всем, вколовших прививку классовой демократии 100 лет назад, совершенно очевидно. А вот то, что почему-то о т в р а те н Бедняк, который чем-то может гордиться, понять гораздо труднее. Потому я и поставил осторожное-раздумчивое
ну и
Потом, сейчас подумал, я неосознанно связал этих двух персонажей: потому что при лгущих власть придержащих богачах, только халуи могутг о р д и т ь с я . Я думаю, это и имел в виду Геррик.
Запятая у меня стояла, но я убрал, поскольку здесь Кто (вечно ноет о телесных нуждах!) служит подлежащим. Он, этот Кто, - не о душе взыскует... Хотя, может, запятую надо вернуть, поскольку Кто ноет, взыскует...
Спасибо за отзыв, Нина! Поэта видно уже по его прозе! Все верно, две заключительные строки - фундамент всего стихотворения. А я все еще под впечатлением от Вашего "Океана"!
К омментарии
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Всё верно, Сергей, но не забывайте, что чарующее своеобразие вызвано структурой языка. Иногда думаю, что повторы одних и тех же слов могут быть расценены русскоязычным читателем не как художественный приём, а как скудость словарного запаса переводчика. Нужно соблюдать эту тонкую грань. Я стараюсь, как могу. Мои переводы аутентичные. Но, если я вижу, что в большинстве бейтов есть рифма, а в некоторых она отсутствует, я буду рифмовать и те, которые выбиваются из общего ряда. Если в одной строке 7 слогов, а других 8, то я буду стараться выровнять эти строки. Это необходимо, чтобы не нарушать ритмику и внутренний строй произведения. Это минимальная правка. А не полный уход от формы. Даже сами поэты-таджики, хорошо владеющие русским языком, делают автопереводы, не соблюдая формы своих стихов.
Ибо трудно. А порой и невозможно.
Третье - особенно удалось!
Но, как Вы сами догадываетесь, под такими вещами "лайки" не ставят. И говорить, что "понравилось" по меньшей мере нелепо.
Но всё верно!
С уважением,
К.
Вир! Я постараюсь почётче изложить свою позицию.
На мой взгляд, в этой ленивой вальяжности (пофигизме) в стихосложении у восточных авторов (сплошная черезстрочная, зачастую глагольная рифма да ещё с повторами слов, как в Вашем случае) и кроется весомая чать их чарующего своеобразия. Мне кажется, это неевропейское качество их стихов важно передать в переводе, не подправляя (или обогащая).
С уважением, Сергей.
слегонца зарифомовав можно предлагать Стасу Михайлову... :о))bg
...но не все старики одинаково полезны... :о)bg
Очень здорово, Володя! В последней строке, наверное, лучше будет "в созвездьях". Чего бояться? И "по Божьей воле" все-таки.
Спасибо. Вариации я все же, со временем удалю.
Это - точно...
Да, я твою шутку понял, и хохотнул)) Прости, что не отразил. Просто думал о важном. Старики уходят, и очень их не хватает. Например, очень скучаю по Руте Марьяш.
Согласен, со всеми твоими словами - потому, что они открыты, как занавески на окне... а в отношении к нашим мэтрам, я - пошутил, а юмор (как известно) подливает - жизнь!
С Уважением Владимир.
Спасибо, Володя! Да я не зазнаюсь. Пишу чего-то время от времени. А стариков люблю. Очень. И уважаю. В них есть то, чего нет в нас - мощь.
Действительно - здорово и красиво, а скорее - трогательно. (что, не свойственно нам - мужчинам) Возможно на тебя повлиял Чарльз Буковски? А возможно, ты выдавил из себя, то что ты так давно скрывал...
Во всяком случае - хорошо, когда такие слова - проявляются...
Но ты тоже - не зазнавайся, дай дорогу старикам (шутка)
С Уважением Владимир.
Ставлю L!
Спасибо, Сергей, за неравнодушие!
В последнем бейте рифмовка вышла случайно. А, может, быть и нет.
Сейчас ловлю себя на мысли, что если у Лоика первый бейт был рифмованный, то и в конце он мог проделать такой же финт, просто не стал этого делать в угоду смыслу. Там очень сложная конструкция. И эти строки буквально звучат как Пусть станет стыдно им за то, что я как ребёнок стыдился их величия и боялся потерять их признательность. Знаю, что Вы будете спорить с тем, как я упростил эту глубину, но по-другому у меня не получилось...
Ау, где вы, поэты-востоковеды?.. Почему этим должны заниматься любители? Большинство переводов с фарси грешат несоблюдением формы. Влад тысячекратно прав, когда говорил, что многих поэтов бывшего СССР сделали "великими" переводчики. Я перечитал кучу тоненьких книжиц-переводов 60-70 гг с казахского, узбекского и таджикского языков. Все они написаны по мотивам оригинальных стихотворений. Но ведь авторы оригинальных стихов действительно великие. Без кавычек. Читая любовную лирику Лоика Шерали я невольно проводил параллели с Есениным.А его гражданская лирика последних лет жизни отсылает нас к лирике отечественных поэтов 60-70 гг.Я напишу Вам версию, которая была размещена ранее, на эл.почту. Она мне самому уже не нравится. Здесь публиковать не могу, так как боюсь, что именно ее будут размещать в социальных сетях, так как она легче для восприятия. Делается это без моего разрешения.
Я всё им прощаю. Главное, чтобы указывали автора переводов.
Вир! Вы за первую Вашу редакцию ошибочно выдали окончательную, а мне бы хотелось взглянуть. Моё мнение - надо дать однообразные глагольные рифмы, если так в оригинале. И убрать парную рифмовку в последнем бейте.
С уважением, Сергей.
А перевод у Вас превосходен, как и исходное стихотворение.
Пожалуйста, Надежда!
Удовольствие -- это же основное, это же самое то!
Заходите, всегда рад.
Удачи!
Спасибо, Юрий. Вдвойне ценно твое одобрение, раз не любишь) Я их тоже не особо люблю, но иногда выскакивают, заразы))
Проникновенно. Терпеть не могу верлибры, Сергей, но твой мне по душе.
Бодлер, очевидно, зашифровал этот катрен, который он мог бы из снисхождения к недогадливому читателю привести в конце - пятым:
Вот и время вечерней вибрации трав...
Фимиама цветочных кадильных парений;
Трепетаний скрипичных душевных растрав
Перед мрачною бездной сердечных смятений.
У Вас, Владислав, поэзия ассоциативной неуловимостью образов прямо сомкнулась с музыкой.
С уважением, Сергей.
Отредактирована вторая строфа.
Предыдущая редакция:
Жаль, во сне спасибо
Мне не прошептать:
На устах гранитных
Крепкая печать.
Хороший перевод, Сергей!
Нет, Сергей, непременно надо передать это
in Heaven is known No spring of Time, or Times succession / На небесах неведомо ни зарождение Времени, ни последовательность Времён
С уважением, Сергей.
Спасибо большое за отклик, Надежда! Есть замечательный перевод из Ли-Гамильтона Юры Лукача «На тосканской дороге». Оттуда ноги у этого стишка:)
https://biography.wikireading.ru/35784
Спасибо, Сергей, за внимание!
Понимаете, то что отвратен л ж и в ы й Богач, это нам всем, вколовших прививку классовой демократии 100 лет назад, совершенно очевидно. А вот то, что почему-то о т в р а те н Бедняк, который чем-то может гордиться, понять гораздо труднее. Потому я и поставил осторожное-раздумчивое
ну и
Потом, сейчас подумал, я неосознанно связал этих двух персонажей: потому что при лгущих власть придержащих богачах, только халуи могут г о р д и т ь с я . Я думаю, это и имел в виду Геррик.
С уважением, Сергей.
Именно так!
Благодарю Вас, Владимир, за Ваш отклик.
С уважением, С.Ш,
Спасибо, Сергей!
Запятая у меня стояла, но я убрал, поскольку здесь Кто (вечно ноет о телесных нуждах!) служит подлежащим. Он, этот Кто, - не о душе взыскует... Хотя, может, запятую надо вернуть, поскольку Кто ноет, взыскует...
С уважением, Сергей.
Комментарий удален
Спасибо, Валерий! )
----
а я под впечатлением от Вашего комментария.
впрочем, не впервые.
Благодарю Вас.
!
Спасибо за отзыв, Нина! Поэта видно уже по его прозе! Все верно, две заключительные строки - фундамент всего стихотворения. А я все еще под впечатлением от Вашего "Океана"!